Greater access to trade in commodities and services and strengthening their export capabilities are keys to future development, and hence must be an area of major emphasis in the development agenda beyond 2015. |
Расширение доступа к торговле сырьевыми товарами и услугами и укрепление экспортного потенциала имеют важное значение для будущего развития, поэтому в повестке дня в области развития на период после 2015 года этой области деятельности необходимо уделить особое внимание. |
Mr. Obot advocated an international legally binding instrument on older persons, improved legislation and policies at the national level, the sharing of experiences at the regional level, compliance monitoring, the strengthening of national human rights institutions and improved access to justice. |
Г-н Обот выступил за принятие имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа о пожилых людях, совершенствование законодательства и политики на национальном уровне, обмен опытом на региональном уровне, контроль за соблюдением, укрепление национальных правозащитных учреждений и расширение доступа к правосудию. |
Cambodia commended Brunei Darussalam's commitment to strengthening democracy and protecting human rights and fundamental freedoms, especially the rights of children and the rights to education, health care and economic opportunities. |
Камбоджа с одобрением отметила приверженность Бруней-Даруссалама укреплению демократии, защите прав человека и основных свобод, особенно прав детей и прав на образование, медицинское обслуживание, а также расширение экономических возможностей. |
Empowering communities: strengthening and building the capacity of community radio in Bangladesh from September 2010 to December 2011, supported by UNICEF Bangladesh |
расширение прав и возможностей общин: укрепление и развитие потенциала местного радиовещания в Бангладеш с сентября 2010 года по декабрь 2011 года при поддержке ЮНИСЕФ в Бангладеш; |
The Special Rapporteur on indigenous peoples indicated that any programme aimed at strengthening indigenous decision-making institutions and increasing their participation in all spheres of social, economic and political life would also necessarily need to form an integrated part of the national campaign to combat discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что любая программа, нацеленная на укрепление директивных институтов коренных народов и расширение их участия во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, непременно должна являться составной частью национальной кампании по борьбе с дискриминацией. |
They highlight the value-added by UNDP in strengthening national capacity to respond to HIV, creating enabling legal environments, promoting gender equality, enhancing local-level implementation and civil-society engagement, expanding social protection and improving national planning. |
В них отмечается ценность вклада ПРООН в укрепление национального потенциала борьбы с ВИЧ, создание благоприятных правовых условий, поощрение гендерного равенства, повышение эффективности осуществления на местном уровне и расширение участия гражданского общества, укрепление социальной защиты и совершенствование национального планирования. |
That includes the strengthening of integrated coastal zone management in coastal areas and islands, the development of marine knowledge and integration between marine and maritime research efforts, as the basis of an ecosystem-based approach to the management of activities at sea. |
Это предусматривает укрепление комплексного управления прибрежными зонами и островами, расширение морских знаний и интеграцию усилий в сфере морских исследований в качестве основы экосистемного подхода к управлению деятельностью на море. |
The Assembly further reiterated the need for stable, adequate and predictable financial resources for UNEP and welcomed progress on strengthening the role and financial situation of UNEP, including a significant broadening of the donor base and increase in total contributions to the Environment Fund. |
Ассамблея вновь заявила о необходимости выделения ЮНЕП достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе и приветствовала прогресс, достигнутый в укреплении роли и финансового положения ЮНЕП, включая значительное расширение донорской базы и увеличение общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
Improved international cooperation, including strengthening of the Commission for Social Development, which has done a good job in promoting and developing further the social integration consensus reached at Copenhagen. |
расширение международного сотрудничества, в том числе укрепление Комиссии по социальному развитию, которая добилась хороших результатов с точки зрения пропаганды достигнутого в Копенгагене консенсуса в отношении социальной интеграции и его дальнейшего развития. |
The report also examines the impact of IPRs on furthering trade and investment, essentially in terms of the impact on developed country exports and investments due to strengthening of IPRs in the developing countries. |
В докладе рассматривается также влияние ПИС на расширение торговли и инвестиций, и в первую очередь в плане их влияния на экспорт и инвестиции развитых стран в результате повышения уровня охраны ПИС в развивающихся странах. |
Within the regular health system, these activities are aimed at strengthening the capacities for providing health services to the young in many areas (reproductive health, mental health, nutrition, etc.). |
В рамках действующей системы здравоохранения эти мероприятия направлены на расширение возможностей по предоставлению медицинских услуг молодежи по многим направлениям (репродуктивное здоровье, психическое здоровье, питание и т.д.). |
Promoting and strengthening support for South-South cooperation is an effective way of sharing good practices and know-how among developing countries faced with similar challenges and should be supported by donor countries |
поощрение и расширение поддержки сотрудничества Юг-Юг является одним из эффективных путей распространения информации о наиболее эффективной практике и специальных знаниях между развивающимися странами, сталкивающимися с аналогичными проблемами, и должно поддерживаться странами-донорами |
However, equity and sustainable development continued to be key challenges, as did maintaining macroeconomic stability, improving public sector financial management and strengthening domestic resource mobilization, business climate and governance. |
