The creation of employment for women in need and the strengthening of their capacities were among the goals of the national poverty reduction strategy, adopted in 2005. |
Принятая в 2005 году национальная стратегия борьбы с нищетой направлена, в частности, на создание рабочих мест для неимущих женщин и на расширение их возможностей. |
The strengthening and consolidation of human rights expertise concerning indigenous peoples is crucial to supporting effective country engagement, as well as action at the global level, on this issue. |
Расширение и развитие специальных знаний в области прав человека коренных народов имеет жизненно важное значение для поддержки эффективного участия отдельных стран, а также действий на глобальном уровне в этом вопросе. |
Activities will focus on strengthening capacity to implement the recommendations of the Special Rapporteur, establishing human rights protection and monitoring standards and providing targeted capacity-building to national human rights groups, local NGOs, civil society organizations and indigenous communities. |
Проводимые мероприятия нацелены на расширение возможностей выполнения рекомендаций Специального докладчика, установление стандартов в области защиты и мониторинга обеспечения прав человека, а также на целевое укрепление потенциала национальных правозащитных групп, местных НПО, организаций гражданского общества и коренных общин. |
During the reporting period, UNHCR focused its attention on strengthening international support for protracted refugee situations and launched a new initiative to reinvigorate the search for solutions. |
В отчетный период усилия УВКБ были направлены на расширение международной поддержки таких беженцев и активизацию поиска путей решения их проблем. |
Her country had worked closely with UNIFEM in the context of its four priority areas and fully supported efforts aimed at strengthening gender-sensitive training for Member States. |
Ямайка сотрудничает с ЮНИФЕМ в четырех его приоритетных областях и неизменно высказывается за расширение просветительской деятельности Фонда по вопросу о равенстве мужчин и женщин, которую государствам-членам предлагается поддержать. |
Those challenges include, among others, access to better reproductive health services, capacity strengthening, caring for street children, and integrating environmental concerns into all sectors of national life. |
Эти проблемы включают, среди прочего, расширение доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, укрепление потенциала, заботу о беспризорных детях, а также интеграцию экологических задач во все сферы жизни страны. |
In that context, the legal empowerment of the poor - especially women - in the community and workplace is becoming essential for the effective strengthening of national strategies aimed at poverty reduction and sustained economic growth. |
В этом контексте юридическое расширение прав и возможностей малоимущих - в особенности женщин - в обществе на рабочем месте приобретает чрезвычайно важное значение для эффективного укрепления национальных стратегий, нацеленных на сокращение масштабов бедности и обеспечение устойчивого экономического роста. |
The programme promotes women's access to justice and security and the strengthening of rule of law, justice and security institutions. |
Программа направлена на расширение доступа женщин к правосудию и средствам обеспечения безопасности, а также на укрепление верховенства права, правосудия и органов безопасности. |
Several speakers referred to the increased trafficking in precursor chemicals and called for the strengthening of law enforcement efforts, including increased border controls over the movement of such substances, and for greater emphasis on the detection of illicit laboratories. |
Несколько ораторов сослались на расширение незаконного оборота химических веществ-прекурсоров и призвали к активизации усилий правоохранительных органов, в том числе к усилению пограничного контроля за перемещением таких веществ и уделению большего внимания усилиям по выявлению незаконных лабораторий. |
One of the project components is dedicated to strengthening the capacities and material and human resources of the Employment Bureau and of the Employment Centres. |
Одним из компонентов проекта является укрепление потенциала и расширение кадровых и материальных ресурсов Бюро по трудоустройству и центров по трудоустройству. |
Clarifying the mechanism for strengthening the global-regional partnership means, in our view, enhanced two-way communication and early warning, swifter decision-making processes and more effective marshalling of resources in times of crisis or conflict. |
По нашему мнению, разъяснение механизма укрепления партнерства на глобальном и региональном уровнях означает расширение коммуникации по двум направлениям и раннее предупреждение, ускорение процессов принятия решений и повышение эффективности мобилизации ресурсов в периоды кризисов или конфликтов. |
These four approaches may correspond to the following areas: awareness-raising; mainstreaming ageing; empowering older persons; and strengthening national capacity on ageing. |
Эти четыре подхода могли бы касаться следующих направлений деятельности: повышение степени информированности населения; всесторонний учет проблем старения; расширение прав и возможностей людей пожилого возраста; и укрепление национального потенциала для решения проблем старения. |
In that vein, we also support strengthening the capacities of African countries in trade and expanding duty-free and quota-free access for products from the least developed countries. |
В этой связи мы также поддерживаем развитие потенциала африканских стран в сфере торговли и расширение беспошлинного и не ограниченного квотами доступа на рынки продукции наименее развитых стран. |
A comprehensive framework that included strengthening of legislation, a national plan of action and increased cooperation at the national and international levels had been put in place to tackle the problem of trafficking in persons. |
Для решения проблемы торговли людьми разработана комплексная программа, предусматривающая укрепление законодательной базы, осуществление национального плана действий и расширение сотрудничества на национальном и международном уровнях. |
The legal empowerment of the poor was not only necessary; it was also an effective way of strengthening the capability of individuals and groups seeking a way out of poverty. |
Расширение юридических прав малоимущего населения не только является необходимым условием; это также представляет собой эффективный способ предоставления дополнительных возможностей отдельным лицам и группам, которые стремятся выйти из нищеты. |
We would also stress that the expansion of the range of its participants is playing an important role in strengthening the Convention and the biological weapons non-proliferation regime as a whole. |
Хотели бы также подчеркнуть, что важнейшую роль в деле укрепления Конвенции и в целом режима нераспространения биологического оружия играет расширение круга ее участников. |
Centrally managed staff development and training programmes will continue to aim at promoting a culture of continuous learning, strengthening leadership and management and building organizational competencies, as well as increasing the capacity of departments to lead and successfully manage change. |
Осуществляемые в централизованном порядке программы повышения квалификации и профессиональной подготовки будут по-прежнему направлены на формирование культуры непрерывного обучения, развитие навыков руководства и управления и организации работы, а также расширение возможностей департаментов по руководству и управлению процессом преобразований. |
This programme includes the strengthening of unionization and collective bargaining, the strengthening of social dialogue as a consensus-building instrument, and the periodic revision of the minimum wage; |
Эта программа направлена на укрепление профсоюзного движения и практики ведения коллективных переговоров; расширение социального диалога в качестве средства, способствующего достижению консенсуса, и периодический пересмотр размера минимальной заработной платы; |
The main tasks in this area were strengthening the institutional capabilities of financial intermediaries and other relevant players, exchanging information on innovative mechanisms and strengthening the financial regulatory framework so as to avoid systemic risks |
Главными задачами в данной области выступают укрепление институционального потенциала финансовых посредников и других соответствующих экономических субъектов, расширение обмена информацией о новых механизмах и укрепление механизма финансового регулирования для устранения системных рисков. |
In 2009 and 2010, refers to the total of beneficiaries of support earmarked for: opening or expanding a business (productive projects); developing businesses and strengthening established businesses, and strengthening businesses managed by social organizations for their members. |
За 2009 и 2010 годы приводятся данные об общем числе получателей помощи, направляемой на создание и расширение компаний (производственные проекты), на развитие и укрепление ранее созданных компаний и на укрепление компаний, действующих под управлением общественных организаций в интересах их членов. |
Ensuring adequate human resource capacity and strengthening human resource presence in the field offices is a priority for the organization, considering the fact that almost 80 per cent of UN-Women employees (under various contractual modalities) are based in the field. |
Обеспечение надлежащего потенциала людских ресурсов и расширение присутствия в полевых отделениях специалистов по вопросам людских ресурсов являются одним из приоритетов для организации, учитывая тот факт, что почти 80 процентов сотрудников Структуры «ООН-женщины» (в рамках различных контрактов) работают на местах. |
Its provisions included the strengthening of the scope of police eviction powers to include gypsy encampments, and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites, which was established under the 1968 Caravan Sites Act. |
Положения закона включают расширение полномочий полиции в том, что касается насильственного выселения, которые отныне распространяются на цыганские табора, и отмену установленной законом обязанности местных советов предоставлять места для стоянки домов-фургонов, введенной в соответствии с Законом о местах стоянки домов-фургонов 1968 года. |
As identified by the Sami Parliament of Finland, matters of priority to Sami youth include: improving the conditions for traditional Sami livelihoods, the protection of traditional knowledge; and strengthening the rights of Sami who live outside the Sami homeland area. |
Саамский парламент Финляндии отнес к числу первоочередных для саамской молодежи следующие вопросы: улучшение условий для занятия традиционными саамскими хозяйственными промыслами; сохранение традиционных знаний; и расширение прав саамов, проживающих за пределами своих исконных территорий. |
The High-level Panel on Global Sustainability has made concrete proposals on the way forward in three key areas: empowering people to make sustainable choices, working towards a sustainable economy and strengthening institutional governance to support sustainable development. |
Группа высокого уровня по глобальной устойчивости вынесла ряд конкретных предложений относительно дальнейшего движения по трем ключевым направлениям: расширение возможностей людей в плане выбора в пользу устойчивого развития, построение устойчивой экономики и совершенствование институционального механизма управления в поддержку устойчивого развития. |
In her report on the strengthening of the human rights treaty bodies (see A/66/860), the High Commissioner for Human Rights welcomed increased ratification of the core human rights treaties. |
В своем докладе об укреплении договорных органов по правам человека (см. А/66/860) Верховный комиссар по правам человека приветствовала расширение ратификации основных договоров по правам человека. |