Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Расширение

Примеры в контексте "Strengthening - Расширение"

Примеры: Strengthening - Расширение
Action on the following fronts would be relevant, given the mandate of the Fund and the needs of the poorer groups in South Africa: (a) strengthening access of women to agricultural services and support for diversification of income-generating activities. С учетом мандата Фонда и исходя из потребностей малоимущих слоев населения в Южной Африке представляется важным предпринять действия по следующим направлениям: а) расширение доступа женщин к сельскохозяйственным услугам и поддержка диверсификации приносящих доход видов деятельности.
8.2 The programme promotes, within the context of national needs and priorities, the development of programmes and projects for national execution aimed at strengthening national human, institutional and policy-making capabilities. 8.2 Программа предусматривает разработку с учетом национальных потребностей и приоритетов подлежащих национальному исполнению программ и проектов, направленных на расширение национальных возможностей в области развития человеческого потенциала, институционального строительства и разработки политики.
It was also to the credit of the international community that it had committed itself in recent years to the strengthening of cooperation in the field of human rights. Заслугой международного сообщества является также то, что в последние годы оно взяло на себя обязательство обеспечивать расширение масштабов сотрудничества в области прав человека.
To that end it advocated strengthening exchanges of technical and legal assistance with a view to creating an international climate where all peoples could live in security, peace, equality and cooperation. С этой целью она выступает за расширение обмена технической и юридической помощью с целью создания такого международного климата, в котором все народы могли бы жить в условиях безопасности, мира, равенства и сотрудничества.
The empowerment of women and strengthening of their participation in society should be an element in all initiatives aimed at alleviating social plight, especially hunger, illiteracy, poverty and population growth. Обеспечение полноправия женщин и расширение их участия в жизни общества должны являться составным элементом любых инициатив, направленных на смягчение остроты социальных проблем, особенно голода, неграмотности, нищеты и роста населения.
(c) The strengthening of vocational guidance and of the employment services of the Ministry of Labour and Social Insurance; с) расширение программы профессиональной ориентации и услуг по содействию трудоустройству, осуществляемой министерством труда и социального страхования;
1 The emphasis on the strengthening of capacity-building and empowerment elements reflects the policy choice made by UNICEF on the basis of comparative advantage and limited resources. Укрепление процесса создания потенциала и расширение полномочий отражают те изменения в политике ЮНИСЕФ, которые он осуществляет, пользуясь своими сравнительными преимуществами и ограниченными ресурсами.
In conclusion, he said that issues such as strengthening coordination and increasing collaboration within the United Nations system should be substantively addressed in the discussion of an agenda for development. В заключение он говорит, что такие вопросы, как укрепление координации и расширение сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, следует по существу рассмотреть при обсуждении повестки дня для развития.
The creation of a dynamic and competitive financial sector in Africa, including the broadening and strengthening of its institutional framework, would have to be based on short-, medium- and long-term measures. В основу деятельности по созданию динамично функционирующего и конкурентоспособного финансового сектора в Африке, включая расширение и укрепление его организационной структуры, должны быть заложены кратко-, средне- и долгосрочные меры.
France, together with its European Community partners, drew attention to those principles at the time of the promulgation of unilateral measures aimed at strengthening and extending the economic, commercial and financial embargo against Cuba. З. Франция, в частности, подтвердила эти принципы совместно со своими партнерами по Европейскому сообществу в связи с принятием односторонних мер, направленных на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы.
We regretfully note that, since the adoption of resolution 47/19, further measures aimed at strengthening and extending the economic, commercial and financial embargo against Cuba have been promulgated and applied. Мы вынуждены, к сожалению, отметить, что после принятия резолюции 47/19 были предложены и осуществлены дополнительные меры, направленные на укрепление и расширение экономических, торговых и финансовых санкций против Кубы.
Another area of particular importance has been the expansion of United Nations involvement in the promotion and strengthening of national institutions for the promotion and protection of human rights. Другой очень важной областью является расширение участия Организации Объединенных Наций в деле содействия развитию и укрепления национальных институтов по поощрению и защите прав человека.
Italy hopes for growing dialogue between the Organization of African Unity and the United Nations, and a strengthening of the peace-keeping capabilities of African countries. Италия надеется на расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, а также на укрепление потенциалов африканских стран в области поддержания мира.
Now that we are in the process of revitalizing, strengthening and reforming the United Nations system, including a limited enlargement of the Security Council, we consider it timely and useful to capitalize on these achievements. Сейчас, когда мы осуществляем процесс активизации, укрепления и реформирования системы Организации Объединенных Наций, включая ограниченное расширение состава Совета Безопасности, мы считаем своевременным и необходимым извлечь пользу из этих достижений.
We propose to undertake common efforts to bring about a new partnership of the two regions aimed at ensuring universal respect for human rights, increasing balanced economic trade, fostering sustained development and strengthening cultural and scientific bonds. Мы предлагаем приложить совместные усилия в целях установления нового партнерства двух регионов, направленные на обеспечение универсального уважения прав человека, расширение сбалансированной экономической торговли, укрепление устойчивого развития и культурных и научных связей.
The project aimed at strengthening the ability of the law enforcement agency to prosecute accused persons and to provide training for the local police force and counselling services for victims. Проект был направлен на расширение возможностей правоохранительных органов по организации судебного преследования обвиняемых и по обучению персонала местных полицейских сил и предоставлению консультативных услуг пострадавшим.
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития.
In this connection, Senegal unreservedly supports an increase in the numbers of permanent and non-permanent members of the Council with a view to strengthening the conditions and machinery available for the maintenance of peace. В этой связи Сенегал безусловно поддерживает расширение состава постоянных и непостоянных членов Совета в целях совершенствования имеющихся условий и механизма поддержания мира.
A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления.
Similarly the United Nations Development Programme (UNDP) has also introduced a number of measures aimed at strengthening its relationship with civil society organizations and enhancing their participation in its operational programmes, particularly at the country level. Аналогичным образом, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приняла ряд мер, направленных на укрепление ее связей с организациями гражданского общества и расширение их участия в ее оперативных программах, прежде всего на страновом уровне.
The strengthening measures in the Model Protocol focus on the provision of more information to the Agency about States' nuclear activities and on more physical access to places where nuclear material is or could be present. В мерах по укреплению гарантий, содержащихся в Типовом протоколе, упор не делается на предоставление дополнительной информации Агентству о ядерной деятельности государств и на расширение реального доступа в места, где находятся или могут находиться ядерные материалы.
Capacity enhancement, through institution-building and strengthening of national and regional institutions in the developing countries, has been a major focus of TCDC and ECDC in terms of the activities supported by various United Nations organizations and agencies. Расширение возможностей путем организационного строительства и укрепления национальных и региональных учреждений в развивающихся странах стало одним из основных направлений ТСРС и ЭСРС с точки зрения мероприятий, поддерживаемых различными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций.
They include but are not limited to fundamental values, education, strengthening legitimate economies, broadening opportunities for citizens in national development, and enhancing manpower competence and commitment to nation-building. Они включают в себя, в частности, основополагающие ценности, образование, укрепление законных экономических систем, расширение возможностей участия граждан в процессе национального развития и повышение уровня профессиональной подготовки кадров и приверженности государственному строительству.
The General Assembly, in December 1982, endorsed the recommendations of UNISPACE 82, one of the most significant consequences of which has been the strengthening and expansion of the United Nations Programme on Space Applications. В декабре 1982 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации ЮНИСПЕЙС-82, важнейшим итогом которых стало укрепление и расширение Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники.
By consolidating democracy and strengthening stability and security in Central and Eastern Europe, the enlargement of the European Union would enhance the development and integration of its eastern neighbours. Кроме того, благодаря укреплению демократии и повышению уровня стабильности и безопасности в Центральной и Восточной Европе расширение Европейского союза будет способствовать развитию и интеграции его восточных соседей.