As a result, the Peacebuilding Commission will redouble its efforts to mobilize additional resources for peacebuilding in Sierra Leone, especially through broadening the donor base and strengthening partnerships with the private sector. |
Как результат, Комиссия по миростроительству удвоит свои усилия по мобилизации дополнительных ресурсов для миростроительства в Сьерра-Леоне, особенно через расширение базы доноров и укрепление партнерских связей с частным сектором. |
An Argentinean project on strengthening the protection system of human rights coordinates actions between the State and civil society, including the development of training on human rights issues. |
Аргентинский проект укрепления защиты прав человека имеет целью координировать деятельность государства и действия гражданского общества, включая расширение масштабов подготовки по вопросам прав человека. |
As in previous years, the draft resolution will contain the concepts necessary to contribute to such a task and will give Member States, through the strengthening and broadening of consultation mechanisms, the responsibility for ensuring the necessary political guidance that this international cooperation instrument requires. |
Как и в предыдущие годы, в проекте резолюции будут содержаться концепции, необходимые для содействия выполнению такой задачи, и это придаст государствам-членам, через укрепление и расширение консультативных механизмов, ответственность за обеспечение необходимого политического руководства, которого требует этот международный инструмент сотрудничества. |
Four major activities would be subject to financing over the period up to the end of 2003: the Kiev report preparation, strengthening national contact points in NIS, supporting and extending the Working Group's work programme, and overarching activities. |
На период до конца 2003 года будут финансироваться следующие четыре основных направления деятельности: подготовка киевского доклада, укрепление в ННГ национальных координационных центров, поддержка и расширение программы работы Рабочей группы и комплексные мероприятия. |
They appreciate the proposals of the JIU Inspectors, which essentially extend or revise many of the recommendations made in the earlier report with a view to strengthening the appellate mechanisms in the United Nations system. |
Они выражают признательность инспекторам ОИГ за представленные ими предложения, которые по существу направлены на расширение или пересмотр многих рекомендаций, сформулированных в их предшествующем докладе в целях укрепления механизмов апелляции в системе Организации Объединенных Наций. |
The Fund was pleased that the Board had encouraged strengthening the participation of UNFPA in the design and execution of sector-wide approaches in accordance with the Fund's mandate and comparative advantage. |
Фонд с удовлетворением отмечает, что Совет поощрял расширение участия ЮНФПА в разработке и осуществлении общесистемных подходов в соответствии с мандатом и сравнительными преимуществами Фонда. |
The designation of a theme for the segment may perhaps be unnecessary as long as the segment covers those activities aimed at strengthening humanitarian assistance focusing on the recommendations in the report of the Secretary-General. |
Необходимость в выделении какой-либо темы для данного этапа, вероятно, может отсутствовать до тех пор, пока он будет охватывать виды деятельности, направленные на расширение гуманитарной помощи, уделяя основное внимание рекомендациям, приведенным в докладе Генерального секретаря. |
This includes the improvement of the enabling framework for CDM investments, reinforcement of the institutional framework for CDM investment promotion and strengthening relevant investment promotion activities. |
Это включает в себя создание более благоприятных условий для инвестиций в контексте МЧР, укрепление институциональных рамок для стимулирования вложения средств в МЧР и расширение соответствующей деятельности по поощрению инвестиций. |
The strengthening of domestic and export supply capacity, diversification and specialization in the construction services sector relies upon the effective possibilities for developing countries to upgrade continuously their technological capacity. |
Расширение возможностей для поставок услуг на внутреннем и зарубежном рынках, диверсификация и специализация в секторе строительных услуг зависят от реальных широких возможностей развивающихся стран постоянно повышать свой технологический потенциал. |
This report details the status of implementation of the commitments in each thematic area, adding three elements which cut across the entire peace agenda: indigenous peoples' rights, commitments on women and the strengthening of social participation. |
В настоящем докладе описывается ход выполнения предусмотренных соглашениями обязательств по каждому из этих тематических направлений, включая три вопроса, красной нитью проходящие через всю тематику миростроительства: права коренных народов, обязательства, касающиеся положения женщин, и расширение участия граждан в общественной жизни. |
That included respect for fundamental principles and rights at work, promoting social dialogue and strengthening and extending social protection, which was in line with the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium. |
Все это предусматривает соблюдение основных принципов и прав на рабочем месте, поощрение социального диалога и укрепление и расширение социальной защиты, что соответствует Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
(c) Elaboration of proposals and preparation of studies aimed at strengthening, consolidating and extending the position of rail transport on international transport markets. |
с) Разработка предложений и подготовка исследований, направленных на укрепление, усиление и расширение позиции железнодорожного транспорта на рынках международных транспортных услуг. |
The solution required a broader approach, including improvement of market access, strengthening of productive capacities, better access to information technology and well-targeted technical assistance, particularly in connection with the implementation of WTO Agreements. |
