We note that the Secretary-General also places emphasis on the economic dimension of conflicts, the elaboration of a 10-year capacity-building plan for the African Union and the strengthening of women's participation in peace processes. |
Мы отмечаем, что Генеральный секретарь также делает упор на экономический аспект конфликтов, разработку десятилетнего плана по созданию потенциала Африканского союза и расширение участия женщин в мирном процессе. |
Sectoral policies aim at strengthening the use of ICT and e-commerce in specific economic sectors where a country has a comparative advantage, or "mainstreaming" e-commerce. |
Отраслевая политика направлена на расширение использования ИКТ и электронной торговли в конкретных экономических секторах, в которых данная страна обладает сравнительным преимуществом, или на придание электронной торговле профилирующего характера. |
Promote environmental reporting in the media and communications industry and contribute to strengthening the capacities of developing countries in reporting on environmental topics. |
Содействие освещению природоохранных вопросов в средствах массовой информации и внесение вклада в расширение возможностей развивающихся стран для представления информации по природоохранной тематике. |
In addition to the main areas of concentration, the programme would also pay appropriate attention to such issues as strengthening the role of women and promotion of technical cooperation among developing countries (TCDC). |
Помимо основных направлений деятельности в программе также уделяется должное внимание таким вопросам, как расширение роли женщин и развитие технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
This expansion should serve to enhance multilateralism, strengthening the capacity to respond to world threats and challenges with a Council that has more authority, representativity and effectiveness. |
Такое расширение состава должно служить укреплению принципа многосторонности, а также укреплению потенциала Совета, с тем чтобы он мог быть более авторитетным, представительным и мог эффективно реагировать на угрозы миру и возникающие новые вызовы. |
Particular attention is being given to strengthening the potential of member countries, especially in the execution of major infrastructure projects, such as the construction of hydroelectric plants and the expansion and improvement of road and railway networks. |
Особое внимание уделяется и укреплению собственного потенциала государств-участников, в частности, путем реализации таких крупных инфраструктурных проектов, как строительство гидроэлектростанций, расширение и совершенствование сети автомобильных и железных дорог. |
The Congress of Leaders of World and Traditional Religions, held in 2003 in our capital, Astana, has become Kazakhstan's tangible contribution to the strengthening and broadening of interfaith dialogue. |
Съезд лидеров мировых и традиционных религий, который прошел в 2003 году в нашей столице, Астане, стал ощутимым вкладом Казахстана в укрепление и расширение межконфессионального диалога. |
67, WYSIWYG Plugin: Wordpress enhanced plug-in, in the strengthening of the plug-in Wordpress editor, there are more detailed introduction. |
67, WYSIWYG плагин: Wordpress расширение Plug-In, в укреплении плагина редактора Wordpress, есть более подробное введение. |
The UN-Women's online course, "I Know Gender: An introduction to gender equality and women's empowerment for UN staff", also contributes to strengthening capacity in the integration of a gender perspective in everyday work. |
Укреплению потенциала в области учета гендерных аспектов в повседневной работе также способствует онлайновый курс Структуры «ООН-женщины» под названием «Я знаю гендерную проблематику: введение в гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин для сотрудников Организации Объединенных Наций». |
It hoped that UNIDO would develop its relations with international institutions and donors in order to implement necessary industrial modernisation projects, many of which were aimed at increasing productive capacity while strengthening the private sector. |
Он надеется, что ЮНИДО будет развивать свои отношения с международными учреждениями и донорами в целях реализации необходимых проектов в области модернизации промышленности, многие из которых направлены на расширение производственного потенциала при одновременном укреплении частного сектора. |
These efforts must include strengthening of health systems, gender and socio-economic equality, empowerment of women and girls, and promotion and protection of their human rights. |
Эти усилия должны включать укрепление систем здравоохранения, обеспечение гендерного и социально-экономического равенства, расширение прав и возможностей женщин и девочек и поощрение и защиту их прав человека. |
Greater recognition of the important contributions that the regional commissions can make, through measures aimed at strengthening their functions and increasing their responsibilities, is an important and integral part of the current restructuring exercise. |
Более широкое признание важной роли, которую способны играть региональные комиссии, путем принятия мер, направленных на укрепление их функций и расширение их обязанностей, представляет собой важный и неотъемлемый компонент реализуемых в настоящее время мероприятий по перестройке. |
The two leaders agree that expanded bilateral economic ties and commercial cooperation can make a significant contribution to strengthening United States-Ukrainian relations and developing free markets, economic growth and jobs in the two countries. |
Оба руководителя соглашаются с тем, что расширение двусторонних экономических связей и сотрудничества в области торговли может внести существенный вклад в укрепление американо-украинских отношений и развитие свободных рынков, экономический рост и обеспечение занятости в двух странах. |
FAO activities in crop protection have focused on the promotion and strengthening of technical cooperation among African countries in the monitoring and control of major pests, diseases and weeds of regional importance. |
Деятельность ФАО в области защиты сельскохозяйственных культур в основном была нацелена на расширение и укрепление технического сотрудничества между африканскими странами в деле мониторинга и борьбы с наиболее распространенными в регионе вредителями, заболеваниями и сорняками. |
The activities also aim at strengthening and expanding outreach efforts to schools, non-governmental and other organizations, and increasing the number of visitors and revenues with a view to recovering full costs and making a profit if possible. |
Кроме того, эта деятельность направлена на укрепление и расширение усилий с целью охвата ею школ, неправительственных и других организаций и увеличения числа посетителей и объема поступлений, с тем чтобы полностью возместить все расходы и по возможности получить доход. |
The creation of innovative financing mechanisms for social development is yet another key area, along with measures to enhance participation by non-governmental organizations and to foster the strengthening of civil society. |
Создание новаторских финансовых механизмов в области социального развития - еще одна исключительно важная сфера деятельности, наряду с шагами, направленными на расширение участия со стороны неправительственных организаций и на содействие укреплению роли гражданского общества. |
"aimed at strengthening and extending the economic, commercial and financial embargo against Cuba" (resolution 49/9, seventh preambular paragraph). |
"направленных на укрепление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы". (Резолюция 49/9, седьмой пункт преамбулы) |
The enlargement of the Disarmament Conference is urgently required, keeping in mind the need for a strengthening of the negotiation of international legal instruments, as well as their observance by an increasing number of States. |
Требуется безотлагательно провести расширение Конференции по разоружению, принимая во внимание необходимость активизировать переговоры по международным правовым актам, а также их соблюдение все более растущим числом государств. |
The Board welcomed the strengthening relations and cooperation between INSTRAW and the International Training Centre of the International Labour Organization aimed at expanding and regularizing joint training programmes. |
Совет поддержал укрепление отношений и сотрудничества между МУНИУЖ и Международным учебным центром Международной организации труда, направленных на расширение и перевод на регулярную основу совместных учебных программ. |
Another important development in recent years has been the strengthening and expansion of the core rights from which no derogation is possible under article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Другим важным событием в последние годы явилось усиление и расширение основных прав, отступление от которых не допускается в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
This will be done in accordance with Security Council resolution 964 (1994), which authorized the progressive strengthening of the advance team up to 500 personnel. |
Это будет сделано в соответствии с резолюцией 964 (1994) Совета Безопасности, в которой было утверждено постепенное расширение передовой группы до 500 человек. |
That should include the establishment or strengthening of networks for the dissemination of information to assist effective participation in the planning and implementation of sustainable development activities.] |
Это должно включать создание или расширение сети распространения информации для содействия эффективному участию в планировании и осуществлении мероприятий в области устойчивого развития.] |
The Special Rapporteur hopes that the strengthening of the resources of the Secretariat announced at the World Conference on Human Rights in Vienna in June 1993 will soon be put into practice. |
Специальный докладчик надеется, что расширение ресурсов Секретариата, о котором было объявлено на Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в июне 1993 года, будет вскоре осуществлено на практике. |
They might include more fruitful interaction between the public and private sectors, but also special attention to the role of women, strengthening public participation in decision-making and the rationalization of intergovernmental relations. |
Одним из таких приоритетов, вероятно, должно стать плодотворное взаимодействие государственного и частного секторов, однако особый упор также следовало бы сделать на роль женщин, расширение участия общественности в процессе принятия решений и рационализацию межгосударственных отношений. |
The Committee notes with interest the signing of the "Pact for children", an initiative which aims at strengthening the municipalities' involvement in the application and monitoring of the rights guaranteed under the Convention. |
Комитет с интересом принимает к сведению подписание "Пакта во имя детей"; целью этой инициативы является расширение участия муниципальных властей в деле осуществления и мониторинга гарантированных Конвенцией прав. |