Interest rates, which are currently at relatively high levels across the region, can also be kept on hold or even decreased if necessary, which would stimulate lending across the region. |
Процентные ставки, которые в настоящее время находятся на относительно высоком уровне в регионе, также могли бы быть заморожены или даже снижены, если необходимо, что будет стимулировать кредитование в регионе. |
It was simultaneously developing and negotiating a new youth employment law intended to stimulate the employment of young people, to encourage them to continue their studies and to regulate internships and apprenticeship contracts. |
Наряду с этим продолжается разработка и обсуждение нового закона о молодежной занятости, который, среди прочего, будет стимулировать предоставление контрактов молодежи и благоприятствовать продолжению учебы, а также будет регламентировать прохождение стажировок и производственного обучения. |
He stressed the critical message of the Survey that inclusive growth would stimulate further growth and that there should be more balance between the stabilization and developmental roles of macroeconomic policies. |
Он подчеркнул важное положение Обзора, в котором указывается на то, что инклюзивный рост будет стимулировать дальнейший рост и что макроэкономические стратегии должны быть направлены на обеспечение большей сбалансированности между стабилизацией и развитием. |
With these in mind, UNIDO developed a proposal in 2012, to promote the harmonization of international standards and stimulate their adoption, as it has successfully done with the ISO 50001 energy management system standard. |
Исходя из этого, в 2012 году ЮНИДО подготовила предложения, призванные содействовать унификации международных стандартов и стимулировать их принятие, как это было успешно сделано в отношении стандарта ИСО 50001 в отношении системы рационального использования энергии. |
The purpose of the report is to provoke discussion and to obtain feedback from stakeholders, to be able to assess the robustness of the framework and data provided, stimulate further data collection and determine how measurement methods and theoretical arguments could be improved accordingly. |
Цель доклада - стимулировать дискуссию и узнать мнение заинтересованных сторон, с тем чтобы оценить актуальность выстроенной модели и достоверность полученных данных, содействовать дальнейшему сбору данных и определить пути совершенствования методов измерения и теоретической аргументации. |
Slovak Female Entrepreneurship Ambassadors aimed to inspire and stimulate potential women entrepreneurs through their own business stories and practical advice so that they would not be afraid to set out on their own business career. |
Участники Словацкой сети развития женского предпринимательства стремились вдохновлять и стимулировать потенциальных женщин-предпринимателей, рассказывая истории о том, как они сами строили бизнес, предлагая практические советы, чтобы женщины не боялись развиваться в сфере предпринимательства. |
The objective of the forthcoming 2015 agreement is to bring nations together in a binding global commitment and action to reduce emissions rapidly enough to avoid the danger zone of the changing climate while humanity builds adaptation capacity, and to stimulate faster and broader action immediately. |
Целью предстоящего соглашения 2015 года является объединение народов во всеобщем обязывающем стремлении предпринимать действия, направленные на снижение выбросов, достаточно интенсивное, чтобы избежать вступления в опасную зону изменения климата при одновременном наращивании человечеством адаптационного потенциала, и немедленно стимулировать ускорение и расширение спектра принимаемых мер. |
The Director thus emphasized the importance of designing inclusive innovation policies which took into consideration, first, the characteristics of the poor and vulnerable and, second, the establishment of incentives and mechanisms that could stimulate the participation of the private sector and other stakeholders. |
Директор обратила в этой связи внимание на важность формулирования инклюзивной инновационной политики, учитывающей, во-первых, особенности бедных и уязвимых групп населения, и, во-вторых, необходимость разработки инициатив и механизмов, которые могли бы стимулировать участие частного сектора и других заинтересованных сторон. |
For example, a fall in the savings ratio does not lead to a fall in investment; on the contrary, since it implies an increase in consumer demand, it will increase profits and stimulate investment. |
Например, падение нормы сбережений не влечет за собой сокращения инвестиций; напротив, подразумевая повышение потребительского спроса, оно приведет к увеличению прибылей и будет стимулировать инвестиции. |
There is the need to build on the expertise of UNICEF regional and country offices in Latin America, as well as their strategic partnerships with community and civil society organizations to stimulate interventions and policies in other regions of the world, including the Caribbean. |
Следует обращаться к экспертному опыту региональных и страновых отделений ЮНИСЕФ в Латинской Америке, а также к опыту их стратегических партнерств на уровне общин и организаций гражданского общества, с тем чтобы стимулировать практические действия и политику в других регионах мира, в том числе в Карибском бассейне. |
On the one hand, they seek to stimulate competition, while on the other they need to encourage the efficient operation and development of the industry by promoting quality of service and infrastructure extension. |
С одной стороны, они стремятся стимулировать конкуренцию, а, с другой стороны, им необходимо обеспечить эффективное функционирование и развитие отрасли путем поощрения качественного обслуживания и расширения инфраструктуры. |
The Kosovo Albanian parties could stimulate such a process by making it clear that they will respect the Kosovo Serbs and other minority communities as voices with legitimate concerns rather than considering them as a limited number of votes that can easily be outnumbered. |
Партии косовских албанцев могли бы стимулировать такой процесс, заявив о том, что они будут уважать косовских сербов и другие общины меньшинств в качестве выразителей вполне законных интересов и не будут считать их лишь небольшой группой голосов, численность которых они могут легко превысить. |
The main aims of this have been to broaden the range of employment opportunities, stimulate employment in the rural areas and give women greater access to capital, not least in cases where they are at a disadvantage when applying for assistance from the traditional sources of credit. |
При этом преследовались следующие основные цели: расширить круг возможностей в области занятости, стимулировать занятость в сельских районах и расширить возможности женщин в плане доступа к капиталу, не в последнюю очередь в тех случаях, когда они подвергаются дискриминации при обращении за помощью к традиционным источникам кредитования. |
Foreign direct investment (FDI) offers the potential to utilize foreign savings and to transfer knowledge and technology, upgrade human resources, boost entrepreneurship, introduce new production and management techniques and stimulate enterprise learning through linkages between foreign affiliates and domestic enterprises. |
Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут выступать инструментом, позволяющим использовать иностранные сбережения, передавать знания и технологию, улучшать структуру людских ресурсов, поощрять предпринимательство, внедрять новые производственные и управленческие методы и стимулировать процесс обучения на предприятиях путем развития связей между иностранными филиалами и отечественными предприятиями. |
The United Nations should be aiming to stimulate local development through the development of international standards that made international and local financing conditional upon the achievement of development goals. |
Организация Объединенных Наций должна стремиться стимулировать местное развитие посредством развития международных стандартов, которые бы ставили международное и местное финансирование в зависимость от достижения определенных целей в области развития. |
OHCHR will develop a resource centre to stimulate international debate, channel the available expertise to the United Nations human rights mechanisms and partner organizations and provide technical cooperation and support to Governments, civil society and United Nations country teams. |
УВКПЧ создаст специальный центр, который будет стимулировать обсуждения на международном уровне, привлекать имеющихся экспертов к деятельности механизмов Организации Объединенных Наций и сотрудничающих организаций в области прав человека и обеспечивать техническое сотрудничество и поддержку правительств, представителей гражданского общества и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The trading community must therefore take a close look at its value-added chain (supply chain management), and government must stimulate effective transport management systems by providing a physical and regulatory infrastructure that will allow the establishment of efficient trade and transport-related services. |
В этой связи торговым кругам следует внимательнее взглянуть на процесс создания добавленной стоимости (управление снабженческой цепочкой), а правительствам - стимулировать продуктивную работу систем управления перевозками за счет создания физической и нормативной инфраструктуры, которая позволит эффективно осуществлять торговые и транспортные операции. |
OHCHR organized a workshop on the margins of the summit of the OAU held in Durban in July 2002 to stimulate discussions on the human rights component of the New Partnership for Africa's Development. |
УВКПЧ в рамках Встречи на высшем уровне ОАЕ в Дурбане в июле 2002 года организовало семинар, с тем чтобы стимулировать обсуждение компонента прав человека в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
I wanted, as we try to stimulate a more responsive interaction, if I can use that term here, just to give some reflections on what we have just heard. |
По мере того как мы пытаемся стимулировать более, если можно употребить здесь этот термин, реактивное взаимодействие, мне хотелось бы просто высказать кое-какие размышления по поводу того, что мы только что услышали. |
Expert Meetings should discuss various enterprise development issues requiring attention at the international level and produce the outcomes that should stimulate a formal policy dialogue during the Commission sessions, leading to both concrete policy recommendations and practical actions. |
На совещаниях экспертов должны рассматриваться различные вопросы развития предприятий, заслуживающие внимания на международном уровне, а итоги их работы должны стимулировать проведение формального диалога по вопросам политики в ходе сессий Комиссии, результатом которого должны быть конкретные рекомендации и практические действия. |
The loss of Soviet economic assistance after 1990 caused a severe downturn in the Cuban economy, eventually forcing Cuba to introduce economic reforms to attract foreign investment and selective economic liberalization to stimulate domestic production. |
Лишившись после 1990 года советской экономической помощи, кубинская экономика испытала серьезный экономический спад, что в конечном итоге заставило Кубу встать на путь экономических реформ для привлечения иностранных инвестиций и проведения выборочной экономической либерализации, чтобы стимулировать отечественное производство. |
The Shanghai Cooperation Organization will continue to expand its potential and role, and work to stimulate cooperation between States and contribute more actively to building a peaceful, collaborative, open, prosperous and harmonious region. |
ШОС будет и дальше выявлять свой потенциал и повышать свою роль, прикладывая усилия к тому, чтобы стимулировать межгосударственное сотрудничество, вносить более активный вклад в формирование мирного, взаимодействующего, открытого, процветающего и гармоничного региона. |
The judiciary performs an important role in this context for judicial officials can not only through their judgements, stimulate public policies favouring the groups concerned but also provide the means to guarantee the implementation of those policies. |
Важную роль в этом контексте играет судебная власть. Так, сотрудники судебных органов не только могут путем принятия судебных решений стимулировать разработку государственной политики, которая работала бы на коллективное благо, но и могут предусмотреть механизмы, призванные гарантировать ее осуществление. |
Engaging civil society and other partners, such as the Global Coalition on Women and AIDS, a broad-based coalition aiming to stimulate concrete actions and lessen the devastating impact of AIDS on women and girls, must continue. |
В этих целях необходимо и далее привлекать к участию гражданское общество и других партнеров, таких, как Глобальная коалиция «Женщины и СПИД» - широкая коалиция, задача которой состоит в том, чтобы стимулировать выработку конкретных действий и уменьшать пагубные последствия СПИДа для женщин и девочек. |
While it is difficult for UNICEF to influence manufacturers' commercial and strategic decisions related to mergers and product positioning in low-price and high-price markets, UNICEF considers that it is vital to stimulate a "healthy" vaccine industry. |
Хотя ЮНИСЕФ трудно оказывать влияние на коммерческие и стратегические решения производителей, связанные с их слиянием и размещением их продукции на рынках с низкими и высокими ценами, ЮНИСЕФ считает жизненно необходимым стимулировать развитие «здоровой» отрасли производства вакцин. |