| When the current economic crisis began, the program was expanded in order to stimulate growth of the economy and help the poorest Americans. | Когда начался нынешний экономический кризис, программа была расширена, чтобы стимулировать рост экономики и помочь беднейшим американцам. |
| Networks are often family- or community-based, although labour recruiters may also stimulate movements. | Контакты зачастую носят семейный или общинный характер, хотя перемещения могут также стимулировать и вербовщики. |
| Guinea also planned to stimulate its agricultural production of export products and to strengthen both public and private sector support for agricultural infrastructure in order to prevent costly post-harvest losses. | Гвинея также планирует стимулировать свое сельскохозяйственное производство экспортных товаров и укрепить поддержку сельскохозяйственной инфраструктуры как со стороны государственного, так и частного сектора в целях предотвращения дорогостоящих послеуборочных потерь. |
| Government capacity to regulate the economy, stimulate growth, provide basic social services, maintain the rule of law and deliver goods and services are severely strained or in extreme cases non-existent. | В таких условиях возможности правительств регулировать развитие экономики, стимулировать рост, предоставлять основные социальные услуги, сохранять господство права и обеспечивать товарами и услугами сильно ограниченны или в крайних случаях отсутствуют. |
| There is no better time for Africa's development partners to convert technical assistance resources to capacity-building in Africa, to stimulate economic growth and industrial development, than now when the implementation of the New Partnership, an African-owned and African-led programme, is under way. | Сейчас, когда осуществляется Новое партнерство, чисто африканская программа, реализуемая под руководством самих африканцев, для партнеров по вопросам развития Африки самое время переориентировать ресурсы с оказания технической помощи африканским странам на создание потенциала в этих странах, чтобы стимулировать их экономический рост и промышленное развитие. |
| Mexico referred to the measures taken to stimulate economic growth and competitiveness, boost credit growth and guarantee sufficient functioning of financial markets. | Мексика упомянула о мерах, принимаемых для стимулирования экономического роста и конкурентоспособности, обеспечения кредитного роста и гарантий надлежащего функционирования финансовых рынков. |
| Linkages to the local economy and knowledge transfer were very important and the simple establishment of companies through FDI and their export impact where not sufficient on their own to stimulate development. | Связь с местной экономикой и передача технологий имеют колоссальное значение, и простого создания компаний благодаря ПИИ и их экспортной деятельности еще недостаточно для стимулирования развития. |
| But most African countries do not have adequate access to these technologies, as they lack the technological know-how, skills, resources and infrastructure, including institutions and the business environment necessary to stimulate technology development. | При этом большинство африканских стран не имеют адекватного доступа к этим технологиям, поскольку в них отсутствует научно-техническое ноу-хау, навыки, ресурсы и инфраструктура, в том числе институты и предпринимательская среда, необходимые для стимулирования развития технологий. |
| In the next biennium, OHCHR will expand the practice of inviting expert panellists to present papers to the working groups in order to stimulate debate, raise interest by participants and assist the working groups in developing recommendations. | В следующем двухгодичном периоде УВКПЧ расширит практику приглашения экспертов для представления материалов на заседаниях рабочих групп для стимулирования обсуждения, повышения интереса со стороны участников и оказания помощи рабочим группам в выработке рекомендаций. |
| Thus, in order to create a wide forum for the exchange of experiences and discussion of problems and solutions, and to mobilize public awareness, enhance participation, and stimulate action and cooperation to promote the objectives of the Year, the responsible national authorities should seek: | В связи с этим для создания широкого форума в целях обмена опытом и обсуждения проблем и решений, а также для мобилизации общественности, расширения масштабов участия и стимулирования деятельности и сотрудничества по пропаганде задач Года ответственные национальные органы должны стремиться обеспечивать: |
| With a view to making primary education universal, the Government is considering measures designed to increase the supply of and stimulate demand for education, especially for girls. | В перспективе универсализации начального образования правительство предусматривает мероприятия по расширению предложения образования и стимулированию спроса на него, особенно среди девочек. |
| It found that the growth outlook through 2013 was favourable, while the Government's investment plan is expected to stimulate and enhance private investment and maintain economic expansion. | Делегация установила, что прогнозы роста на 2013 год являются благоприятными и что, как предполагается, государственный инвестиционный план будет способствовать стимулированию и расширению частных инвестиций и сохранению экономического роста. |
| Alongside the deployment of peacekeepers, efforts must be made to stimulate economic recovery, support the provision of basic services and restore the rule of law, good governance and respect for human rights. | Параллельно с развертыванием сил по поддержанию мира следует предпринимать усилия по стимулированию восстановления экономики, по поддержке оказания основных услуг и восстановлению верховенства закона, надлежащего управления и соблюдения прав человека. |
