It shows that ICT can stimulate economic growth by adding new products, increasing productivity and introducing new management and marketing techniques. | В нем показано, что ИКТ может стимулировать экономический рост на основе появления новых товаров, повышения эффективности производства и внедрения новых методов управления и сбыта. |
We support continued international discussions on this issue in order to stimulate further international cooperation in this respect. | Мы поддерживаем продолжающуюся международную дискуссию по этому вопросу, призванную стимулировать дальнейшее международное сотрудничество в этой области. |
While in theory, higher prices can increase incomes and stimulate production, in reality, when farmers lack the necessary inputs and resources, they are less able to respond to such price incentives. | Хотя теоретически более высокие цены могут способствовать росту доходов и стимулировать производство, на самом деле, когда фермеры не имеют необходимых средств производства и ресурсов, они в меньшей степени способны реагировать на такие ценовые стимулы. |
Following the decision of the Joint Coordination Monitoring Board to endorse the overall programme and priorities, the Ministry is now conducting a gap assessment to stimulate and guide donor activities. | После принятия на заседании Объединенного совета решения о том, чтобы одобрить общую программу и приоритеты, министерство в настоящее время проводит оценку потребностей с целью стимулировать и направить в должное русло деятельность доноров. |
These efforts were buttressed by the establishment of the experimental reimbursable seeding operations facility, which offers credit enhancements through domestic banks to stimulate private investment in housing and basic services to under-served populations. | Опорой для этих усилий послужило создание фонда экспериментальных операций по представлению начального возмещаемого капитала, который обеспечивает расширение возможностей кредитования через внутренние банки с целью стимулировать частные инвестиции в сектор жилья и базовых услуг для категорий населения, пользующихся услугами в недостаточной степени. |
There is also a need to think of different approaches to stimulate more innovation and research. | Существует также необходимость в разработке иных подходов в целях стимулирования дополнительных инноваций и научных исследований. |
Other measures are being taken to stimulate this sector, namely: | Предпринимаются также и другие меры стимулирования этого сектора, такие как: |
The guidelines could be a valuable instrument to stimulate capacity-building in the areas covered by the Convention. European ECO-Forum has examined the procedure of national consultations in the preparation of national implementation reports and prepared an English version for publication. | Эти руководящие принципы могут стать ценным инструментом для стимулирования деятельности по наращиванию потенциала в областях, охватываемых Конвенцией. Европейский ЭКО-форум изучил процедуру проведения национальных консультаций в связи с подготовкой национальных докладов об осуществлении и подготовил для публикации вариант документа на английском языке. |
Ms. Patten noted that the national emergency strategy to stimulate employment seemed to have benefited men much more than women, which suggested the existence of discriminatory employment practices, a problem that would require more work on the part of the Government. | Г-жа Паттен отмечает, что национальная стратегия стимулирования трудоустройства в чрезвычайных условиях, по всей видимости, предоставляет мужчинам гораздо больше преимуществ, нежели женщинам, что свидетельствует о наличии дискриминационной практики в области занятости, для устранения которой правительство должно будет приложить более серьезные усилия. |
Corporate social responsibility could be used as an approach to stimulate sustainable patterns and foster solid public-private partnerships, the possibilities of which have not been fully exploited yet. | Социальная ответственность корпораций может использоваться как средство для стимулирования устойчивых моделей и налаживания прочных партнерских связей между государственным и частным секторами, возможности которых пока в полной мере не используются. |
On 13 May, Quartet representative Tony Blair announced a package of measures to stimulate economic development. | 13 мая представитель «четверки» Тони Блэр объявил о пакете мер по стимулированию экономического развития. |
UNAMID has an important role to play in providing a secure environment conducive to voluntary returns and to support the United Nations country team's efforts to stimulate livelihood opportunities. | ЮНАМИД призвана играть важную роль в обеспечении безопасной обстановки, способствующей добровольному возвращению, и поддерживать страновую группу Организации Объединенных Наций в ее усилиях по стимулированию хозяйственной деятельности. |
The MTPF for 2008-2011 will also incorporate a number of programmatic enhancements that have been initiated and developed in recent months, such as the proposed measures to promote youth employment, enhance the use of biofuels, and stimulate increased South-South cooperation for industrial development. | В РССП на 2008-2011 годы будет также включен ряд предложенных и разработанных в последние месяцы мер по совершенствованию программной деятельности, в частности по повышению уровня занятости молодежи, расширению использования различных видов биологического топлива и стимулированию активизации сотрудничества Юг-Юг в области промышленного развития. |
To this end, specific measures have been implemented to promote the privatization process in the strategic sectors of the Albanian economy, including the banking system, to stimulate and support local investment and to attract foreign investment. | С этой целью осуществляются конкретные меры в целях содействия процессу приватизации в стратегических секторах албанской экономики, включая банковскую систему, стимулированию и поддержке местных инвестиций и поощрению иностранного инвестирования. |
An advertising technique to impact buyers that differs from direct advertising (ATL - above the line) and includes methods such as promotions to stimulate sales, merchandising, retail audit, events marketing and PR activities. | Формы воздействия на покупателей, отличающиеся от прямой рекламы, которую называют ATL (above the line - «над чертой»). Включают в себя промо-акции по стимулированию сбыта, мерчандайзинг, аудит розничной торговли, событийный маркетинг, пиар-мероприятия. |
A few reports state that the role of the NAP is to promote and stimulate the process of formulation of local development programmes. | В некоторых докладах уточняется, что роль НПД заключается в поддержке и стимулировании процесса выработки местных программ развития. |
The objective of the Foundation is to stimulate the participation of ethnic-minority women, with a focus on economic independence. | Цель этого Фонда заключается в стимулировании участия женщин из числа этнических меньшинств в жизни общества, в первую очередь для обретения ими экономической независимости. |
Granting intellectual property rights constitutes and should always remain a public policy action, one whose intention is to consistently stimulate - not restrict - private initiative in technological development. | Предоставление прав интеллектуальной собственности является и всегда должно оставаться мерой государственной политики, цель которой должна заключаться в последовательном стимулировании, а не ограничении, частной инициативы в развитии технологий. |
The Programme's target is to stimulate energy savings, and thus reductions in greenhouse gas emissions, worth £8 million by the year 2000, which is equivalent to a reduction of about 5 million tons of carbon. | Цель Программы заключается в стимулировании энергосбережения и, таким образом, сокращения выбросов парниковых газов, что в денежном выражении составит 8 млн. фунтов стерлингов к 2000 году и, в свою очередь, будет эквивалентно сокращению выбросов углерода на 5 млн. тонн. |
to help create an enterprise culture and stimulate entrepreneurial activity; and | помощь в развитии предпринимательской культуры и стимулировании предпринимательской деятельности; и |
More than 100 techniques for the reduction of air pollution were eligible for fiscal benefits intended to stimulate environmentally friendly technologies. | В интересах поощрения внедрения экологически благоприятных технологий фискальные льготы введены в отношении более чем 100 систем сокращения уровней загрязнения воздуха и компаниям. |
Governments have taken steps to promote and stimulate youth entrepreneurship by introducing experiential learning in national education curricula, by promoting networking and mentoring and by encouraging information exchange and peer learning (see, for example,). | Правительства предпринимают шаги для поощрения и стимулирования молодежного предпринимательства посредством внедрения в национальные образовательные программы обучения на основе практического опыта, поощрения развития сетей профессиональных контактов и наставнической работы и посредством содействия обмену информацией и взаимному обучению (см., например,). |
Under the Code of Investment Incentives enacted in Tunisia to stimulate the agriculture and fisheries sectors and the manufacturing, tourism and services industries, foreign enterprises wishing to set up business in Tunisia may employ a certain number of foreigners. | Следует отметить, что Свод норм о поощрении инвестиций, принятый в Тунисе для поощрения сельскохозяйственного и рыбохозяйственного секторов, обрабатывающей промышленности, туризма и сферы услуг, предусматривает для иностранных компаний, желающих обосноваться в Тунисе, возможность использования труда определенного числа иностранцев. |
Organize congresses to stimulate collegiality, dialogue, study and reflection among members on timely themes, to witness to human values in journalism and in all the media and to foster the exchange of professional information and experience | проведение конгрессов в целях поощрения среди членов коллегиальности, диалога, исследования и освещения актуальных вопросов, пропаганда человеческих ценностей в журналистике и во всех СМИ и содействие обмену профессиональной информацией и опытом; |
Proper incentives are needed to stimulate markets to do what they do best - spur innovation to drive down the cost curve, invest in business-led solutions and satisfy demand. | Существует потребность в надлежащих стимулах для поощрения рынка к выполнению им своей важнейшей функции - продвигать новаторство в целях снижения стоимости, инвестировать в нахождение решений с принадлежащей бизнесу ведущей ролью, а также удовлетворять спрос. |
Large-scale tourism construction projects are in progress or due to begin, and new investment projects are expected to stimulate tourist arrivals. | Осуществляются или запланированы к осуществлению крупномасштабные проекты строительства туристских объектов, и ожидается, что новые инвестиционные проекты будут способствовать увеличению числа туристов. |
The purpose is to encourage new ideas and stimulate a dialogue between the organisations and those who shape official policies at an early stage in the process. | Цель таких семинаров - способствовать выработке новых идей и стимулировать диалог между организациями и теми, кто формирует официальную политику на начальной стадии данного процесса. |
Foresight and flexibility in the face of change can be fostered in many ways, using local and national resources, including school curricula, community consultations, radio and television debates and dramatic productions which could stimulate inquiry. | Повышению предусмотрительности и укреплению способности гибко реагировать на происходящие изменения можно способствовать различными способами, используя местные и национальные ресурсы, включая школьные учебные программы, консультации в рамках общин, радио- и телевизионные дебаты и театральные постановки, пробуждающие жажду знаний. |
Observance of these principles will facilitate CIS States joining the WTO and will stimulate the removal of technical barriers in the framework of the free trade area; | Соблюдение этих принципов, облегчит государствам СНГ вступление в ВТО, и будет способствовать снятию технических барьеров в рамках зоны свободной торговли; |
The Association believed that the X-Prize would stimulate public interest in space exploration and development, and lead to the capability to fly many people into space, goals which the ASE promotes. | По мнению Ассоциации, приз "Х" будет стимулировать общественный интерес к космическим исследованиям и разработкам и способствовать созданию средств доставки для многих желающих полететь в космос, т.е. достижению целей, которые ставит перед собой АИК. |
Today's discussion among world leaders is an excellent opportunity to help stimulate efforts aimed at reaching a decisive outcome at the Conference. | Сегодняшние обсуждения с участием мировых лидеров предоставляют отличную возможность для активизации действий, направленных на достижение весомых результатов на этой Конференции. |
To stimulate and support initiatives to move education towards the aims stated in international human rights instruments, it is necessary to study the impact of education policies on classroom reality and to promote changes in school procedures. | В интересах активизации и поддержки инициатив, направленных на более полное отражение в моделях образования целей, обозначенных в международно-правовых документах по правам человека, необходимо проанализировать воздействие образовательных стратегий на школьную практику и поощрять реформы в сфере образования. |
Measure, monitor and stimulate the progress of participating countries in enhancing implementation of the Convention; | а) измерения, наблюдения и стимулирования прогресса участвующих стран в деле активизации процесса осуществления Конвенции; |
We hope that the positive outcome of the Millennium Summit and of the present Millennium Assembly will stimulate the Organization to do more in the future in that direction - in accordance, of course, with the Charter. | Мы надеемся, что позитивные результаты Саммита тысячелетия и текущей Ассамблеи тысячелетия послужат стимулом для дальнейшей активизации ее деятельности в этом направлении - разумеется, в соответствии с Уставом. |
Thus there is no turning away from the urgency for intensified efforts to stimulate and invigorate subregional and regional groupings through the formulation of policies and agreements that foster prosperous "neighbourhoods" for investment and trade leading to a plethora of further benefits. | Поэтому нельзя забывать о срочной необходимости активизации усилий по стимулированию и укреплению субрегиональных и региональных групп посредством разработки политики и соглашений, побуждающих преуспевающие страны осуществлять инвестиции и развивать торговлю, способствующие многочисленным дополнительным выгодам. |
To promote sustainable livelihoods in affected areas and stimulate the involvement of the private sector in combating desertification, legislative measures should address sustainable land use rights and secure investments. | В целях содействия обеспечению устойчивых источников средств существования в затрагиваемых районах и стимулирования участия частного сектора в борьбе с опустыниванием законодательные меры должны также решать проблемы, связанные с правами в области устойчивого землепользования, и обеспечивать гарантии инвестиций. |
ECA provides advisory services and ongoing technical assistance and organizes national-level workshops to stimulate policy awareness about information technology and to help countries in designing and adopting national information and communication infrastructure plans. | ЭКА оказывает консультативные услуги, постоянно предоставляет техническую помощь и организует на национальном уровне семинары с целью повышения информированности в вопросах политики в области информационных технологий и оказания странам содействия в разработке и принятии планов развития национальной инфраструктуры информации и связи. |
It was felt that the overall purpose of the legislative guide was to assist host countries to stimulate the flow of investment in infrastructure projects by providing advice on essential elements of a favourable legal framework. | Было высказано мнение, что общая цель руководства для законодательных органов заключается в оказании содействия принимающим странам в стимулировании притока инвестиций для осуществления проектов в области инфраструктуры, путем представления рекомендаций по базовым элементам благоприятной правовой основы. |
The Forum will convene a high-level panel and dialogue on indigenous children and youth on 12 May 2003 to stimulate further discussion and analysis within the Forum, the United Nations system, Governments, indigenous people's organizations, non-governmental organizations and others. | З. Форум созовет коллегию высокого уровня и проведет диалог по вопросам детей и молодежи из числа коренных народов 12 мая 2003 года в целях содействия дальнейшему обсуждению и анализу в рамках Форума, системы Организации Объединенных Наций, правительств, организаций коренных народов, неправительственных организаций и других. |
In order to stimulate innovation and a speedier introduction of new concepts and techniques, it could define eligible funding measures in order to encourage the industry to | Дл оказания содействия в нововведених и скорейшем распространении новых концепций и методов в этой программе могли бы определяться надлежащие меры финансирования, стимулирующие данную отрасль к: |
One suggested that the Committee should catalyse knowledge to adequately inform the public and to stimulate lively discourse and social debate. | Один из них отметил, что Комитет должен поощрять стремление к знаниям, необходимым для того, чтобы адекватно информировать общественность и стимулировать проведение оживленных дискуссий и общественных прений. |
The Council should stimulate substantive exchanges among its functional commissions to promote the social integration component of social development and help "mainstream the concept of social integration". | Совету следует поощрять проведение его функциональными комиссиями обменов мнениями по вопросам существа в целях пропаганды социальной интеграции как компонента социального развития и содействия «обеспечению всестороннего учета концепции социальной интеграции». |
In general, therefore, Governments should act as facilitators rather than direct BDS providers, stimulate market development rather than subsidy dependence, avoid distortionary intervention, and promote the private sector as the main engine of business development, innovation and competitiveness. | Таким образом, правительствам, как правило, следует стимулировать, а не напрямую оказывать УРБ, поощрять развитие рынка, а не его зависимость от субсидий, избегать таких мер, которые чреваты деформациями и развивать частный сектор как важнейший двигатель деловой жизни, новаторства и конкурентоспособности. |
In order to make the database more user-friendly, a modernized online web-based tool was created to increase the reporting rate, stimulate and promote timely report submission and allow for the direct transfer of data from State submissions into the revamped database. | Для повышения удобства пользования базой данных был создан современный интерактивный сетевой инструмент, позволяющий привлекать большее количество отчетных докладов, стимулировать и поощрять своевременное представление докладов и создавать условия для прямой передачи данных из представленных государствами докладов в обновленную базу данных. |
Stimulate and encourage, through collaboration with the private sector, public institutions, academia and research institutions, the development and transfer of existing and emerging environmentally sound technologies, as well as opportunities for technology cooperation; | ё) стимулировать и поощрять, путем сотрудничества с частным сектором, государственными учреждениями, научными и исследовательскими учреждениями, разработку и передачу существующих и новых экологически безопасных технологий, а также возможности для технического сотрудничества; |
of foreign MTOs will stimulate competition and increase opportunities offered to traders. | для зарубежных ОСП будет содействовать развитию конкуренции и расширять диапазон возможностей, открывающихся перед торговыми фирмами. |
The FC members should expand the FC's reach and help to stimulate the supply side of the equation. | Членам Комитета содействия следует расширить сферу его охвата и содействовать стимулированию предложения финансовых ресурсов. |
Countries with large and growing economies should be in a position to carry a larger share, which in turn could help stimulate further support by the traditional donors. | Страны с крупным и развивающимся экономическим потенциалом должны быть в состоянии выделять более значительный объем ресурсов, что, в свою очередь, могло бы содействовать стимулированию дальнейшей поддержки со стороны традиционных доноров. |
This will promote specific environmental and energy-related technologies, and stimulate investment and technology flows from developed countries to developing countries, while also enabling the implementation of clean technology and energy efficiency projects. | Эти меры позволят содействовать внедрению конкретных экологических и энергетических технологий, привлечению инвестиций и передаче технологий из развитых стран в развивающиеся страны, а также создать условия для выполнения проектов в области чистых технологий и энергоэффективности. |
Instruments such as tradable permits and emission charges stimulate pollution control in the private sector, and if they are well designed and well implemented, the members of the private sector can in this manner contribute to policy goals while following their own economic interests. | Такие механизмы, как купля-продажа лицензий и сборы за выбросы, стимулируют борьбу с загрязнением в частном секторе и при надлежащий их разработке и надлежащем внедрении частный сектор мог бы таким способом содействовать достижению целей, провозглашенных в программных документах, при соблюдении своих собственных экономических интересов11. |
First, Mr. President, I would like to thank your predecessor and express my appreciation for his initiative to stimulate a substantive discussion of this issue. | Прежде всего, г-н Председатель, мне хотелось бы поблагодарить Вашего предшественника и выразить ему свою признательность за его инициативу активизировать обсуждение существа данного вопроса. |
States members of the Conference could also try to stimulate progress by addressing the Conference's working methods, for instance by clarifying that the consensus rule does not apply to procedural questions such as the programme of work, or that it could be suspended in exceptional cases. | Государства-члены Конференции могли бы также активизировать прогресс, рассмотрев методы работы Конференции, например, уточнив, что правило консенсуса не применяется к процедурным вопросам, таким, как программа работы, или же в исключительных случаях его можно было бы не использовать. |
In their view, one of those responsibilities was to stimulate a debate, involving all sectors of Caledonian society, on what was at stake in the Territory's future. | По их мнению, эти обязанности включают, в частности, обязанность активизировать обсуждение будущих путей развития со всеми слоями каледонского общества. |
However, under agenda item 5, "Reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", the SBSTA requested the secretariat to enhance the coordination of its capacity-building activities relating to the use of the IPCC guidance and guidelines. | Однако в рамках пункта 5 повестки дня "Сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: подходы к стимулированию действий" ВОКНТА просил секретариат активизировать координацию его деятельности по укреплению потенциала в связи с использованием руководящих указаний и руководящих принципов МГЭИК. |
The General Assembly gave the coordinating role for UNLD to UNESCO, in particular to "stimulate and catalyze the activities at the international level within the framework of the Decade". | Генеральная Ассамблея постановила, что ЮНЕСКО должна координировать проведение ДГООН, прежде всего для того, чтобы «стимулировать и активизировать на международном уровне мероприятия в рамках Десятилетия». |
We hope that the multilateral trade negotiations will stimulate economic growth in our countries and in the world economy. | Мы надеемся, что эти многосторонние переговоры по торговле явятся стимулом для экономического роста в наших странах и в мировой экономике. |
However, in many countries, macroeconomic policies have failed to stimulate sufficient job growth. | Однако во многих странах макроэкономическая политика так и не стала стимулом для достаточного роста числа рабочих мест. |
For the middle-income countries, the recycling of debts for investment in social and environmental projects would stimulate development and reduce poverty. | Что касается стран со средним уровнем дохода, перевод задолженности в инвестиции в социальные и экологические проекты стал бы стимулом развития экономики и сокращения масштабов бедности. |
In this context, the Porter hypothesis claims that strict and well-designed environmental regulation in a competitive environment will stimulate firms' R&D activities towards the development of technologies that allow to offset, at least partially, the increased costs of complying with the stringent standards. | В этом контексте, согласно гипотезе, выдвинутой Портером, строгое и хорошо продуманное экологическое регулирование в конкурентной среде будет служить стимулом для проведения фирмами комплекса НИОКР в направлении развития технологий, позволяющих, хотя бы частично, компенсировать возрастающие издержки, связанные с необходимостью соблюдать жесткие экологические нормы. |
We hope that the positive outcome of the Millennium Summit and of the present Millennium Assembly will stimulate the Organization to do more in the future in that direction - in accordance, of course, with the Charter. | Мы надеемся, что позитивные результаты Саммита тысячелетия и текущей Ассамблеи тысячелетия послужат стимулом для дальнейшей активизации ее деятельности в этом направлении - разумеется, в соответствии с Уставом. |
The Special Rapporteur's role was to stimulate country delegations to consider how they might press forward with implementation of the Rules within their countries. | Роль Специального докладчика заключалась в том, чтобы побудить делегации стран рассмотреть вопрос о том, как они могут настаивать на осуществлении Правил в своих странах. |
The use of female and male role models is employed to stimulate people to explore and use their options and opportunities. | Чтобы побудить людей изучать возможности и варианты реализации своего потенциала, используются женские и мужские ролевые модели. |
It is possible that the current energy price increases, led by oil, could once again stimulate industry, individuals and economic agents to pay more attention to energy conservation and efficiency. | Возможно, что нынешний рост цен на энергию, в первую очередь на нефть, вновь сможет побудить промышленность, отдельных лиц и хозяйствующих субъектов к тому, чтобы уделять больше внимания энергосбережению и энергоэффективности. |
The report aimed to stimulate leadership to keep the promises made to children at the World Summit for Children, reflecting lessons learned at the country level and informed by consultations with technical specialists. | В докладе была поставлена цель побудить руководство сдержать обещания, данные в отношении детей на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с учетом опыта, накопленного на страновом уровне, и информации, полученной в ходе консультаций с техническими специалистами. |
The Government has initiated a task force, Part-time Plus, to stimulate women working less than 24 hours per week to increase their number of working hours. | Правительство сформировало целевую группу по увеличению продолжительности частичной занятости, с тем чтобы побудить женщин, которые работают менее 24 часов в неделю, увеличить количество своих рабочих часов. |
The introduction of a clear time frame in the duration of sanctions could stimulate the target State to fulfil the precise conditions necessary for their lifting. | Ограничение четкими временнми рамками продолжительности санкций могло бы побуждать государство-объект санкций к выполнению четко оговоренных условий, необходимых для их отмены. |
(b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information; | Ь) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия; |
Secondly, requesting such documentation from countries without a well-defined space policy could stimulate top national leaders and policy makers to consider developing and refining policies that were consistent with their internal needs. | Во-вторых, обращение за такой документацией к странам, у которых еще нет четко определенной космической политики, будет побуждать высших политических руководителей и лиц, принимающих решения, к рассмотрению проблем, связанных с разработкой и уточнением соответствующих политических курсов, которые отвечали бы их внутренним потребностям. |
The Commission on Human Rights and the Economic and Social Council should encourage and stimulate non-governmental organizations engaged in development issues in the field to participate actively in the Working Group on the Right to Development and in other human rights bodies. | Комиссии по правам человека и Экономическому и Социальному Совету надлежит поощрять и побуждать неправительственные организации, занимающиеся на местах вопросами развития, принимать активное участие в деятельности Рабочей группы по праву на развитие, а также других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
When the govenment wants to stimulate the economy, while the central bank keeps the interest rate high, the government won't have much success. | Если правительство хочет простимулировать экономику, а в то же время центральный банк поддерживает высокие процентные ставки, это правительство не добьется особых успехов. |
Let me stimulate your intellect. | Позволь простимулировать твой разум. |
Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |
A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |