| Here, I will tackle only some of the aspects of this vast theme in order to stimulate discussion and debate. | Здесь я остановлюсь лишь на отдельных аспектах этой широкой темы с целью стимулировать дискуссию и прения. |
| I respectfully submit the present report to Member States to facilitate their preparations for the Summit and to stimulate their subsequent deliberations at the Summit. | Я с уважением представляю настоящий доклад вниманию государств-членов, с тем чтобы облегчить им подготовку к Саммиту и стимулировать последующее обсуждение на Саммите. |
| Various financial mechanisms for risk sharing and risk transfer have the potential to stimulate preventive action, as well as to provide support for disaster relief and recovery. | Ь) различные финансовые механизмы для распределения и передачи рисков могут стимулировать превентивные действия, а также оказывать поддержку в отношении помощи или восстановления при стихийных бедствиях. |
| By lowering the price paid for a fuel or the cost of using it, a subsidy will stimulate use of that fuel, leading to increased air pollution and emissions of greenhouse gases. | Снижая цену на тот или иной конкретный вид топлива или стоимость его потребления, субсидия будет стимулировать использование этого топлива и приводить к усилению загрязнения воздуха и увеличению объема выбросов парниковых газов. |
| Building on similar discussions at its nineteenth session, the Commission may wish to further stimulate a more in-depth dialogue on ways to improve the organization of the high-level segment and its timing, with a view to optimizing the participation of high-level officials. | В наращивание результатов обсуждений этой тематики на своей девятнадцатой сессии Комиссия, возможно, пожелает стимулировать активизацию углубленного диалога о путях совершенствования организации проведения этапов заседаний высокого уровня и о сроках их проведения с целью оптимизации участия должностных лиц высокого уровня. |
| IMF economists are carrying out analysis on the performance of SADC economies and macroeconomic policies and studying ways to improve economic stability and to stimulate trade, investment and savings. | Экономисты МВФ проводят анализ экономики и макроэкономической политики САДК и изучают пути укрепления экономической стабильности и стимулирования торговли, инвестиций и сбережений. |
| The Sponsorship Programme is designed to stimulate universalization and implementation of the Convention and cooperation. | Программа спонсорской поддержки предназначена для стимулирования универсализации и осуществления Конвенции, а также для стимулирования сотрудничества. |
| This situation limits the possibility of promoting new forms of transport (e.g. multimodal transport) that Governments could use to stimulate national demand and supply for modern transport services. | Такое положение ограничивает возможность развития новых видов перевозок (например, смешанных перевозок), которые правительство могло бы использовать для стимулирования национального спроса на современные транспортные услуги и их предложения. |
| A workshop on the policy consequences of EFSOS, in order to stimulate discussion of implications for policy formulation of the EFSOS conclusions and recommendations, and to formulate recommendations for follow-up action at the national and pan-European level. | Рабочее совещание по последствиям ПИЛСЕ для политики в целях стимулирования обсуждения значения выводов и рекомендаций ПИЛСЕ для разработки политики и подготовки рекомендаций в отношении последующих мероприятий на национальном и общеевропейском уровне. |
| A continuum of tenure types should be available, including customary forms of tenure, all providing adequate security of tenure in order to guarantee the welfare of households and stimulate improvements and expansion. | Необходимо наличие ряда различных форм владения и пользования жильем, включая обычные формы владения и пользования, все из которых должны обеспечивать достаточные правовые гарантии в целях защиты благополучия домохозяйств и стимулирования улучшений и расширений. |
| Governments should nevertheless redouble their efforts to stimulate income growth, job creation and development in countries of origin. | Тем не менее правительствам следует удвоить свои усилия по стимулированию роста доходов, созданию рабочих мест и обеспечению развития в странах происхождения. |
| Large fiscal deficits constrain fiscal measures to stimulate growth. | Крупный бюджетный дефицит сдерживает принятие фискальных мер по стимулированию роста. |
| A truly sustainable consumption and production policy should link economic growth with the creation of decent jobs and stimulate demand for, and supply of, sustainable products and services. | Истинная политика устойчивого производства и потребления должна увязывать экономический рост с мерами по созданию достойных рабочих мест и стимулированию спроса на устойчивые продукты и услуги и их предложения. |
| As such, it is one of a number of undertakings within and outside the United Nations system to facilitate the inclusion of businesses in efforts to promote pro-poor businesses, stimulate entrepreneurial capacity-building and encourage investments, commerce and related activities for sustainable rural development. | Как таковой он отражает одну из сфер работы системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, направленной на оказание содействия привлечению деловых кругов к решению проблем малоимущего населения, стимулированию процесса укрепления предпринимательского потенциала и расширению инвестиционных торговых и других мероприятий в интересах устойчивого развития сельских районов. |
| It believes that in seeking to stimulate employment and eradicate poverty, it is vital that cooperatives and values-based business models are used as an integral part of any development planning process. | Альянс считает, что в ходе усилий по стимулированию занятости и искоренению нищеты жизненно необходимо использовать в качестве неотъемлемой части любого процесса планирования развития кооперативы и такие бизнес-модели, которые основаны на системе ценностей. |
| A few reports state that the role of the NAP is to promote and stimulate the process of formulation of local development programmes. | В некоторых докладах уточняется, что роль НПД заключается в поддержке и стимулировании процесса выработки местных программ развития. |
| The objective of the Foundation is to stimulate the participation of ethnic-minority women, with a focus on economic independence. | Цель этого Фонда заключается в стимулировании участия женщин из числа этнических меньшинств в жизни общества, в первую очередь для обретения ими экономической независимости. |
| One participant from the private sector also emphasized the important role of governments to stimulate private sector investments by creating a stable legislative and regulatory environment. | Один из участников, представляющий частный сектор, также подчеркнул важную роль правительств в стимулировании инвестиций частного сектора за счет создания устойчивой законодательной и регулирующей основы. |
| At the national level, LDC Governments needed to be more proactive and act as a catalyst to stimulate productive activities, including by creating stronger enabling environments for business and investment. | На национальном уровне правительствам НРС следует принять более активные меры и выступать катализатором в стимулировании производственной деятельности, в том числе путем укрепления благоприятных условий для деловой деятельности и инвестиций. |
| As Goodwill Ambassador, her main goals were to promote solidarity amongst and support for indigenous peoples all over the world, to stimulate dialogue with Governments and to serve as a focal point for strengthening links between indigenous peoples. | Основные задачи посла доброй воли состоят в укреплении солидарности между коренными народами во всем мире и их поддержке, стимулировании диалога с правительствами и укреплении в качестве координатора связей между коренными народами. |
| The stamps were posted on the IYDD website to stimulate other countries to follow suit. | Эти марки размещены на вебсайте МГПО в целях поощрения других стран выпустить такие же марки. |
| The Hyogo Framework for Action has highlighted the strategic and practical importance of the regional frameworks and mechanisms for disaster risk reduction in order to strengthen cooperation and stimulate stakeholders' commitment as well as to periodically review progress on implementation. | Хиогская рамочная программа действий обозначила стратегическое и практическое значение региональных рамочных программ и механизмов снижения рисков бедствий для укрепления сотрудничества и поощрения приверженности заинтересованных сторон и периодического обзора хода осуществления. |
| Work has started to prepare the seminar on "strategies to promote and stimulate the sound use of wood as renewable and environmentally friendly raw material" (provisional title), March 2003, Poiana Brasov, Romania. | Началась работа по подготовке семинара на тему "Стратегии поощрения и стимулирования надлежащего использования древесины как возобновляемого и экологически безопасного сырьевого материала" (предварительное название), март 2003 года, Пояна Брашов, Румыния. |
| (a) Stimulate rural development by enhancing employment opportunities, providing educational and health facilities and services, improving housing, strengthening technical infrastructure and encouraging rural enterprises and sustainable agriculture; | а) стимулировать развитие сельских районов путем расширения возможностей для обеспечения занятости, создания учебных и медицинских заведений и служб, укрепления технической инфраструктуры и поощрения создания сельских предприятий и использования устойчивых методов земледелия; |
| The panellist from FairVentures highlighted an example of a home country measure designed to stimulate and facilitate positive corporate contributions to development. | Эксперт от организации "Фейр венчурз" рассказал о программе "Бизнес в процессе развития", которая служит примером мер, принимаемых странами базирования корпораций в целях стимулирования и поощрения позитивного вклада компаний в процесс развития. |
| We need to work against hatred and suspicion between peoples and to stimulate a dialogue between and within cultures. | Мы должны вести борьбу с ненавистью и подозрительностью между народами и способствовать диалогу между культурами и внутри культур. |
| Large-scale tourism construction projects are in progress or due to begin, and new investment projects are expected to stimulate tourist arrivals. | Осуществляются или запланированы к осуществлению крупномасштабные проекты строительства туристских объектов, и ожидается, что новые инвестиционные проекты будут способствовать увеличению числа туристов. |
| Foresight and flexibility in the face of change can be fostered in many ways, using local and national resources, including school curricula, community consultations, radio and television debates and dramatic productions which could stimulate inquiry. | Повышению предусмотрительности и укреплению способности гибко реагировать на происходящие изменения можно способствовать различными способами, используя местные и национальные ресурсы, включая школьные учебные программы, консультации в рамках общин, радио- и телевизионные дебаты и театральные постановки, пробуждающие жажду знаний. |
| It can be expected that support for further creation of HOAs will stimulate the maintenance works and at the same time provide employment to professionals and specialists and thus can contribute to decreasing unemployment. | Можно предполагать, что поддержка дальнейшему созданию ТСЖ будет стимулировать проведение работ по техническому обслуживания и в то же время создавать рабочие места для специалистов и тем самым может способствовать сокращению безработицы. |
| Higher densities can reduce the separation of a city's functions and activities and stimulate public transport demand; certain threshold densities are required for viable public transport systems. | Более высокая плотность населения может способствовать снижению разобщенности функций города и проводимых в нем видов деятельности и стимулировать спрос на общественный транспорт; для обеспечения жизнеспособности систем общественного транспорта требуется наличие определенных пороговых уровней плотности населения. |
| Institutions of the penitentiary system are partially exempt from income tax, which will help to stimulate prison industries. | Подразделения пенитенциарной системы частично освобождены от уплаты налога на прибыль, что будет способствовать активизации работы по трудоустройству осужденных. |
| The Heads of State expressed their support for the efforts of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan to stimulate and broaden the processes of integration in the region. | Главы государств выразили свою поддержку усилиям Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана по активизации и расширению в регионе интеграционных процессов. |
| The "Local agenda on ageing in the 1990s" and "Menu of ideas" for activities at the national level have been issued so as to stimulate action by all actors for the Year. | В целях активизации деятельности всех субъектов, участвующих в процессе проведения Года, была опубликована местная повестка дня по проблемам старения на 90-е годы и перечень предложений для осуществления мероприятий на национальном уровне. |
| Moreover, the African Union's Coordinating Committee on Assistance to Refugees, bringing together donors and other key players in humanitarian action in Africa, is involved in efforts to stimulate the Union's refugee programmes, while promoting the broader objectives of the NEPAD framework. | Кроме того, Координационный комитет Африканского союза по оказанию помощи и защите беженцев, в который входят доноры и другие ключевые участники гуманитарной деятельности в Африке, принимает меры для активизации программ Африканского союза по оказанию помощи беженцам при содействии достижению более широких целей системы НЕПАД. |
| The Government also considered enhancing project implementation and special measures to stimulate the construction industry. | США. Правительство также рассмотрело вопрос об активизации осуществления проектов и специальных мер по стимулированию строительной отрасли промышленности10. |
| This includes encouraging entertainers and entertainment programmes and activities that are popular with young people to provide prevention information and to stimulate broader public debate on the key actions needed for effective health promotion. | Это предусматривает поощрение работников культуры, а также развлекательных программ и мероприятий, популярных среди молодежи, к распространению информации о профилактике заболеваний и развертыванию более широкого обсуждения в обществе основных мер, необходимых для эффективного содействия охране здоровья. |
| Regional training sessions on UNDAF familiarization in 2000 were conducted for each of the regional commissions to further stimulate their participation in common country assessments and UNDAF. | В 2000 году для каждой региональной комиссии были проведены региональные ознакомительные учебные курсы по РПООНПР в целях дальнейшего содействия участию в общей страновой оценке и РПООНПР. |
| It is also important to create a framework to foster horizontal and vertical ties among small and medium-sized enterprises to improve collective efficiency, stimulate learning, and facilitate their access to public goods, such as infrastructure, training, and financial intermediation. | Важно также создать основу для развития горизонтальных и вертикальных связей между малыми и средними предприятиями в целях повышения общей эффективности, стимулирования приобретения опыта и содействия их доступу к общественным товарам, таким, как инфраструктура, учебная подготовка. |
| Establish innovative public-private partnerships to stimulate joint implementation of sustainable agriculture and natural resources conservation | создание инновационных партнерств между государственным и частным секторами в целях содействия совместному осуществлению мер в поддержку устойчивого развития сельского хозяйства и сохранения природных ресурсов; |
| The observatory is conceived as a multi-institutional and multi-disciplinary mechanism to promote specific projects for productive and industrial applications of renewable energy to reduce poverty and stimulate sustainable development in the LAC region. | Наблюдательный центр рассматривается как межучрежденческий и междисциплинарный механизм продвижения конкретных проектов применения возобновляемых источников энергии в производственных и промышленных целях для снижения уровня нищеты и содействия устойчивому развитию стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Environmental and sustainable development issues should be considered in a pragmatic manner to stimulate practical measures for the implementation of globally agreed goals and targets. | Вопросы экологически безопасного и устойчивого развития следует рассматривать в прагматическом ключе, с тем чтобы поощрять практические меры по реализации целей и задач, согласованных на мировом уровне. |
| The purpose, therefore, was to facilitate the increase of net resources made available and stimulate the exchange of experiences regarding development projects anchored in remittances. | Поэтому цель заключается в том, чтобы содействовать увеличению получаемых таким образом чистых ресурсов и поощрять обмен опытом в отношении проектов развития, привязанных к этим переводам. |
| No advertisement shall promote or stimulate any kind of racial, gender, social, political or religious offence or discrimination. | Реклама не должна поощрять или стимулировать оскорбления или дискриминацию по признаку расы, пола, социального положения или вероисповедания. |
| Encourage the pursuit of small and medium enterprises for unification and cooperation, and create the system that would support and stimulate that. | Поощрять стремление малого и среднего бизнеса к объединению и кооперации и создать систему их поддержки и поощрения. |
| South-South cooperation should be supported, as a complement to North-South cooperation, because it provided the basis for greater self-reliance and helped stimulate economic growth and development. | Необходимо поощрять сотрудничество в направлении Юг-Юг в дополнение к сотрудничеству в направлении Север-Юг, поскольку оно способствует укреплению самообеспеченности и экономическому росту и развитию. |
| His Government hoped that a conference on legal and practical steps to eliminate terrorism and extremism would stimulate interesting debate and lead to practical solutions. | Правительство его страны надеется на то, что организация конференции по правовым и практическим мерам, направленным на ликвидацию терроризма и экстремизма, могла бы содействовать проведению интересного обсуждения по этим вопросам и привести к нахождению практических решений. |
| In the case of Africa, for example, such financing could stimulate demand and promote an exchange of goods, services and factors of production. | В случае Африки, например, такое финансирование может стимулировать спрос и содействовать обмену товарами, услугами и факторами производства. |
| The exhibition aims to promote a new culture of water to create awareness on global water crisis and to stimulate action, individual and collective, gains the protection of this resource essential to life. | Выставка призвана содействовать новой культуре воды в целях повышения информированности на глобальный кризис водных ресурсов и стимулировать действия, индивидуальные и коллективные, получает защиту этих ресурсов необходима для жизни. |
| The aim of the report was to stimulate debate between Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners on how to provide an effective response to contemporary urban challenges, with the following objectives in mind: | Цель доклада - содействовать обсуждению правительствами, местными органами управления и другими партнерами по Повестке дня Хабитат вопроса о том, каким образом эффективно реагировать на современные проблемы городов, имея в виду следующие задачи: |
| (c) Facilitation, in cooperation with members of the Committee and the regional centres, of the development of pilot projects to stimulate the active involvement of different stakeholders in the work of the Committee, such as the academic community, research institutes and universities; | с) оказание в сотрудничестве с членами Комитета и региональными центрами содействия в разработке пилотных проектов, призванных содействовать активизации участия в работе Комитета различных заинтересованных субъектов, таких как научное сообщество, исследовательские институты и университеты; |
| The Chair proposed that he should prepare a short note, with the assistance of a small drafting group, to stimulate discussion in the Committee on the issue of the minimum requirements for a risk evaluation. | Председатель выступил с инициативой подготовить при содействии небольшой редакционной группы краткую записку, с тем чтобы активизировать дискуссию в Комитете по вопросу о минимальных требованиях применительно к оценке рисков. |
| In order to stimulate responses from producers, sensitization and training efforts should be intensified and highlight the changes that have taken place with respect to tariff and non-tariff measures, quality standards and systemic procedures. | С целью стимулирования развития производственного сектора следует активизировать усилия по распространению информации и подготовке кадров, сделав упор на изменениях, происходящих в таких областях, как тарифные и нетарифные меры, стандарты качества и институциональные процедуры. |
| GEF should be a learning entity and should strengthen its monitoring and evaluation functions and increase efforts to disseminate lessons learned from its experience in implementing its portfolio of projects and to stimulate the transfer and adoption of new technologies by recipient countries. | ГЭФ должен стать центром накопления опыта, укрепить свои функции в области мониторинга и оценки и активизировать свои усилия по распространению опыта, накопленного в ходе осуществления комплекса своих проектов, а также поощрять передачу и внедрение новых технологий странами-получателями. |
| Increase efforts to reduce poverty and stimulate development of the most marginalized groups, particularly indigenous communities, involving them in the decisions regarding their rights and interests (Mexico); | 96.65 активизировать усилия по сокращению бедности и стимулированию развития наиболее маргинализированных групп, особенно общин коренных народов, вовлекая их в процесс принятия решений, касающихся их прав и интересов (Мексика); |
| The Economic and Social Committee of the EU recently called for an increase of EU or national financial aid to stimulate projects and initiatives aiming at promotion of inter-modal transport with inland water transport as one of its components. | Отмечалось, что рекламно-информационную деятельность, в частности усилия недавно созданной организации - Европейской ассоциации внутреннего судоходства, - следует активизировать, для того чтобы убедить директивные органы и другие ведомства в том, что внутренний водный транспорт - это отрасль транспорта с большим будущим. |
| If we respond quickly and effectively where encouraging new developments occur, it will stimulate similar developments in other sectors. | Если мы будем оперативно и эффективно реагировать на новые обнадеживающие события, то это явится стимулом для аналогичных процессов в других секторах. |
| For the middle-income countries, the recycling of debts for investment in social and environmental projects would stimulate development and reduce poverty. | Что касается стран со средним уровнем дохода, перевод задолженности в инвестиции в социальные и экологические проекты стал бы стимулом развития экономики и сокращения масштабов бедности. |
| These projects would stimulate the private sector and provide engines for growth for significant parts of the country. | Эти проекты будут стимулировать частный сектор и станут стимулом роста в обширных районах страны. |
| Discussions on a national level might stimulate a debate on important issues also at the regional and local levels to develop targeted programmes on specific issues. | Дебаты на национальном уровне могут стать стимулом для обсуждения важных вопросов на региональном и местном уровнях в интересах выработки целевых программ в конкретных областях. |
| Wider recognition of least developed country status, including by international financial institutions, would stimulate and facilitate better mainstreaming of the proposals in a programme of action into development policies. | Более широкое признание статуса наименее развитых стран, в том числе международными финансовыми учреждениями, будет служить стимулом и подспорьем для усилий по более тщательному учету содержащихся в программе действий предложений в решениях политического характера в области развития. |
| The Decade was initiated to stimulate Governments to renew their educational policies and practices in line with the tenets of sustainable development. | З. Десятилетие призвано побудить правительства к приведению их образовательной политики и практики в соответствие с задачами устойчивого развития. |
| The report aimed to stimulate leadership to keep the promises made to children at the World Summit for Children, reflecting lessons learned at the country level and informed by consultations with technical specialists. | В докладе была поставлена цель побудить руководство сдержать обещания, данные в отношении детей на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с учетом опыта, накопленного на страновом уровне, и информации, полученной в ходе консультаций с техническими специалистами. |
| The objective of the sub-programme "Support of repairs of leaden water distribution systems in houses" is to reduce lead concentration in drinking water and to stimulate house owners to replace distribution pipes made of lead with alternatives that are not harmful to health. | В ее рамках осуществляется подпрограмма "Содействие ремонту свинцовых водораспределительных систем в домах", цель которой - снизить концентрацию свинца в питьевой воде и побудить домовладельцев к замене свинцовых водопроводных труб трубами из альтернативных материалов, не наносящих вреда здоровью. |
| The purpose of this document is to stimulate your thinking between the second and third parts of our session, thus laying the groundwork for a constructive debate before the end of the annual session. | Цель этого документа заключается в том, чтобы побудить вас к размышлениям в период между второй и третьей частями нашей сессии и тем самым заложить основы для конструктивных дискуссий до конца годовой сессии. |
| Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. | В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики. |
| The introduction of a clear time frame in the duration of sanctions could stimulate the target State to fulfil the precise conditions necessary for their lifting. | Ограничение четкими временнми рамками продолжительности санкций могло бы побуждать государство-объект санкций к выполнению четко оговоренных условий, необходимых для их отмены. |
| The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
| The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. | Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
| Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. | Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
| Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
| We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
| Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
| Let me stimulate your intellect. | Позволь простимулировать твой разум. |
| Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |
| See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |