Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Расширение

Примеры в контексте "Strengthening - Расширение"

Примеры: Strengthening - Расширение
The Fundamental Freedoms and Civil Society programme is aimed at strengthening the capacity of individuals and organizations to exercise their fundamental freedoms of expression, association and assembly. Программа "Основные свободы и гражданское общество" направлена на расширение возможностей лиц и организаций реализовать их основные свободы, такие как свобода выражения мнения, свобода ассоциации и свобода собраний.
Denmark supports and advocates for the strengthening of the engagement and capacity of the United Nations to strengthen and support national reconciliation processes, transitional justice mechanisms and national justice and security systems. Дания поддерживает и поощряет расширение участия и возможностей Организации Объединенных Наций по укреплению и поддержке национальных процессов примирения, механизмов правосудия переходного периода и национальных систем правосудия и безопасности.
In Costa Rica, the project was aimed at generating and transferring knowledge on how the economy works and on the gender-related implications for key stakeholders; strengthening the capacities of public institutions for gender analysis of the economy. В Коста-Рике проект предусматривает выработку и передачу знаний некоторым из главных действующих лиц по вопросам функционирования экономики Коста-Рики и ее последствиях в плане гендера, а также расширение возможностей государственных учреждений по анализу гендерных аспектов экономики.
On chemicals, needed actions include the ratification and implementation of international agreements, the strengthening of technical assistance and training of local personnel, and the integration of chemical management into national development priorities. Что касается химических веществ, то необходимые действия включают ратификацию и осуществление международных соглашений, расширение технической помощи и подготовку местного персонала, а также включение удаления химических веществ в национальные приоритетные задачи в области развития.
In reply to the representative of Botswana, the Special Rapporteur regretted that he was unaware of any example of entirely satisfactory participation by indigenous peoples in the development process; strengthening their participation was precisely the challenge that now needed to be addressed. Отвечая на вопрос представителя Ботсваны, Специальный докладчик говорит, что ему, к сожалению, неизвестны приемлемые со всех точек зрения примеры участия коренных народов в процессе развития и что расширение их участия является той проблемой, которую сегодня необходимо решать.
Such actions include, among others, the facilitation of migration through legal channels; a broader participation of migrants and migrant communities as agents of development; and the strengthening of employment capabilities in countries of origin. Такие действия, в частности, включают содействие миграции по легальным каналам; расширение участия мигрантов и их общин в процессе развития; и расширение возможностей для трудоустройства в странах происхождения.
Priority areas for training include strengthening capacity to conduct, process and interpret research data on climate change, and enhancing negotiating skills of climate change practitioners in order for these practitioners to influence decision makers at the regional and international levels. К приоритетным направлениям деятельности по подготовке кадров относятся расширение имеющихся возможностей для ведения, обработки и интерпретации исследовательских данных об изменении климата и совершенствование переговорных навыков практических специалистов по проблеме изменения климата с той целью, чтобы эти специалисты оказывали влияние на директивные органы регионального и международного уровней.
The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Commission of the Maldives in 2003 and the strengthening of its powers by adopting amendments to the Human Rights Commission Act in 2006. Комитет приветствует создание в 2003 году Комиссии по правам человека Мальдивской Республики и расширение ее полномочий на основании утвержденных в 2006 году поправок к Закону о Комиссии по правам человека.
(g) Promote actions to strengthening and facilitate participation by public and private institutions in combating, preventing and providing care in respect of human trafficking; Содействие в проведении мероприятий, направленных на расширение и активизацию участия государственных и частных учреждений в борьбе с торговлей людьми, предупреждении этого явления и оказании помощи пострадавшим.
The study proposes several measures for better engagement of the private sector, including creating effective and innovative partnerships, strengthening the capabilities of Governments and regional economic communities to broker partnerships with the private sector, and providing long-term capital to fund key NEPAD projects. В исследовании предлагается ряд мер для расширения участия частного сектора, включая создание эффективных и новаторских партнерств, расширение возможностей правительств и региональных экономических сообществ по налаживанию партнерского сотрудничества с частным сектором и предоставление долгосрочного капитала для финансирования основных проектов НЕПАД.
The expansion of interventions for malaria prevention and control can be used as an entry point for strengthening health systems, including laboratory services, maternal and child health services at peripheral health facilities, integrated management of illnesses at the community level, and timely and accurate surveillance. Расширение спектра мероприятий по профилактике малярии и ее контролю может стать отправной точкой для укрепления систем здравоохранения, включая оказание лабораторных услуг, охрану здоровья матери и ребенка в медицинских учреждениях на периферии, комплексное управление заболеваниями на общинном уровне и своевременный и эффективный эпидемиологический надзор.
Undertaking initiatives in our respective countries to empower children and build their limitless potential to become resilient leaders, thus strengthening the foundation for nation-building and global peace. осуществления в наших соответствующих странах инициатив, направленных на расширение прав и возможностей детей и развитие их безграничного потенциала, с тем чтобы они могли стать сильными лидерами, укрепляя тем самым основу для государственного строительства и мира во всем мире;
An important next step towards strengthening the nuclear disarmament and non-proliferation regime - negotiations on preparing a draft treaty on the production of fissile materials for nuclear weapons - should begin shortly at the Conference on Disarmament. We must also expand regional nuclear-weapon-free zones. Важными следующими шагами на пути укрепления режима ядерного разоружения и нераспространения должны стать как скорейший запуск на Конференции по разоружению переговоров по разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия, так и расширение региональных ареалов, свободных от ядерного оружия.
The Center's rule of law project (for strengthening the independence of the judiciary and citizen access to justice) in Lebanon, has partnered with the Beirut court system to improve court administration practices and procedures for enforcing judgements. Проект Центра по укреплению правопорядка (имеющий целью укрепление независимости судебных органов и расширение доступа к правосудию для граждан) в Ливане осуществляется в партнерстве с судебной системой Бейрута в целях совершенствования методов и процедур административного управления судами в целях исполнения судебных решений.
These discussions were organized around the following themes: strengthening institutional capacities: legislation, management and finance; developing technological performance and deploying innovations; and improving access to energy efficiency: public housing, affordability and regional differences. Обсуждение строилось вокруг следующих тем: укрепление институционального потенциала: законодательная база, управление и финансирование; повышение эффективности технологической базы и внедрение инноваций; и расширение доступа к энергетической эффективности: государственное жилье, доступность и региональные различия.
The thematic programme seeks to enhance the specialized legal services provided to States in the framework of the UNODC project on strengthening the legal regime against terrorism and the various cross-cutting aspects of other areas of UNODC work that are relevant to the global counter-terrorism effort. Эта тематическая программа направлена на расширение специализированных юридических услуг, предоставляемых государствам в рамках проекта ЮНОДК по укреплению правового режима борьбы с терроризмом и различных междисциплинарных аспектов других областей деятельности ЮНОДК, которые имеют отношение к общемировым усилиям по борьбе с терроризмом.
Some areas that have been identified for improved implementation include strengthening the evidence base for assistance, enhancing the ability of States to measure progress and impact, and increasing the overall quantity of assistance rendered to developing States. В число областей, в которых предлагается усовершенствовать работу по осуществлению, входят укрепление информационной базы процесса оказания помощи, усиление способности государств измерять прогресс и воздействие и расширение общего объема помощи, предоставляемой развивающимся государствам.
She mentioned that the right to food had also gained constitutional status in 2010, further strengthening policies that ensure the provision of food to vulnerable groups and foster food production and family farming. Она отметила, что в 2010 году на конституционном уровне было также подтверждено право на питание, что способствовало еще более последовательному проведению курса на обеспечение продовольствием уязвимых групп населения, расширение производства продуктов питания и развитие семейного фермерства.
(b) The formation of units specialized in combating large-scale banditry and illicit traffic in small arms and light weapons and strengthening the means placed at the disposal of the existing structures; Ь) создание специализированных подразделений по борьбе с бандитизмом и незаконным оборотом стрелкового оружия и расширение возможностей, имеющихся в распоряжении существующих структур;
Combined, the enhancement and strengthening of the Office of Military Affairs would promote the increased confidence of Member States in the leadership, management and support of the military aspects of peacekeeping operations. В совокупности, расширение и укрепление Управления по военным вопросам будет способствовать повышению доверия государств-членов к руководству, управлению и поддержке в связи с военными аспектами миротворческих операций.
This involves publicizing key messages of the Organization through coordinated communications campaigns, reaching out to target audiences and strengthening its outreach to the public in both developed and developing countries through the network of United Nations information centres. Это предусматривает распространение ключевой информации об Организации с помощью скоординированных информационных кампаний, ориентированных на целевые аудитории, а также расширение охвата населения в развитых и развивающихся странах посредством сети информационных центров Организации Объединенных Наций.
One of the key components of the overhaul was the strengthening of the capacity and reach of the Office of the United Nations Ombudsman and the decentralization of its services in order to provide easier access and quicker response. Одним из ключевых компонентов реорганизации являются расширение потенциала и охвата Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и децентрализация ее услуг в целях облегчения доступа и ускорения мер реагирования.
Responsible governance, respect for human rights, environmental protection, the fight against epidemics, the strengthening of the rights of women - those are the challenges that each country has the responsibility to meet. Ответственное управление, соблюдение прав человека, охрана окружающей среды, борьба с эпидемиями, расширение прав женщин - таковы те задачи, которые обязана решать каждая страна.
(a) FAO and IFAD assisted small farmers during the fall planting seasons and are supporting programmes aiming at strengthening their capacities. а) ФАО и МФСР предоставляли помощь мелким фермерским хозяйствам во время осенней посевной кампании и в настоящее время оказывают поддержку программ, направленных на расширение их возможностей.
The protection of intellectual property rights, strengthening of science and technology cooperation and promotion of research and development in developing countries can be effective in promoting technology development, adaptation and transfer. Для активизации разработки, адаптации и передачи технологий особо полезными могут быть меры в области обеспечения защиты прав интеллектуальной собственности, расширение научно-технического сотрудничества и укрепление НИОКР в развивающихся странах.