The Representative of the Secretary-General on IDPs recommended immediate measures to improve conditions in the irregular settlements by providing essential services including water, sanitation and improved access to health and education, and strengthening property restitution and compensation measures. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека ВПЛ рекомендовал принять незамедлительные меры по улучшению условий жизни в незаконных поселениях на основе предоставления основных услуг, включая водопровод и канализацию и расширение доступа к здравоохранению и образованию, а также укрепления механизмов реституции имущества и выплаты компенсации. |
The Trust Fund focuses its funding on three priority programme areas: preventing violence against women and girls; expanding survivors' access to support services; and strengthening the implementation of laws, policies and action plans. |
Из средств Целевого фонда финансируются главным образом программы в следующих трех приоритетных областях: предотвращение насилия в отношении женщин и девочек; расширение доступа пострадавших от насилия к службам поддержки и повышение эффективности осуществления законов, стратегий и планов действий. |
Awareness building and developing an innovation culture is also important, as is increasing innovative activity in the private sector, while strengthening applied R&D and commercialization in the public research sector. |
Важное значение имеет также наращивание осведомленности и развитие инновационной культуры, равно как и расширение инновационной деятельности в частном секторе наряду с укреплением прикладных исследований и разработок и коммерциализации в публичном исследовательском секторе. |
Recognizing that strengthening security, the rule of law and support for local development may encourage licit alternatives to opium poppy cultivation, |
признавая, что повышение уровня безопасности, укрепление верховенства права и расширение поддержки местного развития могут способствовать применению законных альтернатив культивированию опийного мака, |
Other objectives include decreasing unfounded fixed term employment, decreasing gender based segregation of work, strengthening the career development of women, improving the quality and quantity of equality planning and pay surveys and so forth. |
Другими целями было: сокращение занятости по срочным трудовым договорам, борьба с гендерной сегрегацией на рынке труда, укрепление механизмов, обеспечивающих карьерный рост женщин, повышение качества и расширение планирования мер по обеспечению гендерного равенства, обследования заработной платы и др. |
Following the United Nations Conference on Sustainable Development held in Brazil in 2012, UNEP was equipped with a stronger mandate for providing capacity-building and strengthening its regional presence, in order to assist countries, upon request, in the implementation of their national environmental policies. |
После проведения в Бразилии в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ЮНЕП получила более серьезный мандат на укрепление потенциала и расширение своего присутствия в регионах в целях оказания странам по их просьбе помощи в осуществлении их национальной экологической политики. |
The increase in the share of developing countries' trade in professional services and strengthening the participation of developing countries in new and dynamic sectors of international trade. |
Увеличение доли развивающихся стран в торговле профессиональными услугами и расширение их участия в новых и динамичных секторах международной торговли. |
This will entail creating a peacebuilding support office and strengthening support both for mediation (my "good offices" function) and for democracy and the rule of law. |
Это предполагает создание управления по поддержке миростроительства и расширение содействия как осуществлению посреднической деятельности (моей функции «добрых услуг»), так и обеспечению демократии и главенства права. |
Capacity-building is a multifaceted process geared towards strengthening the ability of people, institutions and societies to "perform functions, solve problems and set and achieve objectives". |
Создание потенциала - это многогранный процесс, направленный на расширение возможностей населения, институтов и обществ «исполнять функции, решать проблемы и ставить и выполнять задачи». |
This should also include strengthening the capacity of all ministries and other government bodies to effectively use the gender mainstreaming strategy, in particular through training and capacity-building measures on gender issues for public officials. |
Сюда должно также входить расширение возможностей всех министерств и ведомств эффективно использовать гендерную стратегию, в частности через организацию подготовки государственных служащих по гендерным вопросам и наращивание соответствующего потенциала. |
3.1.5 The above international and regional commitments as well as national policy and legal instruments lay a clear and firm foundation for the implementation of measures aimed at strengthening women's enjoyment of their human rights. |
3.1.5 Вышеуказанные международные и региональные обязательства, а также национальная политика и правовые документы закладывают четкую и твердую основу для осуществления мер, направленных на расширение возможностей женщин для использования их прав человека. |
As a result, a joint plan of activities was adopted, aimed at increasing awareness and strengthening the capacity of subnational Ombudsman institutions to promote follow-up to recommendations made by the United Nations human rights system and to facilitate their engagement with it. |
В результате был принят совместный план мероприятий, направленный на повышение уровня осведомленности и укрепление потенциала региональных учреждений уполномоченных в области выполнения рекомендаций правозащитной системы Организации Объеденных Наций и расширение взаимодействия с ней. |
Their motivations have expanded to cover strengthening market positions, expanding markets overseas, internalizing control over value chains and accessing natural resources, including acquisition of strategic assets to improve competitiveness. |
Мотивами таких инвестиций, перечень которых увеличился, являются укрепление позиций на рынке, расширение зарубежных рынков, получение полного контроля за производственно-сбытовыми цепочками и доступа к природным ресурсам, включая приобретение стратегических активов с целью повышения конкурентоспособности. |
This is based on three principles: strengthening the creative sector, doing more to exploit the impact of culture, and increasing private-sector input into cultural life. |
В основу положены три принципа: укрепление сектора творческой деятельности, активизация усилий по обеспечению практического использования культуры и расширение вклада частного сектора в культурную жизнь страны. |
It is in this regard that many Parties expressed the need for strengthening governmental, non-governmental and academic institutions in order to sustain the programmes aimed at building and enhancing local capacities to respond to climate change. |
Именно в этой связи многие Стороны отметили необходимость укрепления правительственных, неправительственных и академических учреждений в целях устойчивого осуществления программ, направленных на создание и расширение местного потенциала для решения вопросов изменения климата. |
In addition to strengthening system-wide preparedness and technical capacity through broader partnerships in nutrition and WASH, UNICEF contributions have also been important in the clusters of telecommunications, protection, logistics and health. UNICEF and the Save the Children Alliance were designated lead agencies on education. |
Наряду с укреплением общесистемного потенциала по вопросам подготовки и технических возможностей через расширение партнерских связей в области предоставления продовольствия и водоснабжения, санитарии и гигиены вклад ЮНИСЕФ также имеет важное значение в областях телекоммуникаций, защиты, материально-технического снабжения и здравоохранения. |
Efforts to reduce these events include strengthening the regulatory regime, adding technical equipment for monitoring radioactivity in shipments at key border, airport and industry facility locations; and the conducting of training and exercises. |
К числу мер, направленных на сокращение числа таких случаев, относится укрепление режима регулирования, расширение арсенала технических средств для осуществления мониторинга уровня радиоактивности грузов в основных пограничных пунктах, аэропортах и промышленных объектах, а также проведение учебно-тренировочных мероприятий. |
In this context, we emphasize that the UN plays a central role in achieving such objectives and we pledge to support the further expansion and strengthening of its activities to broaden and reinforce democratic trends throughout the world. |
В этой связи мы подчеркиваем, что Организация Объединенных Наций играет центральную роль в деле достижения таких целей, и обязуемся поддерживать и впредь расширение и укрепление ее деятельности по распространению и развитию демократических тенденций во всем мире. |
In Turkmenistan, assistance provided by the United Nations Office on Drugs and Crime is aimed at the strengthening of border control and interdiction capacities in drug trafficking bottlenecks. |
В Туркменистане помощь, предоставляемая Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, направлена на усиление пограничного контроля и расширение возможностей по пресечению оборота наркотиков в наиболее уязвимых местах. |
She emphasized that strengthening of the rule of law and the empowerment of women through capacity-building, education, information sharing and access to resources required the sustained support and attention of the international community. |
Она подчеркнула, что укрепление законности и расширение прав и возможностей женщин посредством создания соответствующего потенциала, просвещения, обмена информацией и обеспечения доступа к ресурсам потребует неослабной поддержки и внимания международного сообщества. |
CARICOM supported flexible growth strategies, increased policy space and autonomy and stressed the importance of strengthening the ability of formal and informal local institutions to meet the dictates of the global economy, with a focus on pro-poor growth and sustainable development. |
КАРИКОМ поддерживает стратегии гибкого роста, расширение политического пространства и автономии и подчеркивает важность укрепления способности формальных и неформальных местных институтов отвечать требованиям глобальной экономики с уделением особого внимания экономическому росту в интересах малоимущих и устойчивому развитию. |
Turkmenistan along with many other States has high hopes in the United Nations and calls for its strengthening and the broadening of its role in the world. |
Туркменистан, как и многие другие государства, связывает большие надежды с Организацией Объединенных Наций и выступает за укрепление и расширение ее роли в мире. |
The Bureau for Europe had developed a five-year strategic framework which focused on three main themes: strengthening asylum, promoting stability and solutions and securing support for UNHCR's work. |
Европейское бюро разработало рассчитанные на пять лет стратегические рамки с особым упором на три основных направления: расширение возможностей предоставления убежища, содействие стабильности и принятию решений и поддержку деятельности УВКБ. |
National development strategies should aim to stimulate investment in rural areas, including by increasing the availability of credit to farmers, small businesses and the rural poor, including through the strengthening of microfinance institutions. |
Национальные стратегии развития должны предусматривать стимулирование капиталовложений в сельские районы, включая расширение доступа фермеров, мелких предпринимателей и сельских бедняков к кредитам, в том числе на основе укрепления учреждений, занимающихся микрофинансированием. |
Accordingly, Cambodia has put emphasis on developing several facilitating factors, such as strengthening of domestic enterprises and infrastructure, development of human resources and technological capabilities, diversifying the external sector and creating market access. |
Вследствие этого Камбоджа уделяет большое внимание развитию целого ряда таких важных факторов, как укрепление своих предприятий и инфраструктур, развитие людских ресурсов и наращивание технологического потенциала, диверсификация экспорта и расширение выходов на рынки. |