On many occasions we have expressed support for proposals aimed at strengthening the role, capacity, effectiveness and efficiency of the Organization, thereby improving its ability to realize its full potential in accordance with the Charter of the United Nations. |
Мы неоднократно заявляли о нашей поддержке предложений, направленных на укрепление роли и потенциала Организации, повышение эффективности и действенности предпринимаемых ею усилий и расширение тем самым ее возможностей в плане реализации в полной мере своего потенциала в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In this context, recognizing that employment growth is the primary means of eradicating poverty and strengthening social integration, emphasis will be given to the promotion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. |
В этом контексте, исходя из того, что расширение занятости является основным средством искоренения нищеты и усиления социальной интеграции, внимание будет уделяться обеспечению полной, продуктивной, соответствующим и адекватным образом оплачиваемой и свободно выбираемой занятости в качестве главной цели экономической и социальной политики. |
The Parties believe that the renunciation of discriminatory policies and practices in economic relations, and the strengthening and expansion of trade, economic, scientific, technical and humanitarian exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual advantage will promote their common development and prosperity. |
Стороны полагают, что отказ от дискриминационной политики и практики в экономических отношениях, укрепление и расширение на равноправной и взаимовыгодной основе торгово-экономических, научно-технических и гуманитарных обменов и сотрудничества будут способствовать совместному развитию и процветанию. |
This effort entailed, inter alia, a strengthened role for the Council, streamlining the work and strengthening the role of functional commissions, and enhanced country-level and inter-agency coordination. |
Указанные усилия охватывали, в частности, укрепление роли Совета, рационализацию деятельности и укрепление роли функциональных комиссий и расширение страновой и межучрежденческой координации. |
Under the HIPC initiative, programmes supported by IMF and the World Bank for countries qualifying for assistance are expected to emphasize social policies, including the improvement of the quality of social expenditure, strengthening of institutional capacity and the delivery of basic social services. |
Инициатива в интересах БСБЗ предполагает, что в рамках осуществляемых при поддержке МВФ и Всемирного банка программ в пользу отвечающих соответствующим требованиям стран важное внимание будет уделяться социальной политике, включая повышение отдачи от расходов на социальные цели, укрепление институционального потенциала и расширение базового социального обслуживания. |
In South-East Asia, where several countries were strengthening their legislative structures, the Board noted with satisfaction the increasing cooperation between China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand in alternative development, reduction of illicit drug demand and law enforcement. |
Что касается Юго-Восточной Азии, где некоторые страны занимаются укреплением своих законодательных структур, то Комитет с удовлетворением отметил расширение сотрудничества между Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом в области альтернативного развития, сокращения спроса на запрещенные наркотики и правоохранной деятельности. |
Its political programme provided for strengthening settler colonialist activities and developing and expanding those activities to further accommodate new immigrants and endorsed the forceful use of the army and the security apparatus. |
Политической программой правительства предусматривались укрепление колониалистской деятельности поселенцев и развитие и расширение этой деятельности в целях создания жилья для новых иммигрантов, а также одобрялось осуществление силовых акций с применением армии и сил безопасности. |
As a member of the European Union, Portugal firmly defends the enlargement of the Union and the strengthening of ties with other countries of Central and Eastern Europe and the Mediterranean basin. |
В качестве члена Европейского союза Португалия решительно защищает расширение Союза и укрепление его связей с другими странами Центральной и Восточной Европы, а также странами Средиземноморского бассейна. |
The Centre also continued and completed the project entitled "Capacity-building on practical disarmament and peacebuilding: strengthening grass-roots and civil society organizations", which ran from February 2007 to February 2008 and was funded by Oxfam. |
Центр также продолжал и завершил осуществление финансируемого ОКСФАМ проекта под названием «Расширение возможностей осуществления конкретных мер в области разоружения и укрепления мира: укрепление местных организаций и организаций гражданского общества», который был начат в феврале 2007 года и завершен в феврале 2008 года. |
The delegation of Guyana is confident that the CARICOM Fisheries Resource Assessment and Management Programme provides an example of how international cooperation could be effected in relation to that issue and therefore anticipates the expansion and strengthening of that Programme. |
Делегация Гайаны убеждена в том, что Программа КАРИКОМ по оценке рыбных ресурсов и управлению ими служит примером того, как международное сообщество может быть затронуто этой проблемой, и поэтому предвидит расширение и укрепление этой Программы. |
Her delegation also wished to highlight the five-year programme cycle for development, peace and democracy, a people-centred initiative with a strong focus on the rural population; the programme was aimed at strengthening food security and broadening access to employment with a view to alleviating poverty. |
Делегация Эфиопии напоминает также о существовании пятилетней программы обеспечения развития, мира и демократии, в которой значительное внимание уделено человеческому фактору и населению, проживающему в сельских районах, и которая направлена на укрепление продовольственной безопасности и расширение доступа к занятости в целях сокращения масштабов нищеты. |
For their part, many developing countries and countries with economies in transition are working towards creating an enabling environment at the national level by strengthening economic governance and enhancing democratic participation, as called for in the Monterrey Consensus. |
Со своей стороны, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой работают над созданием благоприятной обстановки на национальном уровне через укрепление экономического управления и расширение демократического участия, к чему и призывает Монтеррейский консенсус. |
To effectively carry out its role in programme and organizational management, UNFPA, together with its partners, must invest in strengthening its capacity for data collection, analysis and utilization, and in building management information systems. |
Для эффективного выполнения своей роли в программном и организационном управлении ЮНФПА вместе со своими партнерами должен вкладывать средства в укрепление своего потенциала в области сбора, анализа и использования данных и расширение систем управленческой информации. |
It seems to us to be of dubious merit that UNDP commits 50 per cent of its resources to programmes aimed at promoting political governance, supporting public sector reform, strengthening governing institutions, enhancing democratization and increasing political participation. |
Как нам представляется, весьма сомнительную ценность имеет то, что ПРООН выделяет 50 процентов своих ресурсов на программы, нацеленные на совершенствование политического управления, поддержку реформ в государственном секторе, укрепление институтов управления, содействие демократизации и расширение участия в политических процессах. |
Implementation of the strategy is progressing steadily, with managerial delegation, empowerment and accountability being pursued on an incremental basis making use of a variety of monitoring mechanisms and the strengthening of specific methods of accountability. |
Эта стратегия последовательно реализуется через делегирование полномочий, расширение возможностей и усиление подотчетности руководителей на основе поэтапного подхода с использованием разнообразных контрольных механизмов при более строгом применении конкретных методов обеспечения подотчетности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had, as one of its strategies for gender equality mainstreaming, the creation of gender teams and the strengthening of gender networks. |
В рамках осуществления одной из стратегий Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), направленной на актуализацию вопросов равенства мужчин и женщин, было предусмотрено создание гендерных групп и расширение сетей по гендерной проблематике. |
That investment consists in strengthening mainly education, health and the various basic services, only marginally the production coefficients and still less food security, which continues to be regarded as humanitarian assistance for destitute or potentially vulnerable groups. |
К ним относятся инвестиции в образование и здравоохранение, а также в расширение доступа к основным услугам, в меньшей степени - инвестиции в средства производства и в еще меньшей - в обеспечение продовольственной безопасности, которое по-прежнему сводится к оказанию гуманитарной помощи бедным или уязвимым группам населения. |
The Government submitted a White paper to the Parliament in November 2006 which contains the Government's strategies and proposals for strengthening employment and inclusion of persons who are at the fringe of the labour market. |
Правительство представило в ноябре 2006 года парламенту «Белую книгу», которая содержит стратегии и предложения правительства, направленные на расширение занятости и охват тех, кто маргинализован на рынке труда. |
The action plan for the advancement of women of Burkina Faso defined a strategy to increase rural women's participation in decision-making bodies at all levels, including through strengthening opportunities for women candidates in rural areas. |
В плане действий по улучшению положения женщин Буркина-Фасо определена стратегия по расширению участия сельских женщин в работе руководящих органов на всех уровнях, в том числе через расширение возможностей для женщин-кандидатов в сельских районах. |
On the other hand the strengthening of cooperation between statistical offices in international organizations have supported the national accountants in their efforts to foresee the needs for data and to change priorities in the development of the accounts. |
С другой стороны, расширение сотрудничества между статистическими управлениями в рамках международных организаций помогает составителям национальных счетов прогнозировать потребности в данных и изменять приоритеты при разработке национальных счетов. |
The strengthening of international co-operation for development is necessary in order to facilitate an increased participation by developing countries in the world economy on terms, which are beneficial to them and promote their development efforts. |
Расширение международного сотрудничества в целях развития необходимо для содействия более широкому участию развивающихся стран в мировой экономике на условиях, выгодных для них и стимулирующих их усилия в области развития. |
The existing system of bilateral and multilateral agreements and arrangements between the countries of the region successfully stimulates the processes of enhanced trust and partnership aimed at strengthening openness in the military sphere and avoiding the risks of the use of force. |
Существующая система двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей между странами региона должным образом стимулирует процессы укрепления доверия и партнерских отношений, направленные на расширение открытости в военной сфере и избежание возникновения рисков применения силы. |
A political programme was being implemented, focusing on four areas: improving women's employment, combating stereotypes through education, preventing violence against women, and strengthening women's participation in decision-making. |
В стране осуществляется политическая программа, сфокусированная на четырех областях; расширение возможностей женщин в сфере занятости; борьба со стереотипами путем просвещения; предупреждение насилия в отношении женщин; и расширение участия женщин в процессе принятия решений. |
We commend the efforts of the Tribunals to continue in the strengthening of their cooperation with respective national authorities, in particular with domestic courts of Rwanda and the States of the former Yugoslavia. |
Мы воздаем должное трибуналам за их усилия, направленные на расширение сотрудничества с соответствующими национальными властями, в частности, с внутренними судами Руанды и государств, входивших в состав бывшей Югославии. |
We are willing to consider different proposals on the Council's reform so long as they are embedded in the principles of democracy, accountability and fairness, and lead to the strengthening of the representation of the developing countries. |
Мы готовы рассмотреть любые предложения в области реформы Совета, если они будут соответствовать принципам демократии, подотчетности и справедливости и будут направлены на расширение представительства развивающихся стран. |