| The Ministry of Education, Culture and Science has taken up the initiative of the PaVEM Commission to stimulate the social participation of ethnic-minority women with the aid of volunteer organisations. | Министерство по вопросам образования, культуры и науки поддержало инициативу Комиссии ПАВЕМ по стимулированию участия женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, в общественной жизни при помощи добровольческих организаций. |
| Taking the necessary measures to stimulate domestic savings, with the goal of increasing domestic savings rates; | а) принятие необходимых мер по стимулированию внутренних сбережений в целях повышения внутренней нормы сбережений; |
| The Special Programme helps developing member countries to lessen the rate of hunger and malnutrition and to stimulate local economic growth. | Специальная программа по обеспечению продовольственной безопасности помогает развивающимся странам-членам в сокращении масштабов голода и недоедания и стимулировании местного экономического роста. |
| The primary aim of the seminar was to stimulate technical dialogue on the PFM mine problem among affected countries, technical experts and donors. | Главная цель семинара заключалась в стимулировании технического диалога по проблеме мин ПФМ среди соответствующих стран, технических экспертов и доноров. |
| The forum should aim to stimulate discussion of this important and topical theme, with the participation of government officials and a wide range of other stakeholders. | Цель форума должна заключаться в стимулировании обсуждения этого важного тематического вопроса с участием правительственных чиновников и широкого круга других заинтересованных сторон. |
| Carrying out employee performance appraisals, particularly when their aim is to stimulate and improve performance, requires the active involvement of managers, the immediate superiors of the employees being appraised. | Процесс оценки результативности труда, особенно в случаях, когда речь идет о его стимулировании или улучшении работы, требует активного участия руководства и непосредственного начальства сотрудников, которым дается оценка. |
| Capacity-building: the major role of the NAP is to encourage, promote and stimulate the process of participatory and decentralized planning, i.e., the process of preparation of Local Development Programmes (LDPs). | расширение национального потенциала: главная задача НПД заключается в поощрении, стимулировании и развитии процесса участия в разработке программ на децентрализованной основе, т.е. процесса разработки местных программ развития (МПР). |
| In this connection, ways should be established to stimulate investments from these funds, mostly in other southern economies. | В этой связи следует изыскивать пути для поощрения осуществления инвестиций из этих фондов главным образом в других странах Юга. |
| Supplementary "teaching hours" were allocated to this project as part of a comprehensive effort to stimulate girls' interest in technical education. | Под этот проект предусматривались дополнительные "педагогические часы", причем ставилась цель: выработать общий подход для поощрения девочек к занятиям техническими дисциплинами. |
| They needed to put in place and implement the best policy mix to stimulate export-oriented growth, attract and secure investment and promote their greater integration into the international trading system. | Им необходимо принять на вооружение и реализовать оптимальный комплекс мер политики для стимулирования ориентированного на экспорт роста, привлечения и удержания инвестиций и для поощрения собственной более глубокой интеграции в международную торговую систему. |
| In order to stimulate economic development, the United States Department of the Interior organized a conference on "Business Opportunities in the Islands" on 23 and 24 September 2004. | В целях поощрения экономического развития министерство внутренних дел Соединенных Штатов организовало 23 и 24 сентября 2004 года конференцию на тему «Возможности для развития предпринимательской деятельности на островах». |
| It called for stronger action from the European Commission against Racism and Intolerance. ECRI is responsible for examining and evaluating the legislative, political and other measures taken by States to combat racism and stimulate action at local, national and European level. | ЕКРН поручено рассматривать и оценивать весь комплекс правовых, политических и других мер, принимаемых государствами-членами для борьбы с расизмом и поощрения адекватных действий на местном, национальном и общеевропейском уровнях. |
| Moreover, increased local procurement could stimulate the economic recovery of the countries concerned and provide considerable savings for the Organization. | Кроме того, расширение закупок на местах может способствовать экономическому восстановлению соответствующих стран и значительной экономии средств Организации. |
| Expanded trading opportunities should promote a fuller mobilization of resources and stimulate economic growth world wide. | Расширение возможностей в области торговли должно способствовать более полной мобилизации ресурсов и стимулированию экономического роста во всем мире. |
| A thriving agriculture sector underpinned by improved productivity will stimulate economic growth in rural areas and influence poverty reduction and food security. | Процветающий агросектор, в основе которого лежит повышение производительности, будет стимулировать экономический рост в сельских районах и способствовать уменьшению масштабов нищеты и укреплению продовольственной безопасности. |
| Funding for the contemporary arts is administered by the Arts Council, a body established by the Oireachtas to stimulate public interest in the arts, to promote the knowledge, appreciation and practice of the arts and to assist in improving standards. | Финансирование современных видов искусств осуществляет Совет по искусствам, который был создан парламентом с целью стимулировать общественный интерес к искусствам, содействовать углублению знания и понимания различных видов искусств, а также способствовать занятию ими и повышению стандартов в этой области. |
| Education must stimulate creativity, promote the democratic participation of all in national life, tolerance and solidarity, and must contribute to social progress and to a sense of civic and moral responsibility (article 77 of the Constitution). Duties | Образование должно стимулировать творческую деятельность, поощрять демократическое участие всего населения в жизни общества, терпимость и солидарность и должно способствовать социальному прогрессу и формированию чувства гражданской и моральной ответственности (статья 77 Конституции). |
| Europe - the European Union - in partnership with the United States, Russia and the United Nations, is determined to play a political role in order to stimulate this process. | Европа - в данном случае Европейский Союз - совместно с Соединенными Штатами Америки, Россией и Организацией Объединенных Наций, твердо намерена политически способствовать активизации этого процесса. |
| These are among the "quick wins" that would, it is hoped, stimulate other revitalization processes. | Все это - быстрая отдача, которая, как можно надеяться, будет стимулировать и другие процессы активизации. |
| That strategy includes measures to achieve greater sustainable economic growth through a combination of strong exports and increased domestic and foreign investment; stimulate the performance of employment-generating sectors; and promote the development of the rural economy and agriculture to alleviate poverty. | Эта стратегия предполагает меры по обеспечению более устойчивого экономического роста за счет сочетания расширения экспорта и увеличения объемов внутренних и иностранных инвестиций; поддержки создающих занятость отраслей; и активизации экономического развития сельских районов и сельского хозяйства в целях смягчения проблемы нищеты. |
| The role of this campaign was to stimulate social dialogue and to promote tolerance and fair-play in football. | Эта кампания преследовала цель активизации социального диалога и повышения уровня толерантности и духа справедливого соревнования в футболе. |
| So practicing throwing things has been shown to stimulate the frontal and parietal lobes, | Итак, метание предметов способствует активизации лобной и теменной долей мозга. |
| Clearly, priority needs to be given to improving transport supply capacities in developing countries in order to stimulate economic growth and development. | Безусловно, первостепенное внимание необходимо уделить укреплению транспортного потенциала развивающихся стран в интересах содействия экономическому росту и развитию. |
| The Conference agreed that the programme should continue to assist individual countries to assess progress, to promote policy dialogue through peer reviews, to help stimulate greater accountability and to offer the Governments concerned tailor-made recommendations on how to reduce the overall pollution burden. | Конференция приняла решение о том, что эту программу следует продолжить в целях оказания помощи отдельным странам в оценке прогресса, стимулирования политического диалога посредством проведения экспертных обзоров, содействия укреплению отчетности и формулирования для заинтересованных правительств индивидуальных рекомендаций по уменьшению общего уровня загрязнения. |
| In order to assist and stimulate young people, the Ministry of Education and Science also provides a financial assistance that covers sojourn or travel cost to the destination of their study. | Для оказания содействия молодежи и ее стимулирования министерство образования и науки оказывает также финансовую помощь для проезда к месту учебы и проживания. |
| Governments have taken steps to promote and stimulate youth entrepreneurship by introducing experiential learning in national education curricula, by promoting networking and mentoring and by encouraging information exchange and peer learning (see, for example,). | Правительства предпринимают шаги для поощрения и стимулирования молодежного предпринимательства посредством внедрения в национальные образовательные программы обучения на основе практического опыта, поощрения развития сетей профессиональных контактов и наставнической работы и посредством содействия обмену информацией и взаимному обучению (см., например,). |
| The objectives of the programmes on the aged, the disabled, youth and social welfare include promoting awareness of related issues at the international and national levels, and helping stimulate support for United Nations activities and action at the national level in those areas. | Цели программ в интересах пожилых людей, инвалидов, молодежи и в области социального обеспечения предусматривают повышение осведомленности о соответствующей проблематике на международном и национальном уровнях и оказание содействия в мобилизации поддержки мероприятий Организации Объединенных Наций и деятельности на национальном уровне в этих областях. |
| There is a need at both the national and international levels to stimulate research and development for non-export staple crops. | И на национальном, и на международном уровнях необходимо поощрять исследования и разработки в области ведущих неэкспортных культур. |
| It is hoped to stimulate and assist tertiary-level education institutions in those regions to develop their centres of excellence for environmental education and training. | Следует надеяться, что они будут стимулировать и поощрять высшие учебные заведения в этих регионах к созданию своих собственных центров повышения квалификации в области экологического просвещения и подготовки кадров. |
| Their role is to encourage, to stimulate and to service the media, but not to compete with them. | Их задача состоит не в том, чтобы соревноваться с ними, а в том, чтобы поощрять и стимулировать их деятельность и оказывать им соответствующие услуги. |
| To stimulate proportional representation by the racial groups that comprise Brazilian society in institutional advertisements contracted by agencies of the direct and indirect administration and State-owned companies; | поощрять пропорциональную представленность расовых групп, входящих в состав бразильского общества, при заключении договоров о размещении рекламы учреждениями, прямо и косвенно управляемыми государством, и государственными компаниями; |
| WIR 2002 states: "If developing countries are to strengthen competitiveness, they will have to strengthen their capabilities, attract and stimulate activities suited to their endowments (or lack of) and upgrade them over time". | В ДМИ 2002 говорится: "Для повышения своей конкурентоспособности развивающимся странам необходимо укрепить свой потенциал, налаживать и поощрять экономическую деятельность с учетом обеспеченности соответствующими ресурсами (или их отсутствия) и принимать меры для ее совершенствования с течением времени". |
| That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field which should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. | Другими словами, такая конвенция должна обеспечить для соответствующих контрольных договорных органов возможность развивать специальную нормативную деятельность в этой области, что в свою очередь будет содействовать включению проблем инвалидности в общее русло действующей правозащитной системы. |
| All the data collected can be used by all NSIs as an important element; we hope that the survey can stimulate the birth of places (real or virtual) to continue the information exchange on both organizational and technological themes of today and tomorrow. | Все собранные данные могут использоваться всеми НСИ в качестве важного элемента; мы надеемся, что настоящий обзор может содействовать созданию новых платформ (реальных или виртуальных) для продолжения информационного обмена как по организационным, так и по технологическим темам сегодняшнего и завтрашнего дня. |
| To promote the unity and strength of the family for their benefit and to stimulate the harmonious development of the community and society as a whole in order to offer them opportunities for development. | Содействовать сохранению и укреплению семейных уз в интересах инвалидов, а также гармоничному развитию общин и общества в целом с целью обеспечить указанным лицам возможности для развития. |
| It is also recommended that it continue to stimulate the creation of new demand outlets for developing-country products, the development and marketing of premium-quality products and investment in commodity development technologies. | Ему было также предложено продолжать содействовать формированию новых каналов сбыта для продукции развивающихся стран, разработке и сбыту высококачественной продукции и осуществлению инвестиций в технологии, способствующие развитию сырьевого сектора. |
| The participation of representatives from all of the regions should serve not only to ensure that the Guiding Principles are of universal relevance but also to stimulate greater activity in each of the various regions for the implementation of the Principles. | Участие представителей из всех регионов должно не только содействовать приданию этим руководящим принципам универсального характера, но также стимулировать более активную деятельность по осуществлению этих принципов в каждом из регионов. |
| Its aim is to stimulate and increase job promotion and employment opportunities. | Цель фонда активизировать создание рабочих мест и увеличить возможности для получения работы. |
| The extrabudgetary resources provide the means to prepare publications, to organize workshops, seminars and training courses, to provide advisory services, to share best practices and to stimulate contacts and form networks in various other areas of the programme of work. | Внебюджетные ресурсы позволяют готовить публикации, организовывать практикумы, семинары и учебные курсы, предоставлять консультативные услуги, осуществлять обмен наилучшими методами практической деятельности и активизировать контакты и создавать сети связи в различных других областях, охватываемых программой работы. |
| In their view, one of those responsibilities was to stimulate a debate, involving all sectors of Caledonian society, on what was at stake in the Territory's future. | По их мнению, эти обязанности включают, в частности, обязанность активизировать обсуждение будущих путей развития со всеми слоями каледонского общества. |
| The world's recovery from the global financial and economic crisis was fragile and uneven; in particular, more efforts were needed to stimulate job creation and to scale up international development assistance and financial resources, the transfer of technology and technical capacities to developing countries. | Выход мира из глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и неустойчивый характер; в частности, необходимо активизировать усилия по стимулированию создания рабочих мест и увеличению объемов международной помощи и финансовых средств, направляемых на цели развития, передаче технологии и технических ресурсов развивающимся странам. |
| Increase efforts to reduce poverty and stimulate development of the most marginalized groups, particularly indigenous communities, involving them in the decisions regarding their rights and interests (Mexico); | 96.65 активизировать усилия по сокращению бедности и стимулированию развития наиболее маргинализированных групп, особенно общин коренных народов, вовлекая их в процесс принятия решений, касающихся их прав и интересов (Мексика); |
| The parties stress that the completion of the Russian-Chinese oil pipeline stands as a major achievement in the energy cooperation between the two countries, which will stimulate economic development in Russia and China. | Стороны подчеркивают, что завершение строительства российско-китайского нефтепровода является крупным успехом энергетического взаимодействия двух стран, стимулом экономического развития России и Китая. |
| These seminars are intended to stimulate the debate on ways and means to implement the right to development more effectively, and to seek ways to support a regional strategy for technical cooperation in the field of human rights and the right to development. | Цель этих семинаров - стать стимулом для обсуждения путей и средств более эффективного осуществления права на развитие и для поиска путей поддержки региональной стратегии технического сотрудничества в области прав человека и права на развитие. |
| Increased private capital flows, coupled with technology transfer, could stimulate sustained economic growth which would, in turn, encourage such savings. | Увеличение притока частного капитала в сочетании с передачей технологии может служить стимулом устойчивого экономического роста, который в свою очередь будет стимулировать такие накопления. |
| We hope that the positive outcome of the Millennium Summit and of the present Millennium Assembly will stimulate the Organization to do more in the future in that direction - in accordance, of course, with the Charter. | Мы надеемся, что позитивные результаты Саммита тысячелетия и текущей Ассамблеи тысячелетия послужат стимулом для дальнейшей активизации ее деятельности в этом направлении - разумеется, в соответствии с Уставом. |
| In 2003, having seen that its tax cuts for the rich had failed to stimulate the economy as promised, the administration refused to revise its strategies, but instead just prescribed more of the same medicine. | В 2003 году, осознав, что понижение налогов для богатых не оказалось достаточным стимулом для экономики, как было обещано, администрация отказалась пересмотреть свою стратегию и просто прописала увеличение дозы того же препарата. |
| The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
| The purpose of this document is to stimulate your thinking between the second and third parts of our session, thus laying the groundwork for a constructive debate before the end of the annual session. | Цель этого документа заключается в том, чтобы побудить вас к размышлениям в период между второй и третьей частями нашей сессии и тем самым заложить основы для конструктивных дискуссий до конца годовой сессии. |
| It should be the basis for thorough discussion among the participants and stimulate comments and proposals on which the independent expert and the OHCHR could build. | Оно должно послужить основой для подробной дискуссии участников и побудить к высказыванию замечаний и предложений, на которых могли бы основываться независимый эксперт и УВКПЧ. |
| Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. | В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики. |
| Mr. Mark Velody presented the UNDP/GEF Energy Efficiency Team in Romania; the team's aim is to stimulate energy efficiency investment, applying the principle that "a small investment by UNDP/GEF can leverage a much larger investment by a third party". | Г-н Марк Велоди представил информацию о Группе по энергоэффективности ПРООН/ГЭФ в Румынии, цель которой заключается в стимулировании инвестиций в повышение энергоэффективности с применением принципа, согласно которому "незначительные инвестиции ПРООН/ГЭФ могут побудить третью сторону к осуществлению инвестиций в гораздо больших объемах". |
| We recognize the practical problems involved, but instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. | Мы признаем, что существуют проблемы практического характера, однако эти проблемы не должны нас обескураживать, а напротив, побуждать нас к новому и конструктивному их осмыслению. |
| The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. | Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
| The Commission on Human Rights and the Economic and Social Council should encourage and stimulate non-governmental organizations engaged in development issues in the field to participate actively in the Working Group on the Right to Development and in other human rights bodies. | Комиссии по правам человека и Экономическому и Социальному Совету надлежит поощрять и побуждать неправительственные организации, занимающиеся на местах вопросами развития, принимать активное участие в деятельности Рабочей группы по праву на развитие, а также других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
| Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
| But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
| We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
| When the govenment wants to stimulate the economy, while the central bank keeps the interest rate high, the government won't have much success. | Если правительство хочет простимулировать экономику, а в то же время центральный банк поддерживает высокие процентные ставки, это правительство не добьется особых успехов. |
| Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |
| A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |
| See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |