The Minister may, upon receiving advice from the Permanent Secretary in consultation with the Board, make regulations, regulating or prohibiting the manufacture, supply or use of any plant; or the manufacture, supply, use, storage or transport of any substance. |
Министр, получив информацию от постоянного секретаря и действуя в консультации с Правлением, может издавать положения, регламентирующие или запрещающие производство, поставки или использование любого растения, а также производство, поставки, использование, хранение и перевозку любого вещества. |
Recognizing that carbon dioxide capture and storage in geological formations is a relevant technology for the attainment of the ultimate goal of the Convention and may be part of a range of potential options for mitigating greenhouse gas emissions, |
признавая, что улавливание и хранение диоксида углерода в геологических формациях является уместной технологией для достижения конечной цели Конвенции и что ее можно применять в качестве одного из возможных вариантов действий по сокращению выбросов парниковых газов, |
The secure use and storage of imported pathogens is enforced under the Human Pathogens Importation Regulations (1994), and provisions surrounding the secure transport of pathogens are fully enforced under the Transportation of Dangerous Goods Act and its subsequent regulations. |
Безопасное использование и хранение импортированных патогенов обеспечивается через посредство Постановлений об импорте патогенов человека (1994), а исполнение положений, касающихся безопасной перевозки патогенов, полностью обеспечивается Законом о транспортировке опасных грузов и последующими нормативными положениями, сопровождающими его. |
Methods, processes, tools, techniques and technology for record-keeping (databases, registers, information/data storage, back-up, retrieval, and other relevant practices) |
методы, процессы, инструменты, способы и технологии ведения учета (базы данных, учетные журналы, хранение информации/данных, резервное копирование, поиск данных и другие соответствующие практические методы) |
a The SBSTA acknowledged, at its twenty-third session, that "carbon dioxide capture and storage is an option, in the portfolio of mitigation options, for stabilization of atmospheric greenhouse gas concentrations". |
а На своей двадцать третьей сессии ВОКНТА признал, что "среди возможных вариантов предотвращения изменения климата улавливание и хранение диоксида углерода является одним из вариантов, который предназначен для стабилизации атмосферных концентраций парниковых газов". |
When goods have to be held pending the results of phytosanitary inspection, the competent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providing for the quarantine safety and conservation of the goods. |
В случае, когда грузы необходимо задержать до получения результатов фитосанитарного контроля, компетентные контрольные службы Договаривающихся сторон принимают меры к тому, чтобы хранение грузов осуществлялось при минимуме таможенных формальностей и в условиях, обеспечивающих их надежный карантин и |
It was noted that the tool was a software package delivered to States that wished to use it and that storage of the information contained in the requests would be the sole responsibility of the States availing themselves of the tool. |
Было отмечено, что эта программа представляет собой пакет программного обеспечения, предоставляемый в распоряжение государств, которые желают его использовать, и что хранение информации, содержащейся в таких просьбах, будет относиться к сфере исключительной ответственности государств, использующих эту программу. |
(a) To maintain public confidence in the legal process, governments must ensure that authorities responsible for the seizure, storage, sampling and analysis of drug exhibits have a formal and recognized procedure to follow, governing their destruction; |
а) для сохранения доверия общественности к судопроизводству правительства должны принять все меры к тому, чтобы органы, ответственные за изъятие, хранение, взятие проб и анализ наркотиков, служащих вещественным доказательством, руководствовались официальной признанной процедурой, регулирующей их уничтожение; |
With the arrival of new developments, such as cloud computing, software as a service, storage on the web, and open source software, technology companies have become less capital-intensive. |
Благодаря возникновению таких новых средств, как "облачная" обработка данных, программное обеспечение как услуга, хранение в сети и программное обеспечение с открытым исходным кодом, деятельность технологических компаний стала менее капиталоемкой. |
(b) To further investigating issues related to production of carbon tetrachloride (including its production as a by-product and its subsequent use, storage, recycling or destruction); |
Ь) дальнейшему изучению вопросов, относящихся к производству тетрахлорметана (включая его производство в качестве побочного продукта и его последующее применение, хранение, рециркуляцию или уничтожение); |
Adoption of the necessary set of rules (or check existing rules) governing the recording, storage, access and use of digital data by transport companies, approved workshops and enforcement agencies |
Утверждение необходимого набора правил (или проверка существующих правил), регулирующих запись, хранение, доступ к цифровым данным или их использование транспортными компаниями, утвержденными мастерскими и органами по соблюдению |
Following the classification and organization of its records, UNMOVIC will transfer all of them to the Archives and Records Management Section of the Office of Central Support Services, which will in turn transfer them to permanent storage in the archives of the United Nations. |
После того как все документы ЮНМОВИК будут классифицированы и систематизированы, Комиссия передаст их Секции ведения архивов и документации Управления централизованного вспомогательного обслуживания, которая в свою очередь передаст все эти материалы на постоянное хранение в архивную службу Организации Объединенных Наций. |
conducting and disseminating an assessment of the current status of research, development and deployment of promising technologies, such as carbon capture and storage and zero emissions technologies (C, GE.CEP); |
с) проведение и распространение результатов оценки текущего состояния исследований, разработок и освоения перспективных технологий, таких, как улавливание и хранение углерода и технологии с нулевым уровнем выбросов (К; ГЭ.ЧПЭ); |
In accordance with paragraph 8 of the Instructions, civilian and service firearms and related ammunition may be kept in temporary storage warehouses and customs warehouses if the proprietors of these warehouses have the relevant permit from the internal affairs agencies to store such goods. |
В соответствии с пунктом 8 Инструкции хранение гражданского и служебного оружия и боеприпасов к нему на складах временного хранения и таможенных складах допускается при наличии у владельцев этих складов соответствующих разрешений органов внутренних дел на хранение этих товаров. |
Special attention should be dedicated to addressing possible problems emanating from the reporting process itself, that is, the provision of information, including collection and storage, and analysis of information pertaining to the review process. |
Особое внимание следует уделять решению возможных проблем, вытекающих из самого процесса отчетности, т.е. представлению информации, включая сбор и хранение данных, и анализу информации, касающейся процесса рассмотрения. |
(a) The storage, maintenance, receipt, inspection, issuance and rotation of vehicles, engineering materials and supplies and equipment needed to start and sustain peacekeeping missions; |
а) хранение, техническое обслуживание, получение, инспектирование, предоставление и ротация автотранспортных средств, материалов инженерного назначения, предметов снабжения и оборудования, необходимых для развертывания и обеспечения деятельности миротворческих миссий; |
Kitchen and dining area: food preparation and serving areas should be adequate to ensure safe food preparation and storage; |
помещения для приготовления и принятия пищи: кухни и столовые должны отвечать надлежащим нормам, для того чтобы обеспечивать безопасное приготовление и хранение пищи; |
Article 286 of the Law on Environmental Protection requires information on the use of the environment for which fees are collected (e.g. air and water emissions, water collection and waste storage) to be forwarded to voivodeship marshals quarterly. |
В статье 286 Закона об охране окружающей среды предусматривается, что информация об использовании окружающей среды, за которое взимаются сборы (выбросы в воздушную и водную среды, водозабор и хранение отходов), должна ежеквартально направляться маршалам воеводств. |
Therefore, the long-term storage of observed data, processed data and analysis, the maintenance of a continuously updated catalogue of data and products and the verification of results should be not only for operational purposes, but also for further research. |
Таким образом, долгосрочное хранение данных наблюдений, обработанных данных и результатов анализа, ведение постоянно обновляемого каталога данных и информационных продуктов, а также подтверждение результатов должны осуществляться не только в рамках текущей работы, но и в целях дальнейшего научного исследования. |
It is to be noted that West Oil is the largest importer of petroleum (see table 4) and that all other importers continued to pay the full rate of 30/10 cents storage charges. |
Здесь следует отметить, что «Уэст ойл» является самым крупным импортером нефтепродуктов (см. таблицу 4) и что все другие импортеры по-прежнему платят 30 и 10 центов за хранение своих нефтепродуктов. |
The Ministry of Defense agreed that the arms embargo should be lifted when the training is completed and when storage for weapons and ammunition is ensured, but that any lifting of the embargo should not take place for non-State actors. |
Министерство обороны согласно с тем, что эмбарго на оружие должно быть отменено после завершения обучения и что должно быть обеспечено надлежащее хранение оружия и боеприпасов, при этом любая отмена эмбарго не должна распространяться на негосударственные субъекты. |
Production, processing, repair, development, storage, trade, carriage, importation and exportation of explosives, firearms, chemical, biological, or nuclear weapons, or ammunition without authorization, or not in accordance with the granted authorization (Article 337); |
производство, переработка, ремонт, разработка, хранение, торговля, перевозка, импорт и экспорт взрывчатых веществ, огнестрельного оружия, химического, биологического или ядерного оружия или боеприпасов без разрешения или не в соответствии с выданным разрешением (статья 337); |
It defines how they are to be exported and imported and how arms in transit are to be dealt with, in addition to regulating explosives, their storage and their use and determining the penalties for violations of the Act; |
В нем определен также порядок экспорта, импорта и транзита оружия, а также содержатся положения, регулирующие взрывчатые вещества, их хранение и их использование, и установлены наказания за нарушения этого закона; |
storage, preservation and development in all respects human values, promotion of the principles of truth and justice for the protection of human rights, freedom and dignity of every citizen and foreigner in the Republic of Moldova. |
хранение, консервирование и развитие, во всех отношениях, человеческих ценностей. Продвижение принципов истины и справедливости для защиты прав человека, свободы и достоинства каждого гражданина в Республике Молдова. |
Quick loading and unloading of ferry boats and storage of loading units/wagons in accordance with the requirements of the subsequent carriage by rail (separation of combined transport from passenger and/or road transport, where appropriate); |
осуществление быстрой загрузки и разгрузки паромных судов, а также хранение грузовых единиц/вагонов в соответствии с требованиями последующей железнодорожной перевозки (разделение в случае необходимости комбинированных перевозок и пассажирских и/или автомобильных перевозок); |