| The Commission is required to stimulate the widest possible public debate and is not to feel restricted in making its recommendations. | Согласно предъявляемым к комиссии требованиям, она должна стимулировать максимально широкую публичную дискуссию и не чувствовать себя чем-то связанной при вынесении своих рекомендаций. |
| A large domestic market may stimulate linkage creation as its absorption capacity may help render the projects economically sustainable. | Большой внутренний рынок может стимулировать установление связей, поскольку его поглощающая способность может обеспечить экономическую жизнеспособность проектов. |
| Networks are often family- or community-based, although labour recruiters may also stimulate movements. | Контакты зачастую носят семейный или общинный характер, хотя перемещения могут также стимулировать и вербовщики. |
| The very essence of your survival lies in your ability to stimulate the genetically programmed protective mechanisms of those around you. | Сама суть твоего выживания лежит в твоей способности стимулировать генетически запрограммированные механизмы защиты от тех, кто тебя окружает. |
| We believe that the resolution reflects the acknowledgement of the need to stimulate political momentum for the enforcement and follow-up of texts resulting from major conferences and summits. | Считаем, что в этой резолюции нашло свое отражение осознание необходимости стимулировать политический импульс к обеспечению выполнения принятых крупными конференциями и встречами на высшем уровне документов и к принятию мер в их осуществление. |
| To promote the generation and transfer of clean technologies in order to raise productivity, develop environmentally friendly technical standards and stimulate environmentally sound production. | Содействие разработке и передаче чистых технологий с целью повышения производительности и разработки экологических нормативов и стимулирования экологически безопасного производства. |
| To stimulate international efforts to that end, Japan hosted the Tokyo International Conference on African Development in 1993 and 1998. | В целях стимулирования международных усилий в этой области Япония выступала в 1993 и 1998 годах организатором Токийской международной конференции по развитию Африки. |
| In order to stimulate the PPP market, in certain cases a single comprehensive law that covers all the necessary elements of regulation for PPPs seems to work well. | Для стимулирования развития рынка ГЧП в определенных случаях, как представляется, эффективным решением является принятие единого всеобъемлющего закона, охватывающего все необходимые элементы регулирования ГЧП. |
| Expressed its strong support for a workshop to stimulate modelling of nutrient nitrogen processes and their effects to meet its medium-term work-plan. | е) решительно высказалась в пользу проведения рабочего совещания с целью стимулирования разработки моделей процессов, касающихся азотных питательных веществ и их последствий, чтобы выполнить свой среднесрочный план работы. |
| As the threat of inflation receded and growth expectations reduced, the Bank of England and the European Central Bank lowered interest rates to stimulate lending and business activities. | По мере отступления угрозы инфляции и снижения ожиданий роста Банк Англии и ЕЦБ снизили процентные ставки для стимулирования кредитования и деловой активности. |
| Combined with the Japanese Government's latest fiscal package, the measure should help stimulate activity. | Наряду с последним пакетом фискальных мер правительства Японии этот шаг должен содействовать стимулированию экономической деятельности. |
| UNEP will strengthen capacities of public institutions in developing policy measures to stimulate the demand for more sustainable products, in particular sustainable public procurement and supporting infrastructure that allow for sustainable lifestyles. | ЮНЕП будет заниматься укреплением потенциала государственных учреждений в области разработки стратегических мер по стимулированию спроса на более экологичные продукты, в частности мер по внедрению практики экологически ответственных государственных закупок и налаживанию вспомогательной инфраструктуры, создающих условия для ведения рационального образа жизни. |
| The Committee is concerned that, despite measures taken to stimulate rural development through the agrarian reform, farmers have been reportedly deprived of land plots and that the issue of land tenure for farmers is not regularized. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия по стимулированию развития сельских районов в рамках аграрной реформы, поступают сообщения о том, что имеют место случаи, когда фермеров лишают их земельных наделов и что вопрос об их праве землевладения до сих пор не урегулирован. |
| Meanwhile, the Republic of Moldova reported that no special actions to stimulate public participation in important decision-making processes concerning the environment have been developed, but local government bodies make an effort to stimulate public participation in the resolution of local environmental problems. | Тем временем, Республика Молдова сообщила, что не было развития каких-либо специальных положений по стимулированию участия общественности в процессе принятия важных для окружающей среды решений, но местные органы власти прилагают усилия по вовлечению общественности для решения местных экологических проблем. |
| Although low inflation and spare capacity in many economies facilitate the implementation of policy measures to stimulate domestic demand, the downturn in external demand cannot be fully compensated on a sustained basis by domestic measures alone in the short term. | Низкие темпы инфляции и резервные мощности во многих странах содействуют принятию мер политики по стимулированию внутреннего спроса, однако снижение темпов роста внешнего спроса нельзя постоянно в полной мере компенсировать лишь за счет внутренних мер в краткосрочной перспективе. |
| The main goal of SPWE is to stimulate small entrepreneurs by providing the necessary technical assistance and guidance through training. | Основная цель СПВЕ заключается в стимулировании малого предпринимательства путем предоставления необходимой технической помощи и ориентирования в рамках подготовки кадров. |
| The objective is to stimulate interest in African LDCs by providing potential investors with the information they need to make investment decisions. | Цель заключается в стимулировании интереса в африканских НРС благодаря предоставлению потенциальным инвесторам информации, необходимой им для принятия инвестиционных решений. |
| The purpose of the sequence of presentations was to stimulate discussion on how to secure the required efficiency in exploration and production of energy and mineral resources, and in particular petroleum. | Цель этой серии выступлений заключалась в стимулировании обсуждения вопроса о том, как обеспечить требуемую эффективность добычи и производства энергетических и минеральных ресурсов, в частности нефти. |
| to help create an enterprise culture and stimulate entrepreneurial activity; and | помощь в развитии предпринимательской культуры и стимулировании предпринимательской деятельности; и |
| Its aims were to foster the development of astronautics for peaceful purposes, promote the dissemination of technical information, stimulate public interest in space flight and encourage astronomical research. | Цели Федерации заключаются в содействии развитию астронавтики в мирных целях, распространении технической информации, стимулировании интереса общественности к космическим полетам и поощрении астрономических исследований. |
| The stamps were posted on the IYDD website to stimulate other countries to follow suit. | Эти марки размещены на вебсайте МГПО в целях поощрения других стран выпустить такие же марки. |
| Supplementary "teaching hours" were allocated to this project as part of a comprehensive effort to stimulate girls' interest in technical education. | Под этот проект предусматривались дополнительные "педагогические часы", причем ставилась цель: выработать общий подход для поощрения девочек к занятиям техническими дисциплинами. |
| (b) Design a supplier linkages programme to stimulate and promote local sourcing and the local supply base. | Ь) разработка программы налаживания связи с поставщиками в целях стимулирования и поощрения использования местных поставщиков и местной базы снабжения. |
| The representative of Mexico emphasized the importance of promoting economic incentive systems and mainstreaming improved technologies as means to stimulate initiatives in improving coastal management and integrated water resources management. | Представитель Мексики подчеркнул важное значение поощрения развития систем экономического стимулирования и использования усовершенствованных технологий в качестве средства стимулирования инициатив, направленных на обеспечение более рационального использования прибрежных ресурсов и комплексного управления водными ресурсами. |
| The meeting had benefited from lessons learned from UNCTAD's technical assistance activities in policy advocacy, which included three regional workshops in Africa, Asia, and Latin America designed to stimulate and improve IPA policy advocacy. | Участникам совещания была представлена информация об опыте, извлеченном в ходе деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи в деле пропаганды политики, включая три региональных рабочих совещания в Африке, Азии и Латинской Америке, организованные для поощрения и улучшения работы АПИ по пропаганде политики. |
| In turn, this could also stimulate green and decent employment creation across a range of sectors. | Она, в свою очередь, будет способствовать созданию экологичных и достойных рабочих мест в ряде секторов. |
| It is expected that that will not only help to increase understanding of the subject matter at hand, but also stimulate a debate among delegations. | Предполагается, что это не только будет способствовать более глубокому пониманию обсуждаемого вопроса, но и стимулировать обсуждения между делегациями. |
| Promote good governance at all levels, pursue sound macroeconomic policies and put in place policies and investments to drive sustained economic growth, stimulate the private sector and promote employment generation | способствовать утверждению принципов благого правления на всех уровнях, проводить рациональную макроэкономическую политику и осуществлять стратегии и инвестиции в целях обеспечения поступательного экономического роста, стимулирования частного сектора и расширения занятости; |
| (e) To stimulate the consideration of economic and commercial cooperation mechanisms, with a view to promoting reciprocal exchanges and investments, with the wide participation of the private sector and of international organizations with these aims; | е) поощрять рассмотрение экономических и торговых механизмов сотрудничества, с тем чтобы способствовать взаимному обмену и инвестициям при обеспечении в этой связи широкого участия частного сектора и международных организаций; |
| Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. | Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
| An operational framework is under preparation to stimulate and coordinate activities and events, and to facilitate the dissemination of information about ageing. | В целях активизации и координации мероприятий и работы и содействия распространению информации о проблемах старения разрабатывается оперативная основа. |
| Joint regional outreach activities involving regional organizations and various functional international bodies can help stimulate regional cooperation in combating terrorism and develop national inter-agency cooperation, which is also very important. | Совместная региональная деятельность по установлению контактов с участием региональных организаций и различных официальных международных органов может способствовать активизации регионального сотрудничества в области борьбы с терроризмом и налаживанию межучрежденческого взаимодействия, что также является очень важным. |
| Steps should be taken to encourage grass-roots support for the rights of the child and to use the Convention as a tool to stimulate popular volunteer programmes, as a way of supplementing budgetary resources available for the benefit of children. | Следует принять меры для обеспечения поддержки прав ребенка и применения Конвенции на низовом уровне в качестве одного из средств активизации программ добровольцев из числа представителей общественности в дополнение к бюджетным ресурсам, используемым в интересах детей. |
| SEWA also used statistics to support passage of the 1996 ILO Homework Convention and to stimulate efforts in India and more broadly in South-east Asia to improve the conditions of homeworkers. | Кроме того, СЕВА использовала статистические данные в поддержку принятия конвенции МОТ 1996 года о надомном труде, а также с тем, чтобы добиться активизации как в Индии, так и в Юго-Восточной Азии в целом работы по улучшению положения надомных работников. |
| Second, it invests in a limited number of new, targeted initiatives to stimulate growth, create jobs and strengthen the Territory's efforts to make it an innovation centre and a preferred destination for tourism and new business investment. | Во-вторых, предусмотрено финансирование ограниченного числа новых, целевых инициатив по стимулированию роста, созданию рабочих мест и активизации деятельности по превращению территории в инновационный центр и в привлекательный объект для туризма и инвестиций в новые предприятия. |
| The funds are to be used to rebuild State institutions and the military, repair damaged infrastructure, organize the presidential election, support dialogue with groups in the north and stimulate the economy. | Эти средства предполагается использовать для восстановления государственных институтов и военного сектора, ремонта поврежденных объектов инфраструктуры, проведения президентских выборов, содействия диалогу с группами в северных областях и стимулирования экономики. |
| (a) Resort to measures of finance and tax reduction to stimulate the economy and promote employment (United States of America); | а) использование мер финансового характера и снижения налогов для стимулирования экономики и содействия занятости населения (Соединенные Штаты Америки); |
| The Trade Directory for the UNECE region is a reference guide that was developed to assist in bridging existing information gaps and to stimulate trade and investment within the region. | Справочник по торговле для региона ЕЭК ООН - справочное руководство, разработанное для содействия устранению имеющихся пробелов в информации и стимулирования торговли и инвестиций в регионе. |
| The Habitat Agenda also pays attention to the promotion of gender equality and to the empowerment of women as effective ways to combat poverty, hunger and disease, and to stimulate sustainable development and the well-being of people. | В Повестке дня Хабитат также уделяется внимание содействию гендерному равенству и расширению полномочий женщин в качестве эффективных путей преодоления нищеты, голода и болезней, а также содействия устойчивому развитию и благосостоянию народов. |
| Accordingly, the Government's spring Budget Bill proposes an allocation of SEK 50 million per year in 2007 and 2008 to stimulate development of elder care services adapted to a multicultural society. | В связи с этим представленным весной правительственным законопроектом о бюджете предусматривается выделение пособий в размере 50 млн. шведских крон в год в течение 2007 и 2008 годов для содействия развитию услуг по уходу за лицами пожилого возраста, адаптированных с учетом потребностей мультикультурного общества. |
| There is a need at both the national and international levels to stimulate research and development for non-export staple crops. | И на национальном, и на международном уровнях необходимо поощрять исследования и разработки в области ведущих неэкспортных культур. |
| These resolutions are intended to stimulate the member associations to take actions within their own organizations and communities. | Эти резолюции призваны поощрять ассоциации-члены принимать меры в своих организациях и общинах. |
| (b) To promote and stimulate high-level research with a direct involvement of developing countries' scientists; and | Ь) развивать и поощрять исследовательскую работу на высоком уровне при непосредственном участии ученых из развивающихся стран; и |
| It was intended to increase understanding of the work of the Expert Group, stimulate interest and encourage participation from other Parties; | Оно призвано обеспечить лучшее понимание работы Группы экспертов, стимулировать заинтересованность и поощрять участие других Сторон; |
| An incentive structure that will stimulate economic agents to act in a direction consistent with the policy goals as well as the mechanisms of coordination and management of conflicting interests. | систему стимулирования, которая будет поощрять участников экономической деятельности предпринимать шаги в направлении, соотносимом с целями в области политики, а также механизмы координации и разрешения конфликтов в связи с несовпадением интересов. |
| This would facilitate the exchange of information and stimulate international cooperation in the field of family research. | Это будет содействовать обмену информацией и стимулировать международное сотрудничество в деле проведения исследований по семейной проблематике. |
| His Government hoped that a conference on legal and practical steps to eliminate terrorism and extremism would stimulate interesting debate and lead to practical solutions. | Правительство его страны надеется на то, что организация конференции по правовым и практическим мерам, направленным на ликвидацию терроризма и экстремизма, могла бы содействовать проведению интересного обсуждения по этим вопросам и привести к нахождению практических решений. |
| Further commitments under GATS relating to commercial presence and the presence of natural persons could stimulate trade in environmental services and encourage foreign investment in developing countries. | Принятие дальнейших обязательств в рамках ГАТС в отношении коммерческого присутствия и присутствия физических лиц могло бы содействовать расширению торговли экологическими услугами и стимулировать направление иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
| As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. | Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
| She hoped that UNDP, in collaboration with other international organizations such as UNCTAD, would be able to stimulate multi-stakeholder discussions and solutions at the country level. | Оратор выразила надежду на то, что ПРООН в сотрудничестве с другими международными организациями, такими, как ЮНКТАД, сможет содействовать проведению обсуждений с участием всех заинтересованных сторон и нахождению благодаря этому соответствующих решений на уровне стран. |
| At five universities in the Czech Republic projects have been developed to acquaint primary schoolteachers with basic knowledge of the Romany language and culture to stimulate the preparation of textbooks for Romany children. | В пяти университетах Чешской Республики были разработаны проекты для ознакомления учителей начальных классов с основами цыганского языка и культуры, чтобы активизировать подготовку учебников для цыганских детей. |
| We welcome the Secretary-General's intention to stimulate an exchange of views within the United Nations between the main external players in the Somali settlement, and we are prepared to participate actively in it. | Мы приветствуем намерение Генерального секретаря активизировать обмен мнениями в стенах Организации Объединенных Наций между основными «внешними игроками» сомалийского урегулирования и готовы к активному участию в нем. |
| At the same time, upon the adoption of the comprehensive development framework, the World Bank proposed to the United Nations system to stimulate exchanges and participation in this work by members of UNDG and by other agencies of the United Nations system. | В то же время после принятия всеобъемлющих рамок развития бреттон-вудские учреждения предложили системе Организации Объединенных Наций активизировать обмены и участие членов ГООНР и других учреждений системы Организации Объединенных Наций в этой работе. |
| Step up efforts to address the problem of unemployment, in particular in the rural regions, including through specially targeted programmes to stimulate economic growth and development in the poor and rural areas (Malaysia); | активизировать усилия по решению проблемы безработицы, в частности, в сельских районах, в том числе в рамках целевых программ стимулирования экономического роста и развития бедных и сельских районов (Малайзия); |
| Therefore, the process of carrying out country profile studies may stimulate inter-sectoral exchange of information and strengthen concerted action in the country. | Поэтому процесс проведения обзоров по странам может стимулировать межсекторальный обмен информацией и активизировать согласованные усилия в стране. Кроме того, национальные обзоры могут служить интересам национальных и зарубежных частных инвесторов и создавать основы для международного сопоставления. |
| We hope that the multilateral trade negotiations will stimulate economic growth in our countries and in the world economy. | Мы надеемся, что эти многосторонние переговоры по торговле явятся стимулом для экономического роста в наших странах и в мировой экономике. |
| Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
| These projects would stimulate the private sector and provide engines for growth for significant parts of the country. | Эти проекты будут стимулировать частный сектор и станут стимулом роста в обширных районах страны. |
| Discussions on a national level might stimulate a debate on important issues also at the regional and local levels to develop targeted programmes on specific issues. | Дебаты на национальном уровне могут стать стимулом для обсуждения важных вопросов на региональном и местном уровнях в интересах выработки целевых программ в конкретных областях. |
| (e) Wherever appropriate, the workshops should stimulate and create opportunities for international cooperation and technical assistance. | ё) в соответствующих случаях семинары-практикумы должны служить стимулом и создавать условия для международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
| Several participants stressed that setting global forest goals in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and stimulate countries to set their own target to fulfil this commitment. | Несколько участников подчеркнули, что постановка глобальных целей в области лесоводства может стимулировать деятельность на всех уровнях и, в частности, может побудить страны к определению своих индивидуальных целей в рамках деятельности по выполнению обязательств, принятых в этой связи. |
| Nevertheless, further efforts by the Council to stimulate Member States in fulfilling their obligations and to assist them in the strengthening of their capacity will be required. | Тем не менее необходимы дальнейшие усилия Совета с целью побудить государства-члены выполнять свои обязательства и оказать им помощь в укреплении их потенциала. |
| The objective of the sub-programme "Support of repairs of leaden water distribution systems in houses" is to reduce lead concentration in drinking water and to stimulate house owners to replace distribution pipes made of lead with alternatives that are not harmful to health. | В ее рамках осуществляется подпрограмма "Содействие ремонту свинцовых водораспределительных систем в домах", цель которой - снизить концентрацию свинца в питьевой воде и побудить домовладельцев к замене свинцовых водопроводных труб трубами из альтернативных материалов, не наносящих вреда здоровью. |
| The purpose of this document is to stimulate your thinking between the second and third parts of our session, thus laying the groundwork for a constructive debate before the end of the annual session. | Цель этого документа заключается в том, чтобы побудить вас к размышлениям в период между второй и третьей частями нашей сессии и тем самым заложить основы для конструктивных дискуссий до конца годовой сессии. |
| The "seal of approval" programme, which recognized the affirmative action efforts of the public sector corporations, was designed to serve as an example to private sector companies and stimulate them to implement their own affirmative action programmes. | Программа под названием "Знак одобрения", в которой признаются конструктивные усилия корпораций государственного сектора, должна стать примером для компаний частного сектора и побудить их взять на вооружение аналогичные программы конструктивных мер. |
| Without placing increased burden on international financial institutions or donor countries, this would rather stimulate third States to accumulate additional resources and to direct them to the needs of the affected sectors of the economy. | Это не ляжет дополнительным бременем на международные финансовые учреждения или страны-доноры, а будет побуждать третьи государства к накоплению дополнительных ресурсов и направлению их для удовлетворения потребностей пострадавших секторов экономики. |
| We recognize the practical problems involved, but instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. | Мы признаем, что существуют проблемы практического характера, однако эти проблемы не должны нас обескураживать, а напротив, побуждать нас к новому и конструктивному их осмыслению. |
| The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. | Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
| Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. | Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
| But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
| Then I'm going to stimulate the analogous area in the brain of a rhesus monkey and see if he cries. | И потом я попробую простимулировать аналогичную зону в мозгу обезьяны и посмотрю заплакала ли она. |
| Let me stimulate your intellect. | Позволь простимулировать твой разум. |
| Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |
| A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |
| See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |