Countries like Germany that are running a current-account surplus would also help themselves by helping to stimulate the European economy as a whole. |
Такие страны, как Германия, у которых имеется профицит текущего счета, также помогут и себе, помогая стимулировать европейскую экономику в целом. |
If women in Europe work more hours in better quality jobs, it will stimulate demand for service jobs like cleaning and child care, thus reducing unemployment among low-skilled workers. |
Если женщины в Европе будут работать большее количество часов в более качественных должностях, это будет стимулировать спрос на рабочие места в сфере обслуживания, например, уборка и забота о ребенке, тем самым сокращая безработицу среди низко-квалифицированных рабочих. |
The idea is that if you open up the science and you allow diverse groups to participate, it could really stimulate innovation. |
Идея заключается в том, что если сделать науку открытой и позволить заниматься наукой самым разным группам, это может по-настоящему стимулировать инновации. |
Tax cuts were supposed to stimulate savings, but household savings in the US have plummeted to zero. |
Снижение налогов должно было стимулировать сбережения, но частные сбережения в США упали до нуля. |
The US Congress and the Bush administration enacted a $100 billion tax rebate in an attempt to stimulate consumer spending. |
Конгресс США и администрация Буша выделили сто миллиардов долларов на программу по возврату налогов, пытаясь стимулировать рост потребительских расходов. |
What governments ought to do is "stimulate" an innovative economy, not endless roads, wind energy and other building projects. |
Всё что правительствам следует делать - это стимулировать инновационную экономику, а не бесконечные дороги, ветряную энергетику и прочие строительные проекты. |
It is impossible to determine where that point is, but when it is reached, the Fed's ability to stimulate the economy comes to an end. |
Определить этот уровень невозможно, но после его достижения способности Федерального Резерва стимулировать экономику придет конец. |
But if every country tries to stimulate consumption at the same time, it won't work. |
В тоже, время они не будут работать в случае, если каждая из стран будет пытаться одновременно стимулировать потребление. |
In short, QE - lowering long-term interest rates by buying long-term bonds and mortgages - won't do much to stimulate business directly. |
Одним словом, ВР - снижение долгосрочных процентных ставок посредством покупки долгосрочных облигаций и ипотечных кредитов - не сможет стимулировать бизнес напрямую в значительной степени. |
By highlighting positive models of judging and legal advocacy, the trials may stimulate public demand for domestic tribunals that dispense justice fairly and effectively. |
Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд. |
The stimulator receives signals from an externally worn camera, which are translated into electrical signals that stimulate the optic nerve directly. |
По задумке стимулятор должен получать сигналы от внешней камеры, которые преобразуются в электрические сигналы, и напрямую стимулировать зрительный нерв. |
The idea is that if you open up the science and you allow diverse groups to participate, it could really stimulate innovation. |
Идея заключается в том, что если сделать науку открытой и позволить заниматься наукой самым разным группам, это может по-настоящему стимулировать инновации. |
I can stimulate the inhibited enzymes into reversal. |
Я могу обратить процесс, стимулировать заторможенные ферменты! |
Others talk of a corruption in capitalist system, Military virus to stimulate the economy. |
Другие говорят, что развращённая капиталистическая система специально распространила военный вирус, чтобы стимулировать экономику |
Building upon these efforts, the present report seeks to revitalize the vision of development and to stimulate an intensified discussion of all its aspects. |
Настоящий доклад нацелен на то, чтобы, отталкиваясь от этих усилий, сделать видение развития более четким и стимулировать более активное обсуждение всех его аспектов. |
Relief organizations also have been purchasing food in the countryside in order to stimulate local production and to provide seeds for the coming agricultural season to deficit areas. |
Организации по оказанию помощи также производили закупку продовольствия в сельской местности, с тем чтобы стимулировать местное производство и обеспечить семена для будущего урожая в районах, испытывающих в них недостаток. |
Together with the above-mentioned laws and regulations, the new economic policy was expected to cope with the developing socio-economic crisis and to stimulate recovery, growth and development. |
С учетом вышеупомянутых законов и нормативных положений новая экономическая политика, как ожидается, позволит справиться с возникшим социально-экономическим кризисом и даст возможность стимулировать процесс восстановления, роста и развития. |
The draft was intended to stimulate the debate on establishing universal and non-discriminatory principles and criteria to be followed by subscribing States in considering arms transfers. |
Этот проект рассчитан на то, чтобы стимулировать дискуссию о введении универсальных и недискриминационных принципов и критериев, которыми руководствовались бы принявшие их государства при рассмотрении поставок вооружений. |
Those initiatives would also benefit from inputs from universities, the private sector and non-governmental organizations and would stimulate a more concrete and focused debate, particularly on macroeconomic issues. |
Для таких инициатив также полезен вклад университетов, частного сектора и неправительственных организаций, и они будут стимулировать более конкретные и целенаправленные обсуждения, в частности по макроэкономическим вопросам. |
The international community should consider establishing transparent measures for monitoring short-term private flows in order to stimulate further investment and protect developing countries from the adverse effects of volatility in such flows. |
Международное сообщество должно рассмотреть вопрос о создании транспарентного механизма наблюдения за краткосрочными частными потоками финансовых ресурсов, с тем чтобы стимулировать инвестиционную деятельность и обеспечить развивающимся странам защиту от негативных последствий непостоянства таких потоков. |
These organizations with a concern for world food security, in turn, can stimulate, support and complement the actions of governments, in developed and developing countries alike. |
Эти организации, занимающиеся вопросами достижения мировой продовольственной безопасности, в свою очередь могут стимулировать, поддерживать и дополнять усилия правительств как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The transference of development skills, income-generating opportunities and the restoration of basic infrastructure could help transform neglected communities and stimulate their recovery and reconstruction. |
Передача навыков в области развития и создания занятости, приносящей доход, и основной инфраструктуры могла бы помочь оживить общины, оставленные без внимания, и стимулировать их восстановление и реконструкцию. |
The development of closer partnerships among United Nations agencies, regional organizations and NGOs could stimulate more integrated activities on behalf of the internally displaced. |
Развитие более тесного сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, региональными организациями и НПО могло бы стимулировать осуществление более интегрированных видов деятельности в интересах внутриперемещенных лиц. |
It is important to stimulate productive investment and to provide financing, on easy terms, to the least developed countries to alleviate their debt burden. |
Важно стимулировать капиталовложения в производственную сферу и обеспечивать финансирование на льготных условиях наименее развитых стран с целью уменьшения бремени их задолженности. |
The educational content should reflect the needs, interests and aspirations of girls and women, and stimulate their creative and entrepreneurial potential. |
Содержание учебных программ должно отражать потребности, интересы и чаяния девочек и женщин и стимулировать развитие их творческого и предпринимательского потенциала. |