It should, in the long run, strengthen the two major areas of cooperation: defending democracy, based on the pre-eminence of the rule of law and respect for human rights, but also, strengthening the contribution of the Council of Europe to regional security. |
В конечном итоге он должен привести к укреплению двух основных сфер сотрудничества: защиту демократии на основе верховенства права и уважения прав человека, а также расширение вклада Совета Европы в укрепление региональной безопасности. |
An important factor in speeding up the reforms introduced by the countries with economies in transition could be the strengthening of assistance from the Centre on the elaboration of draft laws, the transfer of ecologically sound technology and the seconding of international experts to major construction projects. |
Важным фактором в ускорении процессов реформы в странах с переходной экономикой может стать расширение содействия по линии Центра в разработке законодательных и нормативных актов, передаче экологически безопасных и энергосберегающих технологий, проведении международных экспертиз крупных градостроительных проектов. |
In that context, the strengthening of economic and technical cooperation and, ultimately, South-South cooperation was of great importance to developing countries. |
В этом смысле, расширение экономического и технического сотрудничества, в частности сотрудничества Юг-Юг, имеет большое значение для развивающихся стран. |
With the emergence of new global terrorism threats, broadening the scope of the CWC and strengthening its national implementation are becoming an even more important and urgent task. |
С появлением такой новой угрозы, как международный терроризм, расширение охвата КХО и укрепление национальных механизмов по ее осуществлению становится все более важной и насущной задачей. |
Despite heightened efforts globally, including by expanding and strengthening legal and institutional arrangements, coastal and marine ecosystems continue to deteriorate as a result of pressures from human development. |
Несмотря на активизацию во всем мире соответствующих усилий, включая расширение и укрепление организационно-правовой базы, из-за нагрузки, порождаемой освоительной деятельностью человека, состояние прибрежных и морских экосистем продолжает ухудшаться. |
We welcome therefore the broadening of the dialogue between the United Nations and the Bretton Woods institutions, focused on strengthening financial arrangements as well as eradicating poverty. |
В этой связи мы приветствуем расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, в центре которого - укрепление финансовых договоренностей, а также искоренение нищеты. |
The efforts to achieve a substantial recovery envisioned the strengthening of the domestic "social compact", which includes broadening the policy dialogue between Government and other actors, including business and trade unions. |
Работа над достижением существенного подъема предполагала укрепление национального "социального договора", что включает расширение стратегического диалога между правительствами и другими действующими лицами, в том числе деловыми кругами и профсоюзами. |
In Jordan, a number of ministries and institutions working for social development have been seeking to enhance their institutional capacity through a variety of programmes, which have had a great impact on supporting and strengthening the social policies of Government. |
В Иордании целый ряд министерств и организаций, ведающих вопросами социального развития, стремится повышать свой институциональный потенциал на основе осуществления широкого круга программ, которые оказывают большое воздействие на расширение поддержки и укрепление социальной политики правительства. |
They involved mobilizing local resources, strengthening and developing social-welfare centres, especially for victims of drug addiction and natural disasters, and fostering public awareness of the need for social protection of women. |
Они включают мобилизацию местных ресурсов, укрепление и создание центров социального обеспечения, особенно для жертв наркомании и стихийных бедствий, и расширение информированности общественности о необходимости социальной защиты женщин. |
The Uruguay Round Agreements could be seen as "offsetting" to some extent increases in trade policy disciplines by opening up new market opportunities and strengthening the dispute settlement mechanism, thereby enhancing the possibilities of developing countries to defend their trading interests. |
Соглашения Уругвайского раунда могут рассматриваться как механизм, "компенсирующий" в определенной мере повышение требований в отношении торговой политики созданием новых рыночных возможностей и укреплением системы урегулирования споров, означающим расширение возможностей развивающихся стран для защиты своих торговых интересов. |
(c) Enhance the capacity of developing country institutions for the implementation of development strategies through strengthening of their ability to monitor national and international macroeconomic trends; |
с) расширение возможностей институтов развивающихся стран в деле осуществления стратегий развития путем укрепления их способности наблюдать за национальными и международными макроэкономическими тенденциями; |
The future major policy priorities will continue to include, inter alia, strengthening of democratic institutions, enhancement of the basis of political stability, acceleration of privatization in the economic field, and social protection of the population, especially of its vulnerable groups. |
Будущие главные политические приоритеты будут и впредь включать, среди прочего, укрепление демократических институтов, расширение базы политической стабильности, ускорение процесса приватизации в экономической области и обеспечение социальной защиты населения, в особенности его уязвимых групп. |
As the host country, we welcome this meeting and attach great importance to our participation in it, consistent with a new policy of stressing and strengthening our ties with the international community. |
В качестве принимающей страны мы приветствуем участников этой сессии и придаем большое значение нашему участию в ней, вытекающему из новой политики, которая направлена на расширение и укрепление наших связей с международным сообществом. |
The Department will utilize regular budget and extrabudgetary resources to assist, within the context of national needs and priorities, in the development of programmes and projects aimed at strengthening human, institutional and policy-making capabilities. |
Департамент будет использовать средства регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для оказания содействия с учетом национальных потребностей и приоритетов в процессе разработки программ и проектов, направленных на расширение возможностей, связанных с развитием людского потенциала, созданием институциональной основы и разработкой политики. |
The expansion and strengthening of coordination between the Security Council and the Economic and Social Council should be backed up by the effective involvement and support of international financial organizations. |
Расширение и укрепление координации между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом должно подкрепляться эффективным участием и поддержкой со стороны международных финансовых организаций. |
We consider that expanding confidence-building measures, political cooperation, trade, economic and investment cooperation and cultural and humanitarian ties within the SCO framework is one of the most important prerequisites for strengthening regional security and stability. |
Мы считаем, что расширение мер доверия, политического взаимодействия, торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества и культурно-гуманитарных связей в рамках ШОС является одной из наиболее важных предпосылок для укрепления региональной безопасности и стабильности. |
The Panel suggests that the United Nations can make an important contribution to strengthening democracy and widening its reach by helping to connect national democratic processes with international issues and by expanding roles for civil society in deliberative processes. |
Группа считает, что Организация Объединенных Наций может сделать важный вклад в укрепление демократии и расширение ее охвата - путем соединения национальных демократических процессов с международными проблемами и расширения роли гражданского общества в переговорных процессах. |
There was wide agreement in the Working Group that, by strengthening and increasing the safeguards, a provision on ex parte interim measures of protection might be more acceptable. |
В Рабочей группе было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что усиление и расширение гарантий, возможно, повысит приемлемость положения об обеспечительных мерах ёх parte. |
These include provision of training and equipment, strengthening human rights activities, increased recruitment of local residents into law enforcement structures, improving cooperation between the law enforcement agencies on both sides of the ceasefire line and economic rehabilitation. |
Рекомендации включают обеспечение профессиональной подготовки и предоставление оборудования, усиление деятельности по правам человека, расширение приема местных жителей на работу в правоохранительные структуры, улучшение сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня и восстановление экономики. |
The Government of Lebanon further demonstrated its capacity to exercise its authority effectively throughout southern Lebanon, strengthening administrative structures and extending the reach of the Joint Security Forces and the Lebanese Army. |
Укрепление административных структур и расширение территории, контролируемой Объединенными силами безопасности и Ливанской армией, стало дальнейшей демонстрацией способности правительства Ливана эффективно осуществлять свою власть на всем юге Ливана. |
Two major priorities for the 2010/11 period are resettling the displaced population and strengthening the capacity of the State and local administrations in the departments to provide basic services to the population. |
Двумя главными приоритетами в период 2010/11 года будут переселение перемещенных лиц и расширение возможностей государства и местных органов власти в департаментах для предоставления базовых услуг населению. |
Please elaborate on the concrete goals and means of the action plan aimed at strengthening girls' benefits from career opportunities, as described in paragraph 113 of the report. |
Просьба сообщить о конкретных целях и средствах осуществления плана действий, направленного на расширение возможностей девочек в области профобучения, как об этом говорится в пункте 113 доклада. |
Argentina, as part of the overall modernization and capacity-building of its prosecution services, launched in May 2008 the "Web campus" of the Public Prosecutor's Office, aimed at strengthening the capacities of public prosecutors through an e-learning system. |
Аргентина в рамках общей модернизации и наращивания потенциала своих органов прокуратуры в мае 2008 года начала осуществление в государственной прокуратуре программы "Веб-кампус", направленной на расширение возможностей государственных прокуроров с помощью системы электронного обучения. |
The project aims at strengthening the capacities of government officials and PCB holders, mainly from electricity companies, to address PCB identification, analysis, monitoring and management of existing sources, as well as their elimination. |
Проект направлен на расширение имеющихся у должностных лиц правительств и владельцев ПХД, главным образом из электроэнергетических компаний, возможностей решать проблемы выявления, анализа и мониторинга ПХД и регулирования существующих источников, а также их ликвидации. |
The extension of common services was among the measures envisaged by the Secretary-General when, in March 1997, he outlined his proposals for strengthening the United Nations system. |
Расширение общих служб фигурировало в числе мер, которые были предусмотрены Генеральным секретарем, когда в марте 1997 года он сформулировал свои предложения по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |