Research has shown that increased participation of women in decision-making processes is a positive factor in their empowerment, and subsequently in strengthening their capacity to better their own lives and the lives of those families they support. |
Исследования свидетельствуют о том, что расширение участия женщин в процессах принятия решений является позитивным фактором в обеспечении их прав и возможностей, а следовательно - укреплении их способности улучшать свою собственную жизнь и жизнь семей, которые они поддерживают. |
These regional consortia would be placed under IAEA safeguards, which would be yet another contribution to strengthening the IAEA safeguards and increasing the scope of international cooperation in the nuclear field. |
Эти региональные консорциумы были бы подчинены гарантиям МАГАТЭ, что внесло бы еще один вклад в укрепление гарантий МАГАТЭ и расширение рамок международного сотрудничества в ядерной сфере. |
Another area of activity covered equal access to education and training, expansion of women's participation in development programmes and social reform projects, strengthening of mechanisms for the protection of women's rights and improvement of women's legal literacy. |
Другим важным направлением деятельности являются обеспечение равного доступа к образованию и профессиональной подготовке, расширение участия женщин в программах в области развития и проектах социальных реформ, укрепление механизмов по защите прав женщин и повышение уровня правовой грамотности женщин. |
Its expansion and the strengthening of its effectiveness, particularly through the abolition of the privilege of the right of veto, are more necessary than ever and can only enhance its representativeness, legitimacy and credibility. |
Его расширение и повышение эффективности работы, в первую очередь посредством отмены привилегии использования права вето, как никогда ранее становится крайне необходимым и может лишь способствовать укреплению его представительного характера, легитимности и авторитета. |
That included the strengthening of State institutions, the growth of political participation and promotion of the rule of law, as well as judicial reform, the creation of a credible police force, disarmament, demobilization and the reintegration of combatants. |
Сюда входит укрепление государственных институтов, расширение участия населения в политической жизни и поощрение верховенства права, а также судебная реформа, создание надежных полицейских сил, разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов. |
(a) The strengthening of the outreach potential of the United Nations. |
а) расширение сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
While the majority of the ECE's subsidiary bodies promote the exchange of information on sectoral technologies and their application, the principal subsidiary body responsible for strengthening scientific and technological cooperation consists of the Senior Advisers to ECE Governments on Science and Technology (SAST). |
Активизацией обмена информацией по отраслевым технологиям и вопросам их применения занимается большинство вспомогательных органов ЕЭК, однако основным вспомогательным органом, отвечающим за расширение научно-технического сотрудничества, являются Старшие советники правительств стран ЕЭК по науке и технике (ССНТ). |
The strengthening of activities to support institution-building assumes that the national authorities will take the steps required to provide financial backing for the continuation of such activities, which will be reflected in the budget for the following year. |
Расширение мероприятий по оказанию содействия укреплению организационной структуры предполагает принятие национальными властями мер, необходимых для продолжающегося осуществления этих мероприятий путем обеспечения финансирования, что должно найти свое отражение в бюджете страны на следующий год. |
In the case of employment, this means that aid should be directed at strengthening local capacity to design and implement the policies necessary for attaining higher levels of employment and reducing the social costs associated with economic transition or reform. |
В случае занятости это означает, что помощь должна направляться на расширение местных возможностей по разработке и осуществлению политики, необходимой для достижения более высокого уровня занятости и сокращения социальных издержек, связанных с проведением экономических преобразований или реформ. |
The different components of the Mediterranean Action Plan have their own programme activities aimed at strengthening the capability of developing countries and countries in transition to implement the Convention and its related protocols. |
Различные элементы Плана мероприятий в районе средиземноморского бассейна предусматривают свои собственные программы, направленные на расширение возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
This fund finances projects for the revival of traditional music; the preservation of sacred and historic sites; the strengthening of radio communications among peoples and encouragement of the transmission of indigenous lore. |
Этот фонд финансирует проекты, направленные на возрождение традиционной музыкальной культуры; на сохранение исторических и священных памятников; на расширение сети радиовещания среди населения и на поощрение традиционных навыков и умений коренных народов. |
Involvement of civil society, and strengthening capacities for sharing in effective implementation of the Summit Declaration and Programme of Action, particularly among the most disadvantaged and vulnerable, is a clear priority. |
Одним из несомненных приоритетов является участие гражданского общества и расширение возможностей совместной деятельности по эффективной реализации Декларации и Программы действий Встречи на высшем уровне, в особенности тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении и является наиболее уязвимым. |
In our view, the cooperation and coordination in this field between the United Nations and the regional organizations should continue, in compliance with the respective mandates and charters of the two bodies, with a view to strengthening the international community's support for Haiti. |
С нашей точки зрения, сотрудничество и координация в этой области между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны продолжаться в соответствии с мандатами и уставами обеих организаций, имея в виду расширение поддержки Гаити со стороны международного сообщества. |
Activities in phase II comprised the expansion of the database capacity in both English and Spanish; the setting up of collaborative research projects and the development and piloting of methodologies for training in ICT and GAINS; and strengthening of the institutional and networking capacity of INSTRAW. |
Деятельность в рамках этапа II включала в себя расширение потенциала базы данных как на английском, так и на испанском языках; учреждение совместных научно-исследовательских проектов и разработку и экспериментальное внедрение методологий организации профессиональной подготовки по ИКТ и ГАИНС; и укрепление организационного и сетевого потенциала МУНИУЖ. |
One of the main principles of foreign trade policy of the republic is the development and realization of the program, directed towards strengthening of competition of the national economy and expansion of the state export potential. |
Одной из основ внешнеторговой политики республики является разработка и реализация целостной программы, направленной на повышение конкурентоспособности национальной экономики развитие и расширение экспортного потенциала страны. |
The principal modality for increased efficiency continues to be the promotion of coherent United Nations system support for countries in Africa, with a view to strengthening national capacity and supporting the integrated and coordinated follow-up to the major international conferences of the 1990s. |
Основным способом повышения эффективности по-прежнему остается расширение согласованной поддержки стран Африки системой ООН с целью укрепления национального потенциала и поддержки осуществления комплексных и скоординированных последующих мероприятий в связи с крупными международными конференциями 90х годов. |
The strengthening and consolidation of Central American commitments to integration are basic to improving the quality of life of the population, increasing interregional trade, opening new markets, and bringing Central America into the world economy. |
Укрепление и расширение обязательств центральноамериканских стран в области интеграции является важнейшим элементом для повышения качества жизни населения, расширения внутрирегиональной торговли, открытия новых рынков и интеграции Центральной Америки в мировую экономику. |
In response to those changes, the Secretary-General took steps aimed at strengthening the focus of the political work of the Organization and at increasing its capacity to respond in a coordinated and effective manner to emergencies, whether political or humanitarian. |
В ответ на эти перемены Генеральный секретарь предпринял шаги, направленные на усиление политической деятельности Организации и на расширение ее возможностей в области проведения координированной и эффективной ответной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями либо политического, либо гуманитарного характера. |
In this regard, it calls for strengthening cooperation, including technical cooperation on bilateral, subregional, regional and multilateral levels to establish mechanisms to ensure responsible fishing on the high seas and to extend the necessary assistance to the developing countries. |
В этой связи он призывает укреплять сотрудничество, включая техническое сотрудничество на двустороннем, субрегиональном, региональном и многостороннем уровнях для создания механизмов, обеспечивающих ответственное рыболовство в открытом море и расширение необходимой помощи развивающимся странам. |
(c) Developing technical assistance activities in order to contribute to the establishment of the rule of law and to strengthening institutions for the promotion and protection of human rights. |
с) расширение деятельности по оказанию технической помощи в целях содействия и установления законности и укрепления институтов поощрения и защиты прав человека. |
The Anti-dumping Agreement provides for the strengthening of anti-dumping measures, improves the transparency of the required procedures and introduces a "sunset clause" which limits the duration of imposition of such measures. |
Соглашение об антидемпинговых мерах предусматривает укрепление антидемпинговых мер, расширение транспарентности требуемых процедур и введение "исключительной оговорки", которая ограничивает продолжительность использования таких мер. |
Particular emphasis has been placed in the strengthening of BREA on enhancing the resource mobilization capacity of the organizations, its media and public affairs capacity on the creation of a specific focal point for external policy matters. |
При усилении БРВС особый упор был сделан на расширение потенциала организаций по мобилизации ресурсов, их потенциала в области средств массовой информации и общественных отношений и на создание специального координационного центра по вопросам внешней политики. |
The empowerment of people and communities, the creation of social equity and an enabling environment, and the strengthening of capacities and the building of awareness at all levels are all important elements in this multi-stakeholder approach. |
Расширение возможностей населения и общин, обеспечение социального равенства и создание благоприятных условий, а также укрепление потенциала и формирование осознанного отношения на всех уровнях - это важные элементы в таком многостороннем подходе. |
Cooperation with these organizations focuses on income generation and the provision of basic services, strengthening non-governmental organization capacity, and promoting greater interaction between these organizations, Governments and the United Nations system. |
Сотрудничество с этими организациями в первую очередь имеет целью получение дохода и предоставление основных услуг, укрепление потенциала неправительственных организаций и расширение взаимодействия между этими организациями и правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
A number of Governments emphasize the role of international institutions and the importance of strengthening appropriate international cooperation and assistance, both bilateral and multilateral, in order to implement the right to development. |
Ряд правительств отмечают, что для осуществления права на развитие большое значение имеет роль международных организаций, укрепление сотрудничества и расширение международной помощи на двусторонней и многосторонней основе. |