This should include expanding and strengthening reporting of national implementation measures and steps that would facilitate moving to a standardized electronic data structure. |
Это должно включать расширение и укрепление процесса представления сообщений о мерах по осуществлению на национальном уровне, а также шаги, которые способствовали бы переходу к стандартизированной структуре электронных данных; |
The voluntary fund also should provide funding for projects managed by minority groups aimed at enhancing the enjoyment of minority rights, including strengthening effective participation of minorities in economic life. |
По линии фонда добровольных взносов также должно предусматриваться финансирование реализуемых под эгидой групп меньшинств проектов, направленных на расширение прав меньшинств, включая повышение степени эффективности их участия в экономической жизни. |
The poverty reduction strategy for 2010 - 2012 adopted by the parliament on 24 February 2010 calls for further reforming of the State administration, developing the private sector, attracting investment and strengthening the role of human resources. |
В Стратегии снижения уровня бедности на период 2010 - 2012 годов, принятой Парламентом страны 24 февраля 2010 года, предусматривается расширение реформы государственного управления, развитие частного сектора, привлечение инвестиций и усиление роли людских ресурсов. |
Timor-Leste is committed to strengthening its judicial and judiciary institutions, as set out in the Strategic Plan for the Justice Sector (2011 - 2030), within a framework of independence and technical rigour, ensuring the increased access to justice. |
Тимор-Лешти намерен укрепить судебные и юридические институты, как это предусмотрено в Стратегическом плане для сферы правосудия (2011-2030 годы), в рамках независимости и технической точности, обеспечив расширение доступа к правосудию. |
Ms. Boutin (Canada) welcomed the improvements noted by the Special Rapporteur during his visit, including the strengthening of parliamentary operations, the expansion of freedom of the press and the halting of potentially harmful mega-projects. |
Г-жа Бутен (Канада) приветствует изменения к лучшему, которые Специальный докладчик отметил в ходе его поездки в страну, в частности активизацию парламентской деятельности, расширение свободы печати и отказ от потенциально опасных мегапроектов. |
Expansion and strengthening of mechanisms for the provision of armed forces support to civilian authorities in the event of an emergency or disaster; |
расширение и совершенствование работы механизмов, обеспечивающих оказание вооруженными силами помощи гражданским властям в чрезвычайных ситуациях или в случае катастроф; |
The approach calls for institutional and legal reform and aims to empower individuals and communities to become agents of their own development, through strengthening their livelihoods, property and labour rights and facilitating entrepreneurship. |
Этот подход предусматривает проведение институциональной и законодательной реформы и направлен на расширение возможностей отдельных лиц и общин, позволяющих им стать движущей силой своего собственного развития, на основе укрепления их экономических, имущественных и трудовых прав и содействия расширению предпринимательства. |
The attached report puts forward a number of useful recommendations, including to the United Nations, aimed at strengthening national ownership, broadening and deepening the pool of international civilian capacity, and improving the appropriateness, timeliness and effectiveness of our support. |
В прилагаемом докладе предлагается, в том числе Организации Объединенных Наций, ряд полезных рекомендаций, нацеленных на усиление национальной ответственности, расширение и укрепление международного гражданского потенциала и повышение уровня соответствия, своевременности и эффективности нашей поддержки. |
Consolidating and strengthening South - South cooperation at the interregional, regional and bilateral levels widens markets and augments domestic demand, especially for LDCs and small economies, and fosters production networks. |
Расширение и укрепление сотрудничества Юг-Юг на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях расширяют рынки и повышают внутренний спрос, особенно в НРС и малых странах, а также способствуют развитию производственных сетей. |
More specifically on remittances, Albania has developed a comprehensive action plan which includes expansion of banking services, development of partnerships between national banks in main destination countries, and strengthening of microfinance institutions. |
В более конкретном плане применительно к денежным переводам мигрантов Албания разработала всеобъемлющий план действий, предусматривающий расширение банковских услуг, развитие партнерских связей между национальными банками в основных странах назначения и укрепления институтов микрофинансирования. |
It is leading initiatives aimed at strengthening producers' representation in policy processes and supporting improvements in road infrastructure and the quality of basic services, such as education and health care in the coffee areas. |
Под его началом осуществляются инициативы, направленные на расширение участия производителей в процессах принятия решений и поддержку проектов по улучшению автодорожной инфраструктуры и качества базовых услуг, таких как образование и охрана здоровья, в районах выращивания кофе. |
Greater attention has been placed on organizing communities of practice around certain key operations and support functions, and delivering webinars to encourage learning through the sharing of experiences among practitioners while strengthening staff understanding and application of UNFPA policies and procedures. |
Больше внимания уделяется созданию объединений специалистов-практиков по некоторым основным операциям и вспомогательным функциям и организации сетевых семинаров для поощрения обучения на основе обмена опытом между специалистами-практиками, при этом упор делается на расширение теоретических и практических знаний сотрудников в отношении политики и процедур ЮНФПА. |
BINUB pursued its activities in support of democratic governance institutions during the period under review, including the finalization of the "Cadres de Dialogue" project funded by the Peacebuilding Fund, the launching of public administration reform programmes and the strengthening of capacities of key parliamentary commissions. |
В отчетный период ОПООНБ продолжало свою деятельность по поддержке институтов демократического управления, включая завершение финансируемого Фондом миростроительства проекта «Кадры для диалога», осуществление программ по реформе системы государственной администрации и расширение возможностей ключевых парламентских комиссий. |
The ESCAP secretariat is implementing a project entitled "Improving disaster preparedness in the ESCAP region", aimed at strengthening the capacity of countries with special needs to implement the Hyogo Framework for Action through the use of standardized statistical and geographical information tools. |
В настоящее время секретариат ЭСКАТО осуществляет проект под названием "Повышение готовности к чрезвычайным ситуациям в регионе ЭСКАТО", который направлен на расширение возможностей стран с особыми потребностями осуществлять Хиогскую рамочную программу действий с помощью программных средств использования стандартизованной статистической и географической информации. |
The Governor commended the territorial Government's measures directed at strengthening public participation in the democratic process and in seeking to foster greater openness and transparency, such as the plan to introduce a freedom of information act. |
Губернатор дал высокую оценку проводимым правительством территории мерам, направленным на расширение участия населения в демократическом процессе и поиск путей содействия повышению открытости и транспарентности, включая план по принятию закона о свободе информации. |
Ukraine considers the establishment of nuclear-weapon-free zones to be a significant instrument in strengthening international peace and security, as is the enlargement of the geographical scope and universality of the non-proliferation regime. |
Украина считает создание зон, свободных от ядерного оружия, важным инструментом укрепления международного мира и безопасности, равно как и расширение географических рамок и обеспечение универсального характера режима нераспространения. |
I am also encouraged by the strengthened collaboration among United Nations entities in the subregion aimed at better supporting the efforts of the subregion in strengthening governance and addressing humanitarian challenges. |
У меня также вызывает чувство удовлетворения расширение сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций, действующими в субрегионе, которое направлено на более активную поддержку усилий стран субрегиона по укреплению системы управления и решению гуманитарных проблем. |
It entails empowerment at different scales through a wide variety of means, including civic education and access to information, strengthening mechanisms for collective communication and negotiation and reinforcing organizational structures for forest resource management. |
Оно влечет за собой расширение возможностей на различном уровне с помощью осуществления широкого круга мер, включая просвещение гражданского общества и доступ к информации, укрепление механизмов для коллективной коммуникации и ведения переговоров и усиление организационных структур в области рационального использования лесных ресурсов. |
It also commended the country for its efforts and achievements in terms of strengthening training for judicial personnel, combating poverty, raising the school attendance rate, improving public health, promoting social welfare to support poor families and protecting vulnerable groups. |
Он также дал высокую оценку стране за ее усилия и достижения в таких аспектах, как усиление подготовки персонала судебных органов, борьба с нищетой, повышение посещаемости школ, укрепление здоровья населения, расширение социального обеспечения с целью поддержки бедных семей и защиты уязвимых групп населения. |
Establishing operational guidelines for the protection of women and girls, strengthening accountability mechanisms and enhancing women's participation in peace negotiations and post-conflict peacebuilding should be part of these efforts. |
Принятие практических рекомендаций, касающихся защиты женщин и девочек, укрепление механизмов отчетности и расширение участия женщин в мирных переговорах и в постконфликтном миростроительстве должны быть частью этих усилий. |
However, the Government recognizes that this will require a host of general improvements in the business environment, including strengthening the investment climate, expanding the skills base, promoting innovation and technology adoption, and improving international transport services and other infrastructure. |
Вместе с тем правительство понимает, что это потребует целого ряда общих улучшений, направленных на создание более благоприятных условий для предпринимательства, включая укрепление инвестиционного климата, расширение кадровой базы, поощрение инноваций, применение технологий и улучшение международных транспортных услуг и другой инфраструктуры. |
Great advances have been made in various sectors: education, health, the empowerment of women and strengthening of civil society, demonstrating the Government's strong political commitment to reducing poverty. |
Мы достигли значительных успехов на следующих различных направлениях: образование, здравоохранение, расширение прав и возможностей женщин и укрепление гражданского общества, что указывает на твердую политическую приверженность нашего правительства достижению цели уменьшения нищеты. |
We urge all Member States to support this draft resolution with a view to strengthening efforts to foster greater understanding and cooperation between cultures and faiths, which will pave the way for a peaceful future for us today and for coming generations. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены поддержать этот проект резолюции в целях укрепления усилий, направленных на углубление понимания и расширение сотрудничества между культурами и религиями, что позволит проложить путь к мирному будущему для нашего и будущих поколений. |
In response to the initial food price crisis in 2008, UNICEF focused attention and directed additional resources to strengthening national actions for the management of malnutrition and for scaling up proven interventions to improve household nutrition security. |
В ответ на начавшийся в 2008 году продовольственный кризис ЮНИСЕФ обратил особое внимание и направил дополнительные средства на усиление принимаемых странами мер по борьбе с недоеданием и на расширение масштабов мероприятий, доказавших свою эффективность в плане повышения продовольственной безопасности домохозяйств. |
The overall increase of $3.8 million (3.9 per cent) in the revised budget of South-East Asia reflects incremental increases in several areas, such as strengthening refugee status determination and resettlement capacity, and provisions for addressing the situation of urban refugees. |
Общее увеличение пересмотренного бюджета для Юго-Восточной Азии на 3,8 млн. долл. США (3,9%) отражает постепенное расширение деятельности в ряде областей, включая укрепление работы по определению статуса беженца и наращивание потенциала переселения и ассигнования на решение проблемы беженцев в городах. |