Тем не менее установление равенства и устойчивое развитие по-прежнему являются ключевыми задачами, так же как и поддержание макроэкономической стабильности, совершенствование управления финансами государственного сектора и расширение мобилизации внутренних ресурсов, поддержание делового климата и благого правления. |
At the last meeting of the Security Council, on the situation in the Central African Republic, held on 21 September, in my capacity as the representative of France I requested the Secretariat to give an assessment of the financial cost of the desired strengthening of BONUCA. |
На последнем посвященном положению в Центральноафриканской Республике заседании Совета Безопасности, состоявшемся 21 сентября, я, в своем качестве представителя Франции, просил Секретариат представить оценку финансовых затрат на предлагаемое расширение ОООНПМЦАР. |
The actions identified refer to preventing domestic violence, monitoring compliance with labour laws designed to protect women, drawing up and launching the National Pact for the Comprehensive Security of Guatemalan Women, strengthening women's participation in the Development Councils, and health and nutrition education. |
Эти усилия включают в себя предупреждение насилия в семье, наблюдение за соблюдением трудового законодательства, касающегося защиты женщин, разработку и осуществление национального договора о комплексной безопасности женщин, расширение участия женщин в работе советов развития и просветительскую работу по вопросам охраны здоровья и питания. |
Factors which could contribute to this objective in the asylum area include simplifying asylum procedures, strengthening protection capacities in host countries, as well as promoting durable solutions. |
К числу факторов, которые могут способствовать достижению этой цели в области предоставления убежища, относятся упрощение процедур предоставления убежища, расширение возможностей принимающих стран в области защиты, а также содействие поиску долговременных решений. |
At the same time, the strengthening of the capacity, expertise and resources of OIOS should be addressed during the sixtieth session of the General Assembly and should not be deferred pending the outcome of such an evaluation. |
Вместе с тем укрепление потенциала, расширение объема экспертных знаний и увеличение объема ресурсов УСВН должно быть рассмотрено на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и его не следует откладывать до окончания такой оценки. |
UNDP has also been supporting the strengthening of the Ministry of Health in such areas as regulation and administration and the enhancement of the coverage and quality of basic health services for rural populations. |
ПРООН оказывала помощь в укреплении министерства здравоохранения в таких областях, как регулирование и административное руководство, расширение охвата сельского населения основным медицинским обслуживанием и улучшение качества такого обслуживания. |
All respondents had mentioned the progress made, the improved access to development projects, the strengthening of local indigenous organizations and the increased indigenous involvement in those organizations. |
Все полученные ответы упоминали достигнутые позитивные изменения, лучшую возможность доступа к проектам развития, большее усиление местных организаций коренных народов и расширение участия коренных жителей в местных организациях. |
Assist LDCs in strengthening their institutional capacity through enhanced participation of local enterprises in the transfer of knowledge, in the transfer, adaptation and development of technology; |
оказать помощь НРС в укреплении их организационного потенциала через расширение участия местных предпринимателей в передаче знаний, передаче, адаптации и совершенствовании технологии; |
Its efforts are focused on strengthening the three main components of its activities: face-to-face teaching and research; increasing impact: expanding the presence of the University for Peace in the world; and increasing impact: sharing knowledge for peace programme. |
Его усилия сконцентрированы на укреплении трех основных компонентов его деятельности: очное обучение и исследования; расширение присутствия Университета во всем мире; и повышение отдачи: программа обмена знаниями в интересах мира. |
We continue to believe that the comprehensive reform and expansion of the Security Council will bring it into line with contemporary geopolitical realities and reinforce the collective security system of the Charter, thus contributing to the strengthening of the United Nations as a whole. |
Мы по-прежнему считаем, что всеобъемлющая реформа и расширение членского состава Совета Безопасности позволят приблизить его к современным геополитическим реалиям и упрочит предусмотренную Уставом систему коллективной безопасности, что послужит укреплению Организации Объединенных Наций в целом. |
Over the past 40 years, Barbados has played its part in strengthening and widening the role of the United Nations to enable it to promote and protect human rights, to eradicate poverty and disease and to cultivate a global culture of peace. |
На протяжении 40 лет Барбадос вносит свой вклад в укрепление и расширение роли Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла содействовать поощрению и защите прав человека, искоренению нищеты и болезней и формированию культуры мира. |
The way forward was increased access by the poor to reliable and affordable energy services; the sharing of new technologies for energy efficiency; rapid realization of the Kyoto Protocol objectives; and the strengthening of the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Средством обеспечения продвижения вперед является расширение доступа бедных слоев населения к надежным и доступным услугам в области энергоснабжения, распространение новых технологий в области эффективного энергопользования, ускоренное осуществление целей Киотского протокола и укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The United Nations, together with a range of partners in the humanitarian community, is implementing a number of preventive and remedial measures aimed at strengthening and enhancing the protection and care of vulnerable persons in situations of humanitarian crisis and conflict. |
Организация Объединенных Наций совместно с различными гуманитарными организациями-партнерами принимает ряд превентивных мер и мер по исправлению положения, направленных на укрепление и расширение деятельности по защите и опеке уязвимых лиц в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов. |