(c) To stimulate creative fund-raising, including through collaboration with the business community and the general public and the use of the Internet. |
с) стимулировать творческий подход к мобилизации средств, в том числе путем сотрудничества с деловыми кругами и с общественностью, а также с помощью Интернет. |
To increase reflexivity and the contextual grounding of ESD more emphasis should be given to "How" questions along with "What" questions - thereby referring to the process rather than to the results - in order to stimulate thinking and learning. |
Для повышения гибкости и контекстуального обоснования ОУР следует делать больший упор на вопросы "каким образом", наряду с вопросами "что", - концентрируя благодаря этому внимание на процессе, а не на результатах, для того чтобы стимулировать мысль и получение знаний. |
It was also pointed out that the public sector has to set the right conditions, including those for attracting and regulating investment, such as a stable, predictable and reliable environment, reliable infrastructure, institutions and legal systems, which in turn stimulate domestic investment. |
Было также отмечено, что государственный сектор должен установить требуемые условия, в том числе условия для привлечения и регулирования инвестиций, такие, как стабильная, предсказуемая и надежная среда, прочная инфраструктура, институты и правовые системы, что в свою очередь будет стимулировать внутренние инвестиции. |
There is a need to strengthen the export sector and stimulate the positive contribution which the commodity sector can make to development, and the international community is urged to further support the Common Fund for Commodities, including fulfilment of the pledges for contributions. |
Необходимо укрепить экспортный сектор и стимулировать тот позитивный вклад, который сырьевой сектор может внести в процесс развития, а международному сообществу настоятельно предлагается и впредь поддерживать Общий фонд для сырьевых товаров, в том числе выполнение объявленные обязательства по взносам. |
That year, several member States of the Conference on Disarmament, including Japan, organized workshops and seminars on the margins of the Conference to stimulate and give impetus to the negotiations. |
В том же году несколько государств - членов КР, включая и Японию, организовали на периферии КР практикумы и семинары с целью поощрить и стимулировать переговоры. |
Expansionary fiscal and monetary policies - large government deficits to stimulate aggregate demand, or low interest rates to encourage domestic investment - can no longer be used because of an overwhelming fear that such measures could lead to speculative capital flight and a run on the national currency. |
Политика бюджетно-денежной экспансии - крупные дефициты государственного бюджета, призванные стимулировать совокупный спрос или низкие процентные ставки для поощрения внутренних капиталовложений - уже не может использоваться из-за самых серьезных опасений того, что такие меры могут привести к бегству спекулятивного капитала и мощному нажиму на национальную валюту. |
The annual ministerial review is meant to stimulate action to speed up and scale up the implementation of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Ежегодный обзор на уровне министров призван стимулировать меры по ускорению и расширению масштабов деятельности по реализации международных согласованных целей в области развития, в том числе провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
It strongly believed that increased trade opportunities would stimulate economic growth in developing countries, but that alone would not be enough to ensure that all countries achieved environmentally sustainable development or that the benefits of the global economy would be internally realized. |
Оно твердо считает, что возросшие возможности в области торговли будут стимулировать экономический рост в развивающихся странах, однако одного этого будет недостаточно для обеспечения того, чтобы все страны достигали устойчивого с экологической точки зрения развития или чтобы было обеспечено пониманием внутри стран выгод, сопутствующих глобальной экономике. |
Governments are encouraged to stimulate and remove impediments to research and development cooperation, together with the development of technologies for sustainable water management and use, and to increase efficiency, reduce pollution and promote sustainable agriculture and food production systems. |
Правительствам предлагается стимулировать сотрудничество и устранять препятствия в области исследований и разработок наряду с разработкой технологий устойчивого управления водными ресурсами и их использования и повышать эффективность, уменьшать загрязнение и внедрять устойчивые системы производства сельскохозяйственной и пищевой продукции. |
The participation of representatives from all of the regions should serve not only to ensure that the Guiding Principles are of universal relevance but also to stimulate greater activity in each of the various regions for the implementation of the Principles. |
Участие представителей из всех регионов должно не только содействовать приданию этим руководящим принципам универсального характера, но также стимулировать более активную деятельность по осуществлению этих принципов в каждом из регионов. |
The end of confrontation, its replacement by intensive and substantive cooperation, both bilaterally and multilaterally, as well as regionally and globally, should not only allow for such steps, but should in fact stimulate that. |
Окончание конфронтации, ее смена активным и предметным сотрудничеством - как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, а также в региональном и глобальном масштабе - должны не только делать возможными такие шаги, но и стимулировать их. |
It could and should instead stimulate the ongoing nuclear disarmament process, drawing persistently the attention of nuclear countries and others to complying with the commitments undertaken under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Вместо этого она могла бы и должна стимулировать текущий процесс ядерного разоружения, настойчиво привлекая внимание ядерных и других стран к соблюдению обязательств, принятых по Договору о ядерном нераспространении. |
The aim of his delegation's other proposal, concerning peacekeeping, had been to highlight the legal framework of United Nations peacekeeping activities and on that basis to stimulate discussion on the issue within the Special Committee. |
Цель другого предложения его делегации, касающегося миротворчества, состояла в том, чтобы высветить правовые рамки деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и на этой основе стимулировать дискуссию по данному вопросу в Специальном комитете. |
Unfortunately, the measures and policies adopted by the major countries and international financial and trade institutions had not sufficed to stimulate economic growth and demand in the developing countries, whose needs in trade access and opportunities had not received due attention. |
К сожалению, мер и стратегий, осуществляемых крупнейшими странами и международными финансовыми и торговыми учреждениями, оказалось недостаточно для того, чтобы стимулировать экономический рост и спрос в развивающихся странах, чьим потребностям в плане доступа на рынки и торговых возможностей не уделяется должного внимания. |
The mobilization of voluntary funds is the responsibility of a variety of actors in UNIDO, although it is proposed to establish a new programme for financial resource mobilization in the regional programme in the 2004-2005 biennium, which may improve coordination and stimulate greater activity. |
Мобилизация средств из добровольных источников входит в обязанность целого ряда субъектов ЮНИДО, тем не менее предлагается создать новую программу для мобилизации финансовых ресурсов в рамках региональной программы на 2004-2005 годы, что, возможно, позволит повысить координацию и будет стимулировать расширение деятельности. |
Granting property rights and tenure security to low- income households will stimulate the effective demand for water and sanitation, both in informal settlements in peri-urban areas as well as in rural areas. |
Предоставление прав собственности и гарантированного владения домашним хозяйствам с низким уровнем дохода будет стимулировать эффективный спрос на услуги в области водоснабжения и санитарии как в неформальных поселениях в районах городского типа, так и в сельских районах. |
In advance of the event, six background papers (one for each sub-theme) had been prepared and posted on the OHCHR website and panel experts on the rights of the child delivered presentations in each working group to stimulate discussion. |
Накануне совещания было подготовлено шесть информационно-справочных документов (по одному по каждой подтеме), которые были размещены на веб-сайте УВКПЧ, и эксперты по правам ребенка выступили с сообщениями в каждой рабочей группе, чтобы стимулировать обсуждение соответствующих вопросов. |
Addressing a point raised by several members, he said that the contributions that his country hoped to receive would be allocated to security sector reform and the disarmament, demobilization and reintegration programme, which were interlinked and would stimulate socio-economic development. |
Рассматривая вопрос, поднятый несколькими членами Комиссии, оратор говорит, что вспомоществования, которые его страна надеется получить, будут направлены на реформу сектора безопасности и на программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые взаимосвязаны и будут стимулировать социально-экономическое развитие. |
Apart from benefiting the poor, such investment would also provide the basis for sustainable development, stimulate complementary investment in infrastructure and agriculture, and help raise agricultural productivity, thus enhancing food security and creating decent jobs for the rural poor. |
Помимо улучшения положения малоимущих, такое инвестирование заложит также основу для устойчивого развития, будет стимулировать дополнительные капиталовложения в инфраструктуру и сельское хозяйство и поможет повысить его продуктивность, что будет содействовать укреплению продовольственной безопасности и созданию достойных рабочих мест для сельской бедноты. |
Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; |
предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
In order to make the database more user-friendly, a modernized online web-based tool was created to increase the reporting rate, stimulate and promote timely report submission and allow for the direct transfer of data from State submissions into the revamped database. |
Для повышения удобства пользования базой данных был создан современный интерактивный сетевой инструмент, позволяющий привлекать большее количество отчетных докладов, стимулировать и поощрять своевременное представление докладов и создавать условия для прямой передачи данных из представленных государствами докладов в обновленную базу данных. |
Fortunately, the action taken by many of us present here, at both the national and the international levels, has helped to stabilize the financial markets, to stimulate recovery and, importantly, to avoid the risk of depression. |
К счастью, действия, предпринятые многими из субъектов, которых мы представляем здесь, как на национальном, так и на международном уровнях, помогли стабилизировать финансовые рынки, стимулировать восстановление и, что особенно важно, избежать угрозы депрессии. |
Welcomes the efforts made by the Territory to stimulate, including through small business development, the two major segments of its economic base, namely financial services and tourism; |
З. приветствует усилия территории, направленные на то, чтобы стимулировать две основные отрасли ее экономики, которыми являются финансовые услуги и туризм, в том числе за счет развития малого предпринимательства. |
In general, therefore, Governments should act as facilitators rather than direct BDS providers, stimulate market development rather than subsidy dependence, avoid distortionary intervention, and promote the private sector as the main engine of business development, innovation and competitiveness. |
Таким образом, правительствам, как правило, следует стимулировать, а не напрямую оказывать УРБ, поощрять развитие рынка, а не его зависимость от субсидий, избегать таких мер, которые чреваты деформациями и развивать частный сектор как важнейший двигатель деловой жизни, новаторства и конкурентоспособности. |
This means that an ideal BDS support intervention would use and strengthen existing private-sector service delivery capacity, stimulate a market for BDS, operate in a businesslike manner and ask the clients to pay at least part of the cost of the services. |
Это значит, что в идеале при оказании поддержки процессу предоставления УРБ необходимо использовать и укреплять уже существующий потенциал частного сектора в области предоставления услуг, стимулировать развитие рынка УРБ, применять деловой подход и требовать от клиентов оплаты хотя бы какой-то части предоставляемых услуг. |