The delegation underscored the strengthening of institutions and funding for indigenous development and the recent establishment of the Professional Secretariat and a unit of defence for indigenous women, as well as having indigenous public defenders and the use of Mayan interpreters within the court system. |
Делегация отметила укрепление учреждений и расширение финансирования в целях улучшения положения коренных народов, недавнее создание профессионального секретариата и отдела по защите прав женщин из числа коренных народов, а также подготовку адвокатов из числа коренных народов и использование переводчиков с языка майя во время разбирательства в судах страны. |
It aims to improve outcomes for these children and young people and their families, particularly by strengthening the children's transition from home to school and their transition from primary school to high school. |
Он направлен на расширение возможностей этих детей и молодежи и их семей, в частности обеспечение поддержки при их поступлении в школу и переходе из начальной в среднюю школу. |
WBG: continue and expand tourism projects in at least 5 countries, focusing on policy and business environment strengthening, tourism linkages, infrastructure and private sector development |
ГВБ: продолжение осуществления и расширение туристских проектов не менее чем в пяти странах с акцентом на укрепление политики и улучшение делового климата, развитие туристских связей, инфраструктуры и частного сектора |
(c) Extending and/or strengthening international frameworks for monitoring and tracking international assistance for sustainable development and technology facilitation to include improved measurement and accounting for technology transfer and to cover activities by developing countries in an internationally comparable manner. |
с) расширение и/или укрепление международных механизмов мониторинга или отслеживания международной помощи в целях устойчивого развития и развития технологий, чтобы они предусматривали более эффективное измерение количественных показателей и результатов передачи технологии и содержали международно сопоставимую информацию о деятельности развивающихся стран. |
This involves better managing for results, monitoring, evaluating and communicating progress; as well as scaling up our support, strengthening national capacities and leveraging diverse resources and initiatives in support of development results. |
Это включает совершенствование управления, ориентированного на достижение результатов, контроль и оценку прогресса и распространение информации о нем, а также расширение масштабов поддержки, укрепление национального потенциала и использование разнообразных ресурсов и инициатив в поддержку достижения результатов в области развития; |
Acknowledge that enhanced energy trade is a powerful catalyst for strengthening intraregional cooperation in energy security and sustainable use of energy among all the stakeholders, including energy- producing, transit and -consuming countries. |
признаем, что расширение торговли энергией является мощным катализатором укрепления внутрирегионального сотрудничества в области обеспечения энергетической безопасности и рационального использования энергии между всеми заинтересованными сторонами, включая страны - производители энергии, страны ее транзита и страны - ее потребители. |
China supports the strengthening of functions of the Counter-Terrorism Commission of the Security Council and the expansion of the mandate of its Executive Directorate, especially the reinforcement of developing countries' capacity against terrorism and the establishment of a capacity building trust fund for this purpose. |
Китай выступает за усиление функций Контртеррористического комитета Совета Безопасности и расширение мандата его Исполнительного директората и особенно за укрепление потенциала развивающихся стран в области борьбы с терроризмом и создание целевого фонда для подготовки соответствующих кадров; |
Recognizing multilateralism as the core principle of disarmament negotiations and nuclear non-proliferation efforts aimed at maintaining, strengthening and enlarging the scope of universal nuclear disarmament norms, as well as the complementary nature of irreversible and verifiable unilateral and bilateral measures in this area; |
признавая многосторонность как главный принцип переговоров по разоружению и усилий по ядерному нераспространению, направленных на укрепление и расширение сферы охвата универсальных норм в области ядерного разоружения, и признавая также взаимодополняющий характер необратимых и поддающихся контролю односторонних и двусторонних мер в этой области; |
Having learned that, since the adoption of resolution 47/19, further measures of that nature aimed at strengthening and extending the economic, commercial and financial embargo against Cuba have been promulgated and applied, and concerned about the adverse effects of those measures on the Cuban population, |
будучи осведомлена о том, что после принятия ее резолюции 47/19 были приняты и применены новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи обеспокоена их негативным воздействием на население Кубы, |
Noting the expansion of the technical cooperation programme of the High Commissioner, extended upon the request of the concerned Member States, and the crucial importance of sharing information and experiences and developing and strengthening national capacities for the promotion and protection of human rights, |
отмечая расширение программы технического сотрудничества Управления Верховного комиссара, осуществляемой по просьбе соответствующих государств-членов, и крайне важное значение обмена информацией и опытом и развития и укрепления национального потенциала в области поощрения и защиты прав человека, |
Convinced that NATO enlargement will help achieve the ultimate goal - the creation of a stable, secure and unified Europe, the implementation of market reform, and the strengthening of democracy and the Euro-Atlantic community, |
будучи убежден в том, что расширение НАТО будет способствовать достижению конечной цели - формированию стабильной, безопасной и единой Европы, осуществлению рыночной реформы и укреплению демократии и евроатлантической общности, |
