The introduction of a clear time frame in the duration of sanctions could stimulate the target State to fulfil the precise conditions necessary for their lifting. |
Ограничение четкими временнми рамками продолжительности санкций могло бы побуждать государство-объект санкций к выполнению четко оговоренных условий, необходимых для их отмены. |
(b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information; |
Ь) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия; |
The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. |
Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
Secondly, requesting such documentation from countries without a well-defined space policy could stimulate top national leaders and policy makers to consider developing and refining policies that were consistent with their internal needs. |
Во-вторых, обращение за такой документацией к странам, у которых еще нет четко определенной космической политики, будет побуждать высших политических руководителей и лиц, принимающих решения, к рассмотрению проблем, связанных с разработкой и уточнением соответствующих политических курсов, которые отвечали бы их внутренним потребностям. |
Without placing increased burden on international financial institutions or donor countries, this would rather stimulate third States to accumulate additional resources and to direct them to the needs of the affected sectors of the economy. |
Это не ляжет дополнительным бременем на международные финансовые учреждения или страны-доноры, а будет побуждать третьи государства к накоплению дополнительных ресурсов и направлению их для удовлетворения потребностей пострадавших секторов экономики. |
We recognize the practical problems involved, but instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. |
Мы признаем, что существуют проблемы практического характера, однако эти проблемы не должны нас обескураживать, а напротив, побуждать нас к новому и конструктивному их осмыслению. |
The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. |
Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
The Commission on Human Rights and the Economic and Social Council should encourage and stimulate non-governmental organizations engaged in development issues in the field to participate actively in the Working Group on the Right to Development and in other human rights bodies. |
Комиссии по правам человека и Экономическому и Социальному Совету надлежит поощрять и побуждать неправительственные организации, занимающиеся на местах вопросами развития, принимать активное участие в деятельности Рабочей группы по праву на развитие, а также других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. |
Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. |
Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. |
Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |