The Entity is currently active in 104 such programmes that cover areas including ending violence against women, strengthening gender perspectives in national planning, women's economic empowerment, and conflict prevention and social cohesion. |
В настоящее время структура активно участвует в осуществлении 104 подобных программ, охватывающих такие области, как прекращение насилия в отношении женщин, активизация учета гендерной проблематики в национальном планировании, расширение экономических прав и возможностей женщин и предотвращение конфликтов и обеспечение социальной сплоченности. |
Several follow-up activities have been implemented at the national level, including measures aimed at strengthening the capacity of public administration authorities, establishing export promotion services aimed at farmers and increasing access to affordable finance for small and medium-sized enterprises. |
На национальном уровне осуществлен ряд последующих мероприятий, включая меры, направленные на укрепление потенциала органов государственной администрации, развитие ориентированных на фермеров услуг по поощрению экспорта и расширение доступа к финансовым средствам по доступным ставкам для малых и средних предприятий. |
In 2013, the increase in services included the establishment and strengthening of harm-reduction services through 57 centres in 11 provinces. |
В 2013 году расширение сферы услуг включало в себя создание и укрепление в 11 провинциях 57 центров по снижению причиняемого вреда. |
Expanding opportunities for durable solutions for persons of concern, particularly those in protracted situations, including through strengthening the use of comprehensive approaches and contributing to sustainable reintegration, local settlement and successful resettlement in third countries. |
Расширение возможности реализации долговременных решений в интересах лиц, которыми занимается Управление, в частности находящихся в затяжных ситуациях, в том числе за счет более активного использования комплексных подходов и содействия устойчивой реинтеграции, местному расселению и благополучному переселению в третьи страны. |
States continued to complement legal and policy frameworks with initiatives aimed at strengthening data collection and knowledge, capacity-building of officials, and awareness-raising of violence against women, its causes and consequences and available services. |
Государства продолжали дополнять законы и стратегии инициативами, направленными на активизацию работы по сбору данных и информации, расширение возможностей должностных лиц и повышение степени осведомленности о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях и имеющихся услугах. |
The specialized research capability of the existing library collection continues to be developed through an acquisitions programme aimed at building upon and strengthening the Library's comprehensive collection of reference material, and the improvement of access to information. |
Предоставляемые имеющейся коллекцией возможности для специализированной исследовательской работы продолжают совершенствоваться благодаря программе закупок, нацеленной на расширение и обогащение солидной подборки справочных материалов библиотеки и улучшение доступа к информации. |
Furthermore, Quick Start Programme projects have significantly contributed to an enhanced knowledge of the chemicals management situation of the countries concerned, by developing policy and legal frameworks, strengthening institutional capacity and raising awareness. |
Кроме того, проекты Программы ускоренного «запуска» проектов внесли существенный вклад в расширение знаний о положении дел с регулированием химических веществ в соответствующих странах посредством разработки политических и правовых механизмов, укрепления институционального потенциала и повышения осведомленности. |
These can be usefully directed towards strengthening human capital formation and expanding infrastructure, which provide the long-term basis for economic diversification, which is especially critical because the resources generating these rents are exhaustible. |
Они могут эффективным образом направляться на укрепление формирования человеческого капитала и расширение инфраструктуры, что обеспечивает долгосрочную основу диверсификации экономики, которая является особенно важной, поскольку ресурсы, с которых взимаются эти ренты, являются исчерпаемыми. |
The Programme and the action plan focus on four key areas: strengthening the legal and institutional framework for the fight against corruption; preventing and controlling corruption; strengthening inter-agency and international cooperation; and strengthening cooperation with civil society. |
В Программе и плане действий выделены четыре ключевых направления деятельности: укрепление правовой и институциональной основы борьбы с коррупцией, предупреждение коррупции и борьба с ней, укрепление межведомственного и международного сотрудничества, расширение сотрудничества с гражданским обществом. |
Strengthening State institutions, increasing political participation, engaging in land reform, strengthening civil society, finding ways to respect ethnic identities: all are seen as ways to improve the prospects for peaceful governance. |
Укрепление государственных институтов, расширение участия населения в политической жизни страны, проведение земельной реформы, укрепление гражданского общества и изыскание путей обеспечения уважения к этнической самобытности - все это, как представляется, способствует улучшению перспектив мирного управления. |
Training activities will be conducted on formulation of social policies to reduce poverty, broadening of social protection networks and the strengthening of capacities of social groups. |
Будет организована учебная подготовка по вопросам разработки социальных стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты, расширение сетей социальной защиты, а также расширение возможностей социальных групп. |
The strengthening of the self-revision capacity and the balancing of staffing levels in the Verbatim Reporting Service (upgrading of 6 posts) would result in lesser requirements for temporary staff. |
Расширение возможностей для выполнения самостоятельного редактирования и устранение диспропорций в штатном расписании Службы стенографических отчетов (повышение класса 6 должностей) приведет к уменьшению потребностей во временном персонале. |
The strengthening of the participation and the voice of indigenous peoples in matters that directly affect them is also at the heart of concrete advances made through the UNIPP programme in Bolivia. |
Расширение участия и учет мнения коренных народов по непосредственно затрагивающим их вопросам также являются важными конкретными достижениями, которых удалось добиться в рамках программы ЮНИПП в Боливии. |
Nigeria had several medium- and long-term strategies including provision of adequate intervention funds as low-interest loans, strengthening extension services, creation of adequate rural and value chain infrastructure and construction of an adequate farmer database. |
В Нигерии осуществляется несколько средне- и долгосрочных стратегий, предусматривающих, в том числе, предоставление адекватных финансовых средств в виде ссуд под низкий процент, расширение консультативных услуг, формирование в сельских районах необходимой инфраструктуры создания добавленной стоимости и надлежащей базы данных о фермерских хозяйствах. |
2011: On 9 March, the Association established the China Academic Net of United Nations Studies in Beijing, aimed at strengthening studies on the United Nations. |
2011 год: 9 марта Ассоциация учредила в Пекине китайскую сеть академических исследований Организации Объединенных Наций, направленную на расширение ее изучения. |
A key outcome of the Accra Accord, which is here reaffirmed, was the strengthening of UNCTAD's ability to provide advice and assistance to countries in light of new challenges and the increasing pace and influence of global events. |
Один из главных итогов Аккрского соглашения, подтверждаемый здесь, - расширение возможности ЮНКТАД по предоставлению консультаций и помощи странам в свете новых проблем и нарастания темпов и воздействия глобальных явлений. |
This priority includes enhancing procurement compliance and capacity (planning, certification, capacity assessments); strengthening consolidated category-based procurement; and implementing pre-emptive investigations to mitigate risk of procurement-related frauds. |
Эта приоритетная задача включает укрепление соблюдения требований в области закупок и соответствующего потенциала (планирование, сертификация, оценка потенциала); расширение использования сводного плана закупок по категориям продукции; и проведение упреждающих расследований в целях снижения рисков мошенничества, связанного с закупочной деятельностью. |
The strategy's goals include combating poverty among women, strengthening the participation of women in economic and political life and improving the level of health services in remote areas. |
Цели этой стратегии включают борьбу с нищетой среди женщин, расширение участия женщин в экономической и политической жизни и повышение уровня медицинского обслуживания в отдаленных районах. |
Guyana is part of the Global Malaria Strategy adopted in 1992 that consists of four elements including disease management, disease prevention, epidemic detection and control and strengthening local capabilities in basic and applied research. |
Гайана принимает участие в осуществлении принятой в 1992 году Глобальной стратегии по вопросам борьбы с малярией, состоящей из четырех элементов: лечение болезни, профилактика, обнаружение эпидемических заболеваний и борьба с ними и расширение местных возможностей проведения фундаментальных и прикладных исследований. |
At present, the Special Migration Programme is being designed to serve as the basis of State migration policy, which will include activities aimed at strengthening migrants' access to justice and security. |
В настоящее время ведется работа над специальной программой по вопросам миграции, которая послужит основой для проведения государственной миграционной политики и будет включать в себя действия, направленные на расширение доступа мигрантов к правосудию и обеспечение их безопасности. |
Achieving food security would require strengthening and revitalizing the agricultural sector in developing countries, including the empowerment of small- and medium-scale farmers, indigenous peoples, rural communities and rural women. |
Для достижения продовольственной безопасности потребуются укрепление и оздоровление сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах, включая расширение прав и возможностей мелких и средних фермеров, коренного населения, сельских сообществ и сельских женщин. |
Ms. Edwards (Jamaica) said that the Government of Jamaica was committed to strengthening its ICT sector and was implementing several initiatives aimed at improving training and access throughout the country. |
Г-жа Эдвардс (Ямайка) говорит, что правительство Ямайки твердо намерено укреплять сектор ИКТ и осуществляет ряд инициатив, направленных на совершенствование подготовки и расширение доступа по всей стране. |
The Commission noted the opportunity that the Rio+20 Conference offered to make progress on key social development issues, such as strengthening social protection systems and empowering women and youth. |
Комиссия отметила, что Конференция Рио+20 открывает возможность достижения прогресса в решении ключевых вопросов социального развития, таких, как укрепление систем социальной защиты и расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
The Center's mandate is fulfilled through work in four strategic lines of intervention: legal defence, empowering human rights defenders and other key actors, knowledge management and dissemination, and strengthening the Inter-American system. |
Центр выполняет свой мандат, работая по четырем стратегическим направлениям вмешательства: правовая защита, расширение прав и возможностей правозащитников и других основных субъектов, управление знаниями и их распространение и укрепление Межамериканской системы. |
Scaling up investments in agriculture, infrastructure development, education, health and gender equality and strengthening public and private institutions of economic and political governance are also essential for maintaining peace and security and fostering structural transformation. |
Расширение инвестиций в сельское хозяйство, развитие инфраструктуры, образование, здравоохранение и гендерное равенство и в укрепление государственных и частных институтов экономического и политического управления также имеет важное значение для поддержания мира и безопасности и содействия структурным преобразованиям. |