Для решения существующих задач требуется более широкий подход, включая расширение доступа на рынки, укрепление производственного потенциала, улучшение доступа к информационной технологии и оказание целенаправленной технической помощи, в частности в связи с осуществлением соглашений ВТО. |
Among the most recent trends in UNITAR activities, at least four deserve to be mentioned: development of distance and e-learning, emphasis on capacity-building or strengthening, research on innovative methodologies and increased participation in intergovernmental undertakings. |
Среди самых последних тенденций в деятельности ЮНИТАР следует упомянуть по меньшей мере четыре: развитие дистанционного обучения и обучения с помощью электронных средств, упор на создании или наращивании потенциала, изучение новейших методологий и расширение участия в межправительственных мероприятиях. |
As far as the law of the sea is concerned, several challenges lie ahead: promoting the sustainable development of ocean resources, strengthening implementation of the international legal obligations of flag States and enhancing inter-agency cooperation. |
Что касается морского права, то перед нами стоит ряд сложных задач: поощрение устойчивого освоения ресурсов океана, укрепление осуществления международно-правовых обязательств государств флага и расширение межучрежденческого сотрудничества. |
Rather, full and proper implementation of existing trade facilitation measures, combined with the introduction and or strengthening of new techniques such as risk management and enhanced information flows, would be more effective and ultimately less costly. |
Более эффективным и в конечном итоге менее дорогостоящим будет скорее полное и надлежащее осуществление действующих мер по упрощению процедур торговли в сочетании с внедрением и/или укреплением новых методов, таких, как управление рисками и расширение потоков информации. |
The parameters used to assess success were: strengthening of self-confidence; increased rates of interface with members of other ethnic groups; challenging of inter-ethnic stereotypes and acceptance in order to promote changes; and acquisition of knowledge and skills for conflict resolution. |
Для оценки успеха использовались следующие параметры: укрепление уверенности в своих силах; расширение взаимодействия с представителями других этнических групп; критика и принятие стереотипов межэтнических отношений в целях содействия преобразованиям; и приобретение знаний и навыков в вопросах урегулирования конфликтов. |
I appeal to both sides to engage with full seriousness and resolution in this component of the overall effort, by strengthening the depth and breadth of contacts at all levels. |
Я призываю обе стороны со всей серьезностью и решительностью подойти к этому компоненту глобальных усилий, обеспечивая укрепление и расширение контактов на всех уровнях. |
Turkmenistan has always stood for, and continues to stand for, the strengthening and expansion of the United Nations role in the world. |
Туркменистан выступал и выступает за укрепление и расширение роли Организации Объединенных Наций в мире. |
The Council also authorized the expansion of the civilian component, the creation of a civilian police unit and the strengthening of logistical support capability of MONUC. |
Совет также санкционировал на расширение гражданского компонента, создание компонента гражданской полиции и укрепление возможностей МООНДРК по материально-техническому обеспечению. |
Simultaneous progress in achieving growth, boosting employment, reducing inequality, improving socio-economic security, strengthening basic rights and democratic governance and developing a sound framework for the functioning of markets could be made mutually supportive. |
Меры, принимаемые одновременно в таких областях, как обеспечение роста, расширение занятости, уменьшение неравенства, повышение социально-экономической безопасности, укрепление основных прав, демократизация политической жизни и создание рациональной основы для функционирования рынков имеют взаимоусиливающее действие. |
The creation of political space for women's participation in peace-building is assisted by strategies aimed at enhancing women's political skills and strengthening relations between Governments and volunteer-based women's organizations. |
Создание политического пространства для участия женщин в процессе миростроительства дополняется стратегиями, направленными на расширение политических навыков и умений женщин и укрепление отношений между правительствами и добровольными женскими организациями. |
The country note for Indonesia responded to the continuing crisis in the archipelago through strengthening family coping mechanisms, building on the country's social capital and community empowerment. |
В страновой записке по Индонезии излагались меры реагирования на продолжающийся кризис в архипелаге на основе укрепления механизмов решения проблем семьи с опорой на социальный потенциал страны и расширение возможностей общин. |
IPAA is working to fight the HIV/AIDS epidemic through stronger national programmes backed by four main lines of action: encouraging visible and sustainable political support; helping to develop nationally negotiated joint plans of action; increasing financial resources; and strengthening national and regional technical capacity. |
Эта программа предназначена для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на основе укрепления национальных программ по четырем основным направлениям: поощрение заметной и устойчивой политической поддержки; содействие разработке согласованных на национальном уровне совместных планов действий; расширение финансирования; укрепление национального и регионального технического потенциала. |
International disaster response and reduction efforts should focus on enhancing and strengthening the capacity of the United Nations to provide effective humanitarian assistance programmes, including under the Hyogo Framework for Action. |
Международные усилия по реагированию на бедствия и уменьшению их опасности должны быть направлены на расширение возможностей Организации Объединенных Наций осуществлять эффективные программы гуманитарной помощи, в том числе в соответствии с Хиогской рамочной программой действий. |