CIB was established in 1953 with the support of the United Nations, as an Association whose objectives were to stimulate and facilitate international cooperation and information exchange between governmental research institutes in the building and construction sector. |
СИБ был создан, при поддержке Организации Объединенных Наций, в 1953 году в качестве Ассоциации, целью которой было стимулировать и оказывать поддержку международному сотрудничеству и обмену информацией между государственными научно-исследовательскими институтами сектора строительства. |
As an example, EPR has rapidly gained great popularity in Canada and in other parts of the world because it has the potential to stimulate producers to design longer-lasting, less hazardous and more recyclable products. |
Так, РОП быстро завоевала широкую популярность в Канаде и других районах мира, поскольку данная программа способна стимулировать производителей к проектированию изделий с большим сроком службы, менее опасных и лучше поддающихся рециркуляции. |
The note was intended to help focus and stimulate debate on key issues and questions which need to be addressed in the United Nations system-wide reform efforts in the field of environment. |
Записка имела целью стимулировать дискуссию и сфокусировать ее на ключевых темах и вопросах, касающихся окружающей среды, которые нуждаются в проработке в связи с общесистемными усилиями по реформе Организации Объединенных Наций. |
The draft declaration also called upon governments and intergovernmental organizations to use both traditional and ICT methods to enable access to national and international markets, in order to stimulate the creation of decent work through the growth of small and medium-sized enterprises. |
В проекте декларации к правительствам и межправительственным организациям был обращен также призыв использовать как традиционные методы, так и ИКТ для обеспечения доступа на национальные и международные рынки, с тем чтобы стимулировать создание достойных рабочих мест путем развития малых и средних предприятий. |
The representative of Sweden introduced a conference-room paper setting out options for the long-term financing of the Strategic Approach, which had been prepared by Sweden on behalf of an informal group of donor countries as a thought-starter to stimulate discussion. |
Представитель Швеции представил документ зала заседаний с информацией о вариантах долгосрочного финансирования Стратегического подхода, который был подготовлен Швецией от имени неофициальной группы стран доноров для того, чтобы стимулировать обсуждение этого вопроса. |
Investing in trade-facilitating infrastructure, formulating development-oriented trade policies, export promotion, reforming trade-related regulations and building technological capabilities are among the key steps to be taken to stimulate export growth and improve competitiveness. |
Осуществление инвестиций в инфраструктуру, содействующую развитию торговли, разработка ориентированной на развитие торговой политики, поощрение экспорта, реформа торгового регулирования и создание технологического потенциала - вот некоторые важнейшие шаги, которые следует предпринять, для того чтобы стимулировать рост экспорта и повысить конкурентоспособность. |
They generally bring together established innovating firms, R&D, financial institutions and start-ups within the same facility or location, thus creating a community designed to stimulate, support and encourage innovation and entrepreneurship. |
Как правило, они сводят воедино уже действующие инновационные фирмы, учреждения сферы НИОКР, финансовые институты и новообразующиеся компании в одном центре или месте, создавая тем самым сообщество, которое призвано стимулировать, поддерживать и поощрять инновационную деятельность и предпринимательство. |
Following the decision of the Joint Coordination Monitoring Board to endorse the overall programme and priorities, the Ministry is now conducting a gap assessment to stimulate and guide donor activities. |
После принятия на заседании Объединенного совета решения о том, чтобы одобрить общую программу и приоритеты, министерство в настоящее время проводит оценку потребностей с целью стимулировать и направить в должное русло деятельность доноров. |
The increasing attention being paid in United Nations peacekeeping missions to reducing or eliminating waste will help to foster the development of treatment, reuse and recycling systems locally, helping to stimulate local employment as well as reducing environmental degradation and saving costs. |
Рост внимания, уделяемого в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций сокращению количества отходов или достижению безотходности, поможет стимулировать разработку систем очистки, повторного использования и утилизации отходов на местах, содействуя развитию местного рынка труда, а также снижению уровня экологической деградации и экономии расходов. |
How can African Governments integrate STI issues into their development and poverty reduction strategies and stimulate technological catch-up with the rest of the world? |
Как могут правительства африканских стран включать вопросы науки, техники и инновационной деятельности в свои стратегии развития и сокращения масштабов нищеты и стимулировать процесс наверстывания технологического отставания от остальной части мира? |
Such a centre could stimulate worldwide cooperative efforts in the next few years to establish a well-functioning system for the prevention of genocide and mass atrocities through a dynamic and systematic approach involving early action mechanisms. |
Подобный центр способен стимулировать совместные действия в международном масштабе, с тем чтобы в течение ближайших нескольких лет создать хорошо функционирующую систему предотвращения геноцида и массовых зверств на основе применения динамического системного подхода, предусматривающего разработку механизмов раннего реагирования. |
While it is entirely a matter for ministers to decide, following consultations with the Committee of Permanent Representatives a number of questions are posed below to help stimulate discussion on possible messages for a President's summary. |
Прерогатива принятия решений остается за министрами, однако по итогам консультаций с Комитетом постоянных представителей выдвинут ряд вопросов, приведенных ниже, которые призваны стимулировать обсуждение возможных идей для резюме Председателя. |
This initiative is one of the few opportunities to bring together members of the CD with academics, experts, non-governmental organizations, scientists and the private sector to discuss the challenges in space and to stimulate our thinking on how to address these issues. |
Эта инициатива является одной из немногих возможностей собрать вместе членов КР с академиками, экспертами, неправительственными организациями, учеными и частным сектором, чтобы обсудить вызовы в космосе и стимулировать наши размышления о том, как урегулировать эти проблемы. |
Research also indicates that CTPs accompanied by information, social support, weight monitoring and micronutrient supplements, can stimulate healthier feeding practices and improve young children's nutritional status dramatically, particularly the incidence of stunting. |
Исследование также показывает, что ПДТ в сочетании с информацией, социальной поддержкой, контролем за весом и питательными добавками может стимулировать практику более здорового питания и резко улучшить питательный статус детей, особенно сокращая число случаев остановки в росте. |
I find you a challenge, one that, in spite of all that you've done, continues to stimulate. |
Ты для меня словно вызов, тот самый, который несмотря на все, что ты сделала, продолжает меня стимулировать. |
At the same time, it can stimulate economic growth and equip an economy with better tools to cope with rapid demographic changes by fostering green businesses and accompanying synergy effects, and generating green jobs. |
Вместе с тем он может стимулировать экономический рост и обеспечить эффективное перевооружение экономики для реагирования на стремительные демографические изменения на основе поощрения экологичных методов хозяйствования и сопутствующего синергетического эффекта и создания экологичных рабочих мест. |
It is intended to serve as a tool to inform, guide and stimulate further action by Governments, river basin organizations, the international community, including donors, and concerned non-governmental organizations. |
Предполагается, что она послужит информационной базой для дальнейших действий правительств, организаций, занимающихся речными бассейнами, международного сообщества, включая доноров, и соответствующих неправительственных организаций и будет направлять и стимулировать такие действия. |
Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. |
Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
Furthermore, it is essential that governments focus on building systems of rules and practices in the area of intellectual property rights to ensure that they continue to stimulate innovation and ensure access to knowledge by all groups in society. |
Кроме того, важно, чтобы правительства сосредоточились на разработке систем норм и правил в области прав интеллектуальной собственности и на том, чтобы такие системы продолжали стимулировать инновационную деятельность и обеспечивали доступ к знаниям для всех групп общества. |
Such an action would foster peace and security in the region, stimulate economic and social development in the States of the region and prevent an arms race that would hinder development programmes and undermine confidence-building efforts. |
Такая мера будет способствовать обеспечению мира и безопасности в регионе, стимулировать социально-экономическое развитие в государствах региона и препятствовать гонке вооружений, мешающей осуществлению программ в области развития и подрывающей усилия по укреплению доверия. |
It would, however, be valuable to begin to construct the long-term framework for the control of HFCs, which would give industry and Governments a degree of certainty about the future and help to stimulate industrial innovation in developing alternatives. |
При этом было бы полезно приступить к созданию долгосрочной основы для регулирования ГФУ, что придаст промышленности и правительствам некоторую степень уверенности в будущем и поможет стимулировать инновации в промышленности при разработке альтернатив. |
Several delegations recognized the importance of private sector contributions, including foreign direct investment, to poverty reduction and economic growth in general, and recognized that the report's action plan should help stimulate the role of enterprises in contributing to sustainable development. |
Несколько делегаций признали важное значение вклада частного сектора, в том числе прямых иностранных инвестиций, в сокращение масштабов нищеты и экономический рост в целом и признали, что предложенный в докладе план действий должен помочь стимулировать роль предприятий в содействии устойчивому развитию. |
Strong links between cities and rural areas that facilitate access to the city and the flow of people and resources can stimulate markets, improve access to services and create opportunity. |
Тесные связи между городами и сельскими районами, облегчающие доступ в город и перемещение людей и ресурсов, могут стимулировать рынки, повышать доступность услуг и открывать новые возможности. |
The existence of high tariff and non-tariff barriers in Africa is also a major obstacle to boosting regional trade and this issue has to be addressed to unlock the potential of monetary unions to stimulate trade in Africa. |
Существование высоких тарифных и нетарифных барьеров в Африке также является серьезным препятствием для расширения региональной торговли, и для того чтобы валютные союзы могли стимулировать торговлю на этом континенте, данную проблему необходимо решать. |
Shifting consumption patterns should not slow down growth, but rather should generate new jobs and markets, stimulate sustainable innovation, transfer savings and resources to productive enterprises, and address hunger and reduce obesity. |
Смещение моделей потребления не должно замедлять роста, оно наоборот должно создавать новые рабочие места и рынки, стимулировать инновации, приводить к передаче сбережений и ресурсов производительным предприятиям, решать проблемы как голода, так и ожирения. |