| The adoption of these model clauses may have advantages in specific circumstances. | Принятие этих типовых положений может иметь преимущества в определенных обстоятельствах. |
| Cost increases were also expected in the case of solvent-based acrylic paints and specific rubber products. | Увеличения расходов следует также ожидать в области производства содержащих растворитель лакокрасочных акриловых материалов и определенных резиновых изделий. |
| The Security Council has made much progress in formulating sanctions capable of reducing the revenue of armed groups in specific conflicts. | Совет Безопасности добился большого прогресса в выработке санкций, способных сократить доходы вооруженных групп в ходе определенных конфликтов. |
| The question was raised as to why reservations made under specific conditions still had to pass the object and purpose test. | Был поднят вопрос о том, почему оговорки, сделанные при определенных условиях, все равно должны соответствовать критерию объекта и цели. |
| To what extent have countries targeted foreign firms for specific M&As? | В какой степени страны проводят целенаправленную политику в отношении иностранных компаний, делая акцент на определенных СиП? |
| The containers have been gathered together in specific locations and are being guarded by ECOMOG. | Эти склады находятся в заранее определенных местах, охраняемых силами ЭКОМОГ. |
| Criminal indictments for war crimes ought to be issued against specific officials who do not comply. | Уголовные обвинения в военных преступлениях должны быть выдвинуты против определенных должностных лиц, которые не подчинятся требованиям ООН. |
| Paragraph 5 refers to disposal for specific purposes of the proceeds of property acquired through the offence. | В пункте 5 идет речь о распоряжении в определенных целях доходами от собственности, полученной в результате совершения преступления. |
| Unemployment is high and concentrated amongst French minorities because of specific labor-market institutions. | Уровень безработицы высок и концентрируется среди французских меньшинств из-за определенных учреждений рынка труда. |
| For example SMEs in specific sectors and geographical areas could cooperate in identifying the environmental aspects and impacts of their activities and information on legal requirements. | Например, МСП в определенных секторах и географических районах могут осуществлять взаимное сотрудничество в определении экологических аспектов и воздействия, связанных с их деятельностью, и получении информации о нормативных требованиях. |
| To attain it, a number of specific prerequisites must be created. | Для ее достижения необходим ряд определенных предпосылок. |
| Our efforts to achieve that objective should move beyond general statements and should aim at specific and concrete results. | Наши усилия по достижению этой цели должны идти дальше общих заявлений и должны быть направлены на достижение определенных и конкретных результатов. |
| Progress in collecting reports remains slow, but this is now localized to specific units. | Работа по сбору предоставляемых отчетов по-прежнему идет медленно, однако теперь она сосредоточена в определенных подразделениях. |
| Since then, the Office of Human Resources Management has made progress towards reforming and refining specific elements of the recruitment process. | С тех пор Управление людских ресурсов достигло определенных успехов в реформировании и уточнении конкретных элементов этого процесса. |
| In particular, it will support the achievement of specific targets set in the Declaration. | В частности, он будет поддерживать усилия по достижению конкретных целей, определенных в Декларации. |
| Where issues are specific to certain policy approaches or positive incentives, this is clearly indicated. | В тех случаях, когда какие-либо проблемы являются специфическими для определенных политических подходов или позитивных стимулов, это четко указывается. |
| Further, the lack of properly defined objectives and specific budgets contributed to misunderstandings between the partners and UNHCR. | Кроме того, отсутствие надлежащим образом определенных целей и конкретных бюджетов содействовало возникновению недопонимания между партнерами и УВКБ. |
| The consideration of specific topics was an admission that that discussion had reached certain limits. | Рассмотрение конкретных вопросов является признанием того, что это обсуждение достигло определенных пределов. |
| The Commission agreed on the usefulness of concentrating work on specific issues for defined periods. | Комиссия согласилась с целесообразностью сосредоточения работы на конкретных вопросах в течение определенных периодов времени. |
| Because non-mandatory rules will usually reflect the needs, practices and policies of particular States, their specific configuration varies enormously. | Поскольку неимперативные нормы обычно отражают нужды, практику и политику определенных государств, они существенно различаются по своей конфигурации. |
| Lebanese law allows the termination of pregnancy for medical reasons under specific conditions. | Законодательство Ливана разрешает искусственно прерывать беременность по медицинским показаниям при соблюдении определенных условий. |
| Some nightclubs are ethnically homogenous and specialize in girls/women from specific regions or countries. | Некоторые ночные клубы этнически однородны и специализируются на женщинах из определенных областей или стран. |
| More has to be done. Secondly, there are urgent humanitarian needs in specific sectors. | Во-вторых, в определенных секторах существуют острые гуманитарные потребности. |
| No special health studies have been conducted on specific groups or geographical regions. | Специальные исследования по положению определенных групп или географических территорий в смысле их здоровья не проводились. |
| China will continue to focus on the remediation of work safety concerns in specific, identified areas. | Китай будет и далее концентрировать усилия на решении проблем безопасности труда на определенных направлениях. |