It is aimed at the economic empowerment of women in Rwanda, thereby strengthening the social structure of the post-genocide society and facilitating the process of reconciliation and reintegration in the country. 2. Refugee children |
Она нацелена на расширение экономических возможностей женщин в Руанде и, тем самым, на укрепление социальной структуры общества, оправляющегося от последствий геноцида, и на облегчение процесса примирения и восстановления нормальной жизни в стране. |
(b) Support national efforts for technological development, targeted towards strengthening national science and technology research and development capacities and to improving the absorptive capacity for technology transfer, integration and diffusion, through appropriately structured international assistance; |
Ь) поддержка национальных усилий в интересах технологического развития, ориентированных на укрепление национального потенциала в области научно-технических исследований и разработок и расширение возможностей для освоения передаваемых технологий, их внедрения и распространения, на основе должным образом организованной международной помощи; |
Plans for the near future include the expansion of the network of liaison officers, signing a co-operation agreement with Europol, strengthening bilateral relations by signing agreement on co-operation in fighting organized crime, illegal drug trafficking, terrorism and other grave crimes |
В планы на ближайшее будущее входят расширение сети сотрудников связи, подписание соглашения о сотрудничестве с Интерполом, укрепление двусторонних связей путем подписания соглашений о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконной торговлей наркотиками, с терроризмом и другими серьезными преступлениями. |
Objective of the Organization: To improve the housing, urban and land governance in the region as well as the necessary knowledge base on population issues, strengthening the formulation and implementation of policies, enhancing social cohesion and developing capacities at the national and local levels |
Цель Организации: совершенствование управления жилищным сектором, городским хозяйством и земельными ресурсами в регионе, расширение базы знаний по вопросам народонаселения, совершенствование деятельности по разработке и осуществлению политики, укрепление социального единства и создание потенциала на национальном и местном уровнях |
Fighting protectionism, including through the conclusion of the Doha Round and strengthening Aid for Trade initiatives and finance for trade. (Lead agencies: World Trade Organization and United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)) |
Борьба с протекционизмом, в том числе посредством завершения Дохинского раунда переговоров и расширение инициатив по оказанию помощи в интересах торговли, а также финансирование торговли. (Ведущие учреждения: Всемирная торговая организация (ВТО) и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД)) |
(e) Ensuring enhanced coherence and efficiency in secretariat internal management processes as well as strategic oversight of activities aimed at strengthening the secretariat's outreach to civil society organizations, including private-sector organizations: one post will be upgraded from P-5 to D-1 in the EDM programme; |
е) обеспечение более тесного согласования и эффективности во внутренних управленческих процессах секретариата, а также стратегический надзор за деятельностью, направленной на расширение охвата работой секретариата организаций гражданского общества, включая организации частного сектора: в программе МУР один пост будет реклассифицирован с С-5 на Д-1; |
(a) Promoting greater awareness of and strengthening the capacity to implement the international legal regime governing outer space activities, including the development of national space legislation, and promoting increased opportunities for education in space law; |
а) содействие повышению осведомленности о международно-правовом режиме, регулирующем деятельность в космическом пространстве, и расширение возможностей по его применению, включая разработку национального законодательства в сфере освоения космоса, а также содействие расширению возможностей получения знаний в области космического права; |
"Recognizing also that the promotion and protection of human rights should be based on the principle of cooperation and genuine dialogue and aimed at strengthening the capacity of Member States to comply with their human rights obligations for the benefit of all human beings". |
«признавая также, что поощрение и защита прав человека должны основываться на принципе сотрудничества и подлинного диалога и быть направлены на расширение возможностей государств-членов по выполнению своих обязательств в области прав человека в интересах всех людей»; |
Strengthening international exchanges and increasing mutual understanding and cooperation. |
З. Расширение международных обменов и укрепление взаимного понимания и сотрудничества. |
Strengthening birth registration, South-South cooperation and child protection systems were important areas for partnerships. |
Расширение регистрации детей при рождении, сотрудничество Юг-Юг и создание систем защиты детей представляют собой важные области партнерского взаимодействия. |
Strengthening the capabilities of the security forces in implementation of the laws on the carrying of weapons. |
Расширение возможностей сил безопасности по применению законов, регулирующих ношение оружия. |
Strengthening of information exchange between the intelligence services of member States. |
Расширение обмена информацией между разведывательными службами государств-членов. |
Strengthening United Nations activities at the country level was and must remain a priority for all. |
Расширение деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне является неизменным универсальным приоритетом. |
(b) The strengthening of the Department's policy planning capacity and mediation support function through the formation of a Policy, Partnerships and Mediation Support Division; |
Ь) расширение возможностей Департамента в области планирования политики и оказания поддержки посредническим усилиям за счет создания Отдела политики, партнерских связей и поддержки посредничества; |