If the organizations of the United Nations system were to remain effective and progressive, the relevance of strengthening managers' capacities must not be underestimated. |
Нельзя недооценивать то, насколько важным является расширение возможностей руководителей для сохранения организациями системы Организации Объединенных Наций своей эффективности и прогрессивности. |
Active involvement, development of socio-economic activities, and capacity-building and strengthening of institutions were key elements in the project's success. |
Количество участников, активизация социально-экономической деятельности, а также расширение возможностей и институциональных основ являются ключевыми элементами успеха этого проекта. |
The recommendations of the report are aimed at strengthening the mandate of UNAIDS and the delivery of services in support of this Millennium Development Goal target. |
Рекомендации, содержащиеся в этом докладе, направлены на укрепление мандата ЮНЭЙДС и расширение услуг в поддержку достижения этой задачи в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Myanmar was tackling the issue of trafficking in persons by developing a comprehensive framework that included the strengthening of legislation, a national action plan and increasing cooperation at all levels. |
Мьянма ведет борьбу с торговлей людьми, принимая комплексные меры, предусматривающие укрепление законодательства, принятие национального плана действий и расширение сотрудничества на всех уровнях. |
In February 2009, OHCHR signed guidelines for cooperation with the National Human Rights Commission of Nepal, aimed at strengthening and further defining their partnership. |
В феврале 2009 года УВКПЧ и Национальная комиссия Непала по правам человека подписали руководящие принципы сотрудничества, направленные на укрепление и расширение их партнерского взаимодействия. |
Bolstering international support for strengthening health systems |
Расширение международной поддержки в целях укрепления систем здравоохранения |
These projects focus on strengthening democratic dialogue, civil society empowerment, civic education, freedom of the press and the rule of law. |
Эти проекты направлены на активизацию демократического диалога, расширение прав гражданского общества, гражданское воспитание, обеспечение свободы печати и укрепление законности. |
Each country has primary responsibility for its own development and for the strengthening of its social sector, and increasing opportunities for citizens is directly linked to effective poverty eradication. |
Каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие и за укрепление своего социального сектора, и расширение возможностей граждан напрямую связано с эффективным искоренением бедности. |
Ukraine associates itself with those who stand for further strengthening the Agency and its ability to detect and deter the diversion of nuclear material for non-peaceful purposes. |
Украина присоединяется к тем, кто выступает за необходимость укрепления Агентства и расширение его возможностей выявлять и предотвращать случаи использования ядерного материала в немирных целях. |
Measures must focus on increasing affordable, high-quality Internet access by individuals and businesses, improving the telecommunications infrastructure, fostering social inclusion and strengthening economic development through electronic trade, health and education initiatives. |
Принимаемые меры необходимо нацелить на расширение доступного высококачественного доступа в Интернет для частных лиц и предприятий, улучшение инфраструктуры электросвязи, содействие социальной интеграции и ускорении экономического развития на основе инициатив в области электронной торговли, здравоохранения и образования. |
These goals include fostering greater corporate social responsibility; dramatically increasing coverage to reach universal access to treatment, strengthening education and health services; and prioritizing the care and protection of children. |
Эти цели предусматривают, в частности, повышение корпоративной социальной ответственности; существенное расширение деятельности по обеспечению всеобщего доступа к лечению и более эффективным услугам в области образования и здравоохранения; и уделение первостепенного внимания уходу за детьми и их защите. |
The human security approach, aimed at empowering individuals and strengthening their resilience, will serve as an effective means of prevention from various threats to human development. |
Подход в вопросах обеспечения безопасности человека, нацеленный на расширение прав и возможностей людей и повышение их устойчивости к внешним воздействия, послужит эффективным средством предупреждения различных угроз на пути развития человека. |
Thus, legal empowerment fosters development through empowering and strengthening the voices of individuals and communities, starting at the grass roots and from within. |
Таким образом расширение юридических прав способствует активизации развития, повышая значимость и усиливая голоса отдельных людей и общин - начиная с низовых уровней и изнутри. |
B. Expanding the knowledge base and strengthening data collection and analysis |
В. Расширение базы знаний и повышение эффективности сбора и анализа данных |
UNICEF should focus on strengthening community capacities to deliver quality ECCE services and advocate with the Government for additional resource allocations for service expansion and teacher training. |
ЮНИСЕФ должен сосредоточиться на расширении потенциала общин по предоставлению качественных услуг РОДД и убедить правительство выделить дополнительные ресурсы на расширение предоставляемых услуг и подготовку преподавателей. |
He noted that strengthening United Nations support to the commission could "minimize its logistical problems and enhance its efficiency". |
Он отметил, что расширение поддержки комиссии со стороны Организации Объединенных Наций позволило бы "свести к минимуму имеющиеся проблемы в области научно-технических средств и повысить ее эффективность". |
Increase investment in poverty elimination, strengthening the program of poverty reduction through development; |
увеличение объема средств, направляемых на цели ликвидации нищеты, расширение программы по снижению уровня нищеты благодаря развитию; |
Please also elaborate on the State party's initiatives aimed at strengthening the role of women in the business sector, and the outcome of these efforts. |
Просьба также сообщить об инициативах государства-участника, направленных на расширение участия женщин в предпринимательской деятельности, и о результатах этих инициатив. |
Equality of women in the area of employment and strengthening the role of women in the business sector. |
Равноправие женщин в сфере занятости и расширение участия женщин в предпринимательской деятельности. |
In anticipation of the 2008 elections, the Government was organizing voter education, leadership training and civic education programmes aimed at strengthening the participation of women. |
В ожидании выборов 2008 года правительство организует курсы для избирателей, тренинги по обучению навыкам лидерства, а также предлагает программы государственного обучения, имеющие целью расширение участия женщин. |
Efforts to further strengthen crisis lending facilities should therefore focus on enhancing the different layers of the financial safety net, strengthening the cooperation of IMF with regional arrangements and key central banks, and increasing coordination among these various mechanisms. |
Поэтому усилия по укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть нацелены на укрепление различных уровней системы финансовой безопасности, а также на расширение сотрудничества МВФ с региональными договоренностями и ключевыми центральными банками и усиление координации между этими различными механизмами. |
The project also includes dedicated activities aimed at strengthening the participation and oversight function of civil society organizations and parliamentarians, where, again, the role of women is underscored. |
Кроме того, проект предусматривает проведение целевых мероприятий, направленных на расширение участия и укрепление надзорных функций организаций гражданского общества и парламентариев, где опять видную роль играют женщины. |
Among the objectives of this strategy is the strengthening of woman and increase of her possibilities for professional qualification and promotion of equal access to qualitative education by women and girls. |
К числу целей данной стратегии относится укрепление положения женщин и расширение их возможностей в области получения профессиональной подготовки, а также обеспечение женщинам и девочкам равного доступа к качественному образованию. |
The strengthening of the Economic and Social Council in 2006 and the incorporation of new elements in its functioning, were useful steps in this regard. |
Укрепление Экономического и Социального Совета в 2006 году и расширение его функций представляют собой полезные шаги в этом направлении. |
Empowerment through education is indeed the most pragmatic approach to strengthening the objectives of the Decade and has received wide support from all national, regional and international organizations. |
Расширение прав людей посредством образования действительно является наиболее прагматичным подходом к укреплению целей Десятилетия, и он пользуется широкой поддержкой всех национальных, региональных и международных организаций. |