Given that the Paris Principles had been prepared only in 1991, the rapidly increasing range of activities undertaken in respect of the establishment of new national institutions and the strengthening of existing ones was considered both remarkable and encouraging. |
Учитывая, что Парижские принципы были разработаны лишь в 1991 году, было высказано мнение о том, что быстрое расширение масштабов деятельности по созданию новых национальных учреждений и укреплению существующих является примечательным и вызывающим воодушевление моментом. |
Activities will also address the need for strengthening regional information services for trade and investment as well as promotion of intraregional and interregional cooperation aimed at expansion of trade and investment flows. |
Мероприятия будут также нацелены на удовлетворение потребности в укреплении региональных информационных услуг в области торговли и инвестиций, а также поощрение внутрирегионального и межрегионального сотрудничества, направленного на расширение торговых и инвестиционных потоков. |
Two workshops on strengthening of national capabilities in technology transfer and investment production and increasing possibilities of expansion and diversification of trade between and among subregions; |
Проведение двух семинаров-практикумов по следующим темам: укрепление национального потенциала в области передачи технологий и производственных инвестиций и расширение возможностей для развития и диверсификации торговли между субрегионами и в рамках субрегионов; |
The main priorities of the national poverty action plan were growth and employment promotion, strengthening of social safety nets, focus on gender, and increased grass-roots involvement. |
Главными приоритетами национального плана действий по борьбе с нищетой являются обеспечение роста и занятости, укрепление механизмов социальной защиты, сосредоточение внимания на гендерной проблематике и расширение участия на низовом уровне. |
With regard to weaker trading nations, the importance of strengthening national policies to increase competitiveness and the capacity to respond to the challenges of regionalism was emphasized. |
В отношении стран, выступающих более слабыми торговыми партнерами, было подчеркнуто значение укрепления национальной политики, направленной на повышение конкурентоспособности и расширение возможностей для решения задач, связанных с регионализмом. |
The Committee will also be asked to enlarge the Bureau; the Commission's reform package calls for strengthening the responsibility of the Bureaux of intergovernmental bodies as well as enlarging them. |
Комитету будет также предложено расширить состав этого Бюро; пакет реформ Комиссии предусматривает повышение ответственности Бюро межправительственных органов, а также расширение их состава. |
This is why the strengthening of its coordination and cohesion, the broadening of its scope and the acceleration of its deployment are urgent and essential. |
Именно поэтому укрепление координации и согласованности в оказании гуманитарной помощи, ее расширение и более быстрое ее предоставление имеют безотлагательный и крайне важный характер. |
Recognizing the importance of domestic resource mobilization in ensuring sustainable development, the Ministers reaffirmed their commitment to raising private savings, including strengthening and improving the reliability of thrift institutions and incentives to save, as well as broadening the range of financial savings instruments. |
ЗЗ. Придавая важное значение мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения устойчивого развития, министры подтвердили свою приверженность делу привлечения частных сбережений, включая укрепление и повышение надежности сберегательных учреждений и совершенствование стимулов к сбережению, а также расширение диапазона инструментов сбережения финансовых средств. |
The document provides for nationwide measures aimed at strengthening economic and social development programmes; stimulating production in factories; improving the flow of credits; intensifying investments; and accelerating the process of agrarian reform. |
В этом документе предусмотрены общенациональные меры, направленные на укрепление программ экономического и социального развития; стимулирование производства на фабриках и заводах; расширение потока кредитов; активизацию инвестиций; и ускорение процесса аграрной реформы. |
It is, therefore, a priority for MONUA's human rights component, in coordination with the Government and United Nations agencies, to enhance its programme of assistance aimed at strengthening Angolan judicial institutions. |
Поэтому одной из приоритетных задач компонента по правам человека МНООНА является расширение в сотрудничестве с правительством и учреждениями системы Организации Объединенных Наций его программы помощи судебным учреждениям Анголы. |
We welcome also the strengthening of technical, scientific and technological cooperation among countries of the Group and the increasing application and use of information technology networks among member countries. |
Мы приветствуем также расширение технического, научного и технологического сотрудничества между странами Группы и все более широкое использование информационных сетей между нашими странами. |
Food security, not simply increased volume of food production, must be located at the centre of the agenda through measures for strengthening of the capacity of the rural poor to augment as well as diversify their earning opportunities. |
Во главу угла такой программы должна быть поставлена задача не просто наращивания объема производства продовольствия, а обеспечения продовольственной безопасности за счет мер, направленных на расширение возможностей сельской бедноты в деле увеличения своих доходов, а также диверсификации их источников. |
The Ministry of Social Development held two tenders to fund 26 projects executed by civil society organizations, aimed at strengthening shelters for women and their children living in situations of violence. |
Министерство социального развития в два этапа оказало помощь 26 проектам, реализацией которых занимаются организации гражданского общества и которые направлены на расширение сети приютов для женщин и их детей, пострадавших от насилия. |
There is a need to balance the strengthening of investors' rights in investment liberalization agreements with the clarification and enforcement of investors' obligations towards individuals and communities; |
Необходимо, чтобы расширение прав инвесторов по соглашениям о либерализации инвестиций сопровождалось уточнением и обеспечением соблюдения ими своих обязательств по отношению к отдельным лицам и общинам; |
It is strengthening citizens' rights so that civil society can play a full and active role both in the formulation of policies and in their implementation. |
Она предусматривает расширение прав граждан, с тем чтобы гражданское общество могло играть полновесную и активную роль как в выработке политики, так и в ее осуществлении. |
The framework recommends improved access to credit and finance, educational and training opportunities, and the building and strengthening of networks among female entrepreneurs, non-governmental organizations, relevant governmental organizations and international organizations. |
Рекомендации этой программы направлены на расширение доступа к кредитам и финансированию, возможностям в области образования и профессиональной подготовки, а также налаживание и укрепление связей между женщинами-предпринимателями, неправительственными организациями и соответствующими государственными и международными организациями. |
In this regard, the Conference noted in its communiqué that "the strengthening and enlarging of the Transitional Federal Institutions and the urgent improvement of the security situation on land are critical to reducing piracy off Somalia". |
Конференция отметила в этой связи в своем коммюнике, что «ключевое значение для сокращения масштабов пиратства у побережья Сомали имеет укрепление и расширение переходных федеральных учреждений и безотлагательное улучшение обстановки в плане безопасности на земле». |
The Government's work in the private sector is on matters including gender equality, social security, better occupational safety and health, more informed labour migration, increased social dialogue, and other ways of strengthening the labour market. |
Работа правительства в частном секторе касается, в частности, таких вопросов, как геднерное равенство, социальное обеспечение, повышение производственной безопасности и гигиены, более осознанная миграция рабочей силы, расширение социального диалога и другие пути укрепления рынка труда71. |
A broadened donor base would, in turn, contribute to strengthening the solidarity of the international community on the subject of humanitarian assistance by providing a sense of ownership to a wider range of countries. |
Расширение донорской базы, в свою очередь, будет содействовать укреплению солидарности международного сообщества в вопросах оказания гуманитарной помощи, формируя чувство причастности у большого числа стран. |
As had been highlighted by the Security Council, the Secretary-General emphasized that intensified efforts to promote dialogue to defuse existing tensions and foster greater political consensus, as well as the strengthening of inclusive democratic processes, will be essential for achieving sustainable stability and prosperity in Timor-Leste. |
Как отметил Совет Безопасности, Генеральный секретарь подчеркнул, что для достижения долговременной стабильности и процветания Тимора-Лешти необходимы более интенсивные усилия по развитию диалога, направленные на разрядку существующей напряженности и расширение консенсуса, а также на укрепление всеобъемлющего демократического процесса. |
The Act was aimed at strengthening the family and family care for older people, enhancing institutional assistance and providing the health services needed by older persons, while giving greater prominence to their role. |
Этот закон направлен на укрепление семьи и семейного ухода за пожилыми людьми, расширение институциональной помощи и предоставление медицинского обслуживания, в котором нуждаются пожилые люди, повышая при этом значение их роли в обществе. |
Primary responsibility for the maintenance of international peace and security must, however, rest with the United Nations. Pakistan supported enhanced cooperation with the African Union and a strengthening of peacekeeping capacity in Africa. |
Тем не менее, главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности должна нести Организация Объединенных Наций. Пакистан выступает за расширение сотрудничества с Африканским союзом и укрепление миротворческого потенциала Африки. |
Enhanced training programmes and development opportunities for all staff linked to the strengthening of competencies to enable staff to upgrade their skills and acquire additional skills; |
укрепление программ профессиональной подготовки и расширение возможностей для повышения квалификации для всех сотрудников в увязке с развитием профессиональных навыков, в рамках которого сотрудники могут совершенствовать имеющиеся и приобретать дополнительные навыки; |
The strengthening of the resources at his disposal would enable the Special Rapporteur to fulfil his mandate to prepare a world report on freedom of religion or belief. |
Расширение арсенала средств, предоставляемых в распоряжение Специальному докладчику, могло бы помочь ему решить поставленную им перед собой задачу составления доклада о свободе религии или убеждений во всем мире. |
All States should continue to comply with, and support the extension of, Security Council resolution 1540 of 28 April 2004, on preventing the proliferation of weapons of mass destruction and on strengthening export controls and nuclear material security. |
Все государства должны и далее выполнять положения и поддерживать расширение сферы применения резолюции 1540 Совета Безопасности от 28 апреля 2004 года о предотвращении распространения оружия массового уничтожения и об укреплении экспортного контроля и сохранности ядерного материала. |