The GOP-ILO project on "Women Employment Concerns and Working Conditions" aims at strengthening the capacity of women in Trade Unions and Chambers of Commerce; |
осуществляемый правительством Пакистана совместно с МОТ проект "Проблемы трудоустройства и условия работы женщин", направленный на расширение возможностей женщин в профсоюзах и торговых палатах; |
The Yanomami Health Plan, for example, provides for the strengthening of existing health districts and health networks, serving 20 Yanomami communities (12,000 to 14,000 persons). |
Так, План по охране здоровья яномами предусматривает расширение соответствующего округа в системе здравоохранения и нынешней сети здравоохранения с включением в нее в общей сложности 20 общин яномами (от 12000 до 14000 человек). |
Activities undertaken include promoting ecotourism, encouraging the use of solar power, strengthening small- and medium-sized enterprises in the hydrocarbon sector, supporting the industrial wind energy centre, promoting energy diversification and the adoption of artemisinin-based therapies against malaria. |
Работа велась по таким направлениям, как развитие экологического туризма, поощрение использования солнечной энергии, укрепление малых и средних предприятий по использованию углеводородов, поддержка центра промышленного использования энергии ветра, расширение диверсификации энергетического сектора и лечение малярии с использованием препаратов на основе артемизинина. |
Furthermore, while the proposed programme budget includes provisions for a substantial strengthening of the Office of Internal Oversight Services, a full assessment has not as yet been made of revisions which may be required to arrangements within departments and offices to support increased levels of oversight activity. |
Такая дополнительная поддержка, вероятно, может быть отчасти обеспечена в рамках выполнения имеющимся персоналом регулярных функций и деятельности; вместе с тем, учитывая предусматриваемое значительное расширение масштабов деятельности, предполагается, что возникнет необходимость в пересмотре механизмов с учетом накопленного опыта. |
Institutional reforms and capacity-building in the context of the indispensable foundations for the realisation of people-centred sustainable development, such as expanding and strengthening the democratic basis of institutions and ensuring sound public administration; |
институциональные реформы и формирование потенциала в контексте необходимого фундамента для достижения устойчивого развития, в центре которого находились бы интересы людей, включая расширение и укрепление демократической основы институтов и обеспечение эффективной государственной администрации; |
The World Bank's Competition and Strategy Group within the Private Sector Development Department seeks, in general, to foster business-government cooperation to promote policy reforms aimed at creating a responsive business environment, strengthening linkages to the international economy, and improving access to up-to-date technology. |
В рамках Всемирного банка Группа по конкуренции и стратегиям Департамента по развитию частного сектора стремится в целом содействовать сотрудничеству между деловыми кругами и правительством, чтобы активизировать реформы политики, направленные на создание благоприятного делового климата, укрепление связей с международной экономикой и расширение доступа к современной технологии. |
With regard to the policy objective of protecting and empowering migrant workers and their families, the action plan covered the introduction of educational qualifications and age limits, strengthening pre-departure training programmes and implementing awareness programmes. |
Что касается цели политики, затрагивающей защиту и расширение прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, то план действий предусматривает установление образовательного и возрастного ценза, совершенствование подготовительных программ, предлагаемых до отъезда за рубеж, и осуществление программ по повышению уровня информированности. |
The key issues raised in the evaluation and the main recommendations included strengthening the knowledge management platform of the programme, enhancing network partnerships, ensuring adequate monitoring and evaluation, and building up a strong governance structure and country ownership to guide the regional programme. |
Основные поднятые в этой оценке вопросы и вынесенные в ней рекомендации включали в себя: укрепление платформы управления знаниями в рамках программы, расширение сетевых партнерств, обеспечение адекватного мониторинга и оценки и формирование сильной структуры управления и чувства собственной ответственности стран за руководство региональной программой. |
It is also stated that: "Gender equality and the strengthening of women's rights, protection and participation is a prerequisite for achieving real democracy and needs to be addressed at various levels". |
Также там говорится: "Равенство мужчин и женщин и укрепление и защита прав женщин и расширение их участия в жизни общества являются необходимыми предпосылками достижения реальной демократии, и этого необходимо добиваться на различных уровнях". |
Please indicate whether the current plan to enlarge the membership and scope of the Commission (ibid., para. 99) also envisages including women's organizations and strengthening the mandate and resources of the Commission. |
Просьба указать, предусматривает ли нынешний план расширения членского состава и сферы компетенции Комиссии (там же, пункт 99) подключение к ее работе женских организаций, расширение ее круга ведения и укрепление ресурсной базы. |
First, in spite of the increase in South - South investment cooperation, there was still scope for policymakers to share experiences on strengthening South - South cooperation. |
Во-первых, несмотря на расширение инвестиционного сотрудничества Юг-Юг, по-прежнему сохраняются возможности для обмена опытом между теми, кто занимается разработкой политики, в деле укрепления сотрудничества Юг-Юг. |
Expanding and strengthening existing medical services to enable females of all age groups to access psychological, school and nutritional services; |
расширение и укрепление существующих медицинских услуг, чтобы дать возможность женщинам всех возрастных групп получить доступ к услугам психологической помощи, а также услугам, связанным с обучением и питанием; |
UNDP will respond to requests for more holistic approaches to strengthening democratic governance in which strengthened participation, accountable and responsive institutions, and democratic governance grounded in international principles are complementary aims. |
ПРООН будет откликаться на просьбы о применении более комплексных подходов к укреплению систем демократического управления, и взаимодополняющими целями в этом контексте являются расширение участия, создание подотчетных и реагирующих на нужды людей институтов и формирование структур демократического управления, функционирующих на основе международных принципов. |
With respect to the Repertory and the Repertoire, he welcomed the increased use of interns and the further strengthening of cooperation with academic institutions. |
Что касается «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций» и «Справочника по практике Совета Безопасности», оратор приветствует расширение практики привлечения студентов-практикантов и дальнейшее укрепление сотрудничества с учебными заведениями. |
A key challenge lies in further strengthening the evidence base for CFS; scaling up successful practices; influencing policies and reforms; and building national capacities to use the approach. |
Основной задачей является дальнейшее укрепление информационной базы для школ с благоприятными для обучения детей условиями; расширение использования эффективных методик; оказание влияния на политику и реформы; и укрепление национального потенциала для использования такого подхода. |
Strengthening support to technical advisory |
Расширение поддержки деятельности по оказанию технических консультационных услуг |
The extension will allow particular focus on accelerating the unfinished business of universal immunization; early childhood care and development; education for girls; ending violence against children; and strengthening access to justice for children. |
Продление страновой программы позволит сосредоточить внимание на ускоренном завершении неоконченной работы по таким темам, как всеобщая иммунизация; воспитание и развитие детей в раннем возрасте; расширение доступа девочек к образованию; искоренение насилия в отношении детей; и расширение доступа детей к правосудию. |
We will engage actively in partnerships between Governments, the private sector and civil society, including strengthening participation in the implementation of the Strategic Approach by small and medium-sized enterprises and the informal sector; |
мы будем активно поддерживать партнерские связи между правительствами, частным сектором и гражданским обществом, включая расширение участия в осуществлении Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ малых и средних предприятий и неформального сектора; |
The main activities include Investment Policy Reviews; promoting good governance in investment; Investment Guides; strengthening public-private sector dialogue; establishing an Investment Advisory Council for LDCs; and promoting enterprise development through the EMPRETEC programme. |
К числу основных направлений деятельности относятся обзоры инвестиционной политики; поощрение эффективного регулирования инвестиционной деятельности; подготовка инвестиционных руководств; расширение диалога между государственным и частным секторами; создание Консультативного совета по инвестициям для НРС; и поощрение развития предпринимательства в рамках программы ЭМПРЕТЕК. |
B. Strengthening capacity for national development |
Расширение возможностей для национального развития |
Strengthening cooperation with young people |
З. Расширение сотрудничества с молодежью |
The first decision was aimed at enhancing the Institute's Strategic Framework for the period 2008-2011, and the second decision was on the proposed networking strategy, which aimed at strengthening the Institute's partnership with national focal points. |
Первое решение было направлено на расширение Стратегических рамок Института на период 2008 - 2011 годов, а второе - посвящено предлагаемой стратегии установления сетей сотрудничества, призванной укреплять взаимодействие Института с национальными координаторами. |
Education in human rights, as proposed under the Plan, focuses on promoting social change, empowering society to realize its rights and freedoms and strengthening men's and women's capacities to pursue the defence and exercise of those rights and freedoms. |
Предложенная ПЛАНЕДХ программа образования в области прав человека направлена на повышение осведомленности общества, на расширение прав и возможностей общества по реализации своих прав и свобод и на укрепление возможностей мужчин и женщин защищать свои права и пользоваться ими. |
The Summit brought together Aboriginal women from across Canada to discuss issues of importance to them such as, violence against Aboriginal women, recognizing Aboriginal women's rights, empowering Aboriginal women, revitalization of matrilineal and matriarchal systems and revitalizing and strengthening language and culture. |
На встречу прибыли женщины-аборигены со всей Канады, чтобы обсудить важные для них вопросы, такие как насилие в отношении женщин-аборигенов, признание и расширение прав женщин-аборигенов, возвращение к матрилинейности и матриархату и возрождение и повышение роли языка и культуры. |
Activities include capacity-building for participatory planning, strengthening of data and information systems, improving peoples' participation in the development process, and raising awareness among legislators and policy-makers on the importance of local-level planning. |
В число мероприятий входит укрепление потенциала в области планирования на основе широкого участия населения, укрепление систем данных и информации, расширение участия населения в процессе развития и углубление понимания законодателями и национальными руководителями важности планирования на местном уровне. |