This body is also described as "howling", speaking a "language without articulation" that has more to do with the primal act of making sound than it does with communicating specific words. |
Это тело также описывают, как «вой», разговор на «языке без артикуляции», который имеет больше общего с первобытным актом извлечения звука, чем с произнесением определенных слов. |
This allows you to configure the rule to use a specific program and have it applied only to connections made to, or made from, that program. |
Это позволяет вам настраивать правило на использование определенных программ и применять его только к тем соединениям, которые подключаются к или с этих программ. |
But while much attention has been paid to the development and codification of international law in a number of specific areas, these efforts are not within a coherent global framework for the rule of law. |
Однако, хотя вопросам развития и кодификации норм международного права в ряде конкретных областей уделялось большое внимание, эти усилия не осуществляются в четко определенных глобальных рамках для обеспечения верховенства права. |
It calls on the State party to conduct studies to assess whether women, including housewives, face direct or indirect discrimination in accessing specific types of jobs and levels in the labour market. |
Он призывает государство-участник провести исследования с целью выяснить, сталкиваются ли женщины, в том числе домохозяйки, с проявлениями прямой или непрямой дискриминации при устройстве на определенные виды работ и заполнении определенных должностей. |
We therefore welcome the Council's new approach aimed at sanctions that are better targeted and imposed for specific periods, and that lead to change in the behaviour of clearly identified groups or individuals. |
Поэтому мы приветствуем новый подход Совета, направленный на обеспечение того, чтобы санкции были более адресными, вводились на определенный период и приводили к изменению в поведении четко определенных групп или лиц. |
Thus, these agreements link the possibility of extradition with the criminalization and punitivity of certain acts by deprivation of liberty under the laws of both states rather than with a specific type of offence. |
Таким образом, в этих соглашениях возможность выдачи увязывается с криминализацией определенных деяний и их наказанием лишением свободы согласно законам обоих государств, а не с конкретным видом противоправного деяния. |
Although existing cost-benefit analyses were generally limited to the assessment of specific and well-defined trade facilitation measures, it was agreed that there were substantial gains to be achieved from undertaking of such assessments. |
Хотя существующие анализы экономической целесообразности в основном ограничиваются оценками конкретных и четко определенных мер по упрощению процедур торговли, эксперты согласились, что с помощью таких оценок можно добиться ощутимых выгод. |
Some countries may wish to provide more specific information on overcrowding within housing units by providing information on the number of certain types of rooms within housing units. |
Некоторые страны, возможно, пожелают разработать дополнительную конкретную информацию о перенаселенности жилищных единиц путем представления информации о числе определенных типов комнат в жилищных единицах. |
In the same spirit, preserving and revitalizing local languages and cultural practices specific to certain localities also help to enhance cultural diversity and to protect cultural heritage. |
Аналогичным образом, сохранение и возрождение местных языков и культурных обычаев, характерных для определенных районов, также способствует расширению культурного разнообразия и защите культурного наследия. |
In order to establish and retain a professional administration, certain regulations specific to public employment, distinct from those governing ordinary work carried out by third parties, are required. |
Наличие и сохранение профессиональной системы управления предусматривает наличие определенных конкретных нормативных положений, касающихся вопросов найма на государственную службу, отличных от положений, регулирующих вопросы обычной работы по найму. |
On the positive side, OHRM has made progress towards reforming and refining specific elements of the recruitment process by: |
В качестве позитивного момента следует отметить, что УЛР удалось добиться прогресса в деле реформирования и рационализации определенных элементов процесса найма сотрудников благодаря следующим мерам: |
Consequently, the Commission should limit itself to an enunciation of general principles which would ensure that the question of fulfilment of specific and substantial obligations arising from international crimes remained within the exclusive competence of a mechanism established by the international community. |
По этой причине Комиссия должна ограничиться изложением общих принципов, гарантирующих, что вопрос исполнения определенных существенных обязательств, вытекающих из международных преступлений, касается исключительно механизма, созданного международным сообществом. |
With respect to the peaceful settlement of disputes between States, Cuba had always expressed a preference for direct negotiation, although it did not underestimate either the importance or the effectiveness that other existing mechanisms of international law had demonstrated in specific circumstances. |
В связи с вопросом о мирном урегулировании споров между государствами Куба неизменно отдавала предпочтение проведению прямых переговоров, хотя она не преуменьшает ни значения, ни эффективности при определенных обстоятельствах других механизмов, предусмотренных международным правом. |
Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. |
Однако сегодня местонахождение районов деятельности наемников увязывается не с каким-либо континентом, а с наличием вооруженных конфликтов и государственных