The funds would be made available not just for NGO activities and projects but for strengthening and empowering the organizations themselves, as a way of investing in a strong civil society. |
Средства будут выделяться не только на деятельность и проекты НПО, но также и - в качестве одного из средств инвестирования в сильное гражданское общество - на укрепление и расширение возможностей самих организаций. |
Article IV provides for increasing participation of developing countries in trade in services through strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis. |
Статья IV предусматривает расширение участия развивающихся стран в торговле услугами путем укрепления потенциала их сектора услуг, а также повышения его эффективности и конкурентоспособности, в частности благодаря предоставлению доступа к технологиям на коммерческой основе. |
In a similar vein, the Indonesian Government also supports the development of mechanisms for strengthening inter-agency cooperation and for increasing the use of space science and applications within and among entities of the United Nations. |
В этом же духе правительство Индонезии также выступает в поддержку создания механизмов, направленных на укрепление межведомственного сотрудничества и расширение использования космической науки и ее достижений как в рамках учреждений Организации Объединенных Наций, так и на основе взаимодействия между ними. |
New Zealand welcomed the increasing cooperation between all component parts of the United Nations system in furthering indigenous issues and supported the continued strengthening of existing cooperation mechanisms and exchanges of information. |
Новая Зеландия приветствовала расширение сотрудничества между всеми компонентами системы Организации Объединенных Наций в деле пропаганды вопросов, касающихся коренных народов, и заявила, что она поддерживает деятельность по неуклонному укреплению существующих механизмов сотрудничества и обмена информацией. |
Reforms included the strengthening of internal controls, increased monitoring and training, and the expansion of the vendor sanctions regime and post-employment restrictions. |
Реформы включали укрепление механизмов внутреннего контроля, усиление контроля и расширение профессиональной подготовки, более широкое применение режима санкций в отношении поставщиков и введения ограничений на работу после увольнения из Организации. |
National and local capacity-building also consists of the compilation of good practices, information-sharing, developing financial capability, creating a knowledge base and strengthening coordination across local, national, regional and international agencies. |
Укрепление потенциала на национальном и местном уровнях также предполагает обобщение передового опыта; обмен информацией; расширение финансовых возможностей; создание базы знаний; и усиление координации действий местных, национальных, региональных и международных учреждений. |
The project focuses on broadening human rights knowledge, as well as strengthening the investigation, monitoring and education skills of the staff of the national human rights institution. |
Этот проект направлен на расширение знаний сотрудников этого национального правозащитного учреждения в области прав человека, а также на развитие их навыков в области проведения расследований, осуществления надзора и обеспечения процесса обучения. |
It addressed a range of issues, including enhancement of the core activities of APCICT, strengthening the Centre's role as a multilateral cooperation mechanism, promoting outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
В ней рассматривается целый ряд вопросов, включая расширение основной деятельности АТЦИКТ, укрепление роли Центра в качестве механизма многостороннего сотрудничества, содействие расширению контактов, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
The business strategy covered various aspects, such as enhancing the core activities of the Centre including its flagship Academy programme, strengthening its role as a multilateral cooperation mechanism, promoting communications and outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
Бизнес-стратегия охватывает различные аспекты, такие как расширение основных видов деятельности Центра, включая его флагманскую программу Академии, усиление его роли в качестве механизма многостороннего сотрудничества, поощрение коммуникаций и пропаганды, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
Thus the expansion and strengthening of its logistical base and teaching equipment, as well as that of other vocational training centres in the Ministry of Labour system is a strategic task (see annex I). |
Поэтому расширение и укрепление материально-технической и образовательной базы Центра и других центров профессионального обучения системы Минтруда является одним из стратегических задач (см. Приложение 1). |
Broadening and strengthening engagement with communities, civil society and networks of people living with HIV at all levels of the response |
Расширение и укрепление взаимодействия с общинами, гражданским обществом и сетями людей, живущих с ВИЧ, на всех уровнях |
It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. |
Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда. |
Equidad's mission is to promote gender equity through monitoring and advocating for gender-sensitive public policy and strengthening women's leadership and civil participation in the political and social life of the country. |
Задача Организации заключается в содействии достижению гендерного равноправия путем наблюдения за ситуацией и поддержки государственной политики, направленной на достижение гендерного равенства, а также на укрепление роли женщин как руководителей и расширение их участия как граждан в политической и социальной жизни страны. |
The Special Committee stresses that the strengthening must aim to further enhance the ability of the Office of Military Affairs to support United Nations peacekeeping operations, through better monitoring of operations, and by providing strategic-level military planning. |
Специальный комитет подчеркивает, что усиление должно иметь целью дальнейшее расширение возможностей Управления по военным вопросам в плане оказания содействия операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций путем обеспечения более качественного контроля за операциями и стратегического военного планирования. |
Although the results achieved thus far have been meagre, support for public entities and strengthening of their capacity for action, or "empowerment", must remain an objective for the Haitian leadership as well as their development partners. |
Несмотря на то, что достигнутые к настоящему моменту результаты нельзя назвать удовлетворительными, поддержка государственных структур и укрепление их потенциала, или «расширение их возможностей», должны по-прежнему оставаться одной из задач как гаитянских руководителей, так и их партнеров по процессу развития. |
During the period under review, UNOWA undertook a series of activities aimed at building the capacity of and strengthening United Nations cooperation with subregional organizations, in particular ECOWAS. |
В отчетный период ЮНОВА провело серию мероприятий, направленных на укрепление потенциала субрегиональных организаций, в частности ЭКОВАС, и расширение сотрудничества Организации Объединенных Наций с этими организациями. |
Since the reform of 1995, the strengthening of the powers of the public prosecutor's office compared to those of the police, and of a policy favouring greater protection of fundamental freedoms, has helped to protect the rights of individuals in pre-trial detention. |
Расширение полномочий прокуратуры по сравнению с уголовной полицией и проведение более активной политики защиты основных свобод после реформы 1995 года позволяют обеспечивать охрану прав лиц, подвергнутых предварительному задержанию. |
Several delegations noted that strengthening the participation of least developed countries in global economic governance is essential to achieving greater attention to the special needs of the least developed countries. |
Ряд делегаций отметили, что расширение участия наименее развитых стран в глобальном экономическом управлении крайне необходимо для повышения внимания особым потребностям наименее развитых стран. |
Other necessary measures included reforming the international reserve system, notably by enhancing the role of special drawing rights (SDRs), and strengthening representation of emerging markets and countries in the Bretton Woods institutions. |
Другие необходимые меры включают в себя реформирование международной резервной системы, в частности, путем повышения роли специальных прав заимствования (СДР), и расширение представительства формирующихся рынков и стран с формирующейся рыночной экономикой в бреттон-вудских учреждениях. |
We were also pleased to note that during the reporting period the Commission began focusing on a number of crucial issues, including the strengthening of national ownership and improving the impact on the ground. |
Мы также рады отметить то, что за отчетный период Комиссия начала уделять особое внимание ряду животрепещущих вопросов, включая расширение национальной ответственности и повышение эффективности работы на местах. |
In 2010, the five regional commissions and the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat launched a project aimed at strengthening national capacities to deal with international migration and, in particular, at maximizing development benefits and minimizing negative impact of the phenomenon. |
В 2010 году пять региональных комиссий и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций начали осуществление проекта, направленного на расширение возможностей государств по регулированию международной миграции, а также на максимальное использование положительного эффекта и минимизацию негативных аспектов данного процесса. |
Together with key partners, they would develop a prison strategy and implement plans for the strengthening of prison systems in the Central African Republic, including holding capacity, administration, security and training programmes. |
Вместе с основными партнерами они разработают стратегию улучшения положения в тюрьмах и будут осуществлять планы укрепления пенитенциарных систем в Центральноафриканской Республике, включая расширение вместимости тюрем, улучшение административного обслуживания, укрепление безопасности и организацию программ профессиональной подготовки. |
Steps taken to reduce the potential negative impact include, inter alia, introduction or strengthening of social programmes and social safety nets targeting women and increasing access to microfinance. |
Шаги, предпринятые в целях снижения потенциального негативного воздействия включают в себя, в частности, принятие или укрепление социальных программ и социальных гарантий, предназначенных для женщин, и расширение доступа к микрофинансированию. |
The national adaptation plans as well as the extension and expansion of the mandate of the LEG entail further strengthening the support given to the LDC Parties. |
Национальные планы адаптации, а также продление срока полномочий и расширение мандата ГЭН приведут к дальнейшему укреплению поддержки, предоставляемой Сторонам, являющимся НРС. |
Strategies to maximize the remittances' contribution to development and productive capacities, including by strengthening the financial sector, is a key feature of growth strategies for DCs. |
Стратегии максимального увеличения вклада переводов в развитие и расширение производственного потенциала, в том числе на основе укрепления финансового сектора, являются одним из ключевых элементов программ экономического роста развивающихся стран. |