He welcomed the initiative of the Nordic countries with regard to the strengthening of United Nations command and control capabilities. |
Она выражает удовлетворение по поводу инициативы стран Северной Европы, направленной на расширение возможностей Организации Объединенных Наций в области командования и управления операциями. |
Fresh impetus to economic integration and strengthening of multi-sectoral exchanges between the countries of Central Africa; |
Ускорение темпов экономической интеграции и расширение всех видов обмена между странами Центральной Африки; |
He expected the Task Force to produce proposals further strengthening the Department's capacity to serve the needs of countries and peoples. |
Он ожидает, что Целевая группа выработает предложения, направленные на дальнейшее расширение возможностей Департамента в плане удовлетворения потребностей стран и народов. |
UNCTAD technical cooperation should help them to improve their policy-making and institutional capacity-building, while also aiming at strengthening their export supply capabilities and supporting their full integration into the international trading system. |
Техническое содействие ЮНКТАД должно помочь им в совершенствовании формирования политики и создании институционального потенциала, будучи одновременно нацелено на расширение их экспортных возможностей и на поддержку их всесторонней интеграции в международную торговую систему. |
The emphasis of the programme is on increasing access to services and strengthening the skills training of the health cadres. |
Особый упор при этом делается на расширение доступа женщин к соответствующим услугам и на повышение уровня профессиональной подготовки медицинских кадров. |
The latter includes such aspects as political commitment, reducing exemptions, improving the transparency of fiscal processes and strengthening of tax administration. |
Последняя мера включает такие аспекты, как политическая решимость, сокращение изъятий, расширение гласности финансово-бюджетных мероприятий и укрепление административной деятельности в области налогообложения. |
Enlargement of domestic markets, strengthening of subregional and regional markets, and external assistance in diversification and in trade development are required. |
Требуется также расширение внутренних рынков, укрепление субрегиональных и региональных рынков и оказание внешней помощи в усилиях по диверсификации и развитию торговли. |
The objectives of these exercises is to enhance the exchange of technical capacities between the participating developing countries in these priority sectors with an emphasis on strengthening their institutional capacities. |
Эти мероприятия преследовали целью расширение обмена техническими знаниями между развивающимися странами-участницами по этим приоритетным направлениям с уделением основного внимания укреплению их организационных возможностей. |
Increased educational access for women would contribute to strengthening the family and the community and thereby help resolve many of the problems faced by children. |
Расширение доступа женщин к образованию будет способствовать укреплению семьи и общины и тем самым поможет решить многие проблемы, с которыми сталкиваются дети. |
The programme focuses on strengthening capacity and capabilities in coping with the aftermath of the long civil war, accelerating systemic transformation, economic stability, continuous industrial restructuring and rehabilitation and private sector development. |
Программа предусматривает укреп-ление потенциала и расширение возможностей для пре-одоления последствий длительной гражданской войны, ускорение системных преобразований, обеспечение эко-номической стабильности, перестройку и неуклонное обновление промышленности и развитие частного сек-тора. |
The strategy includes establishment and strengthening of subregional cooperation mechanisms, promoting effective collaboration and enhancing national capacities to contribute to subregional drug control cooperation. |
Стратегия предусматривает создание и укрепление механизмов субрегионального сотрудничества, повышение эффективности взаимодействия, укрепление национального потенциала и расширение на этой основе субрегионального сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
Such a role requires specific actions on the part of the Governments including changes in legislation, strengthening of institutions and financial investment in the housing sector. |
Такая роль требует конкретных мероприятий со стороны правительств, включая внесение изменений в законодательство, укрепление учреждений и расширение финансовых инвестиций в жилищный сектор. |
The expansion of UNDP assistance at this critical juncture is expected to contribute to both curative and preventive development by strengthening the moderate forces that seek stability and peace. |
Расширение помощи ПРООН на этом решающем этапе, как ожидается, будет способствовать осуществлению восстановительных и профилактических мероприятий в области развития за счет укрепления позиций умеренных сил, стремящихся к стабильности и миру. |
a. Expanding and strengthening orientation programmes for new staff; |
а. расширение и повышение эффективности учебно-ознакомительных программ для новых сотрудников; |
The third focus is the broadening and strengthening of the involvement of all relevant entities in emergency coordination activities. |
Третьей областью деятельности является расширение и перевод на более твердую основу участия всех соответствующих подразделений в мероприятиях по координации деятельности при чрезвычайных ситуациях. |
women in employment (continuation and strengthening of affirmative action, equality clause in vocational training activities); |
∙ положение женщин, работающих по найму (продолжение и расширение позитивных мер, соблюдение положения о равенстве при проведении мероприятий в области профессиональной подготовки...); |
Reform should not necessarily mean a reduction in the budget but should result in the strengthening of the Organization's capability to meet all its challenges. |
Реформа совсем не обязательно должна означать сокращение бюджета; ее результатом должно стать расширение возможностей Организации в плане решения всех стоящих перед ней задач. |
The establishment of the World Solidarity Fund, the strengthening of participation of major groups and the launching of partnership initiatives were steps in the right direction. |
Создание Всемирного фонда солидарности, расширение участия основных групп и принятие инициатив, направленных на развитие партнерств - это шаги в правильном направлении. |
The Project aims at strengthening its assistance to countries that have ratified Convention No. 169 by facilitating dialogue and contributing to capacity-building for the implementation of the Convention. |
Проект нацелен на расширение помощи странам, которые ратифицировали Конвенцию Nº 169, на основе поощрения диалога и содействия расширению возможностей для выполнения положений Конвенции. |
The Africa-Asia and Africa-LAC forums have repeatedly emphasized the importance of finding suitable strategies for strengthening the involvement of local communities in implementation of the Convention. |
На Азиатско-африканском форуме и форуме стран Африки и ЛАК неоднократно подчеркивалась важность финансирования соответствующих стратегий, направленных на расширение участия местных сообществ в осуществлении Конвенции. |
They should benefit from a favourable international economic environment, and a strengthening of various forms of financial and technical assistance; |
Положительное воздействие на них должны оказывать благоприятные международные экономические условия и расширение различных форм финансовой и технической помощи; |
The representative also noted that civil society organizations had supported the Government's affirmative action policy of strengthening women's political participation through capacity-building programmes, including training in leadership skills. |
Представитель также отметила, что правительство, наряду с организациями гражданского общества, оказывало поддержку политике правительства в области позитивных действий, направленную на расширение политического участия женщин на основе программ по формированию потенциала, включая обучение навыкам руководящей работы. |
He welcomed the strengthening of international cooperation, particularly the Monterrey Consensus, which had ushered in a new partnership between developed and developing countries based on mutual responsibility and accountability. |
Он приветствует расширение международного сотрудничества, особенно Монтеррейский консенсус, который способствовал установлению новых партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами благодаря взаимной ответственности и отчетности. |
The development of biotechnology and the strengthening of capacities to exploit the resources of countries with considerable biodiversity were essential, and UNIDO should continue its efforts in that area. |
Важнейшей задачей остается развитие биотехнологии и расширение возможностей для освоения ресурсов стран со значительным биоразнообразием, и ЮНИДО следует продолжать свою работу в этом направлении. |
Expanding the North Atlantic Alliance will not further the strengthening of trust and stability in international relations and, on the contrary, may give rise to new dividing lines. |
Расширение Североатлантического альянса не будет способствовать укреплению доверия и стабильности в международных отношениях, а напротив, может привести к возникновению новых разделительных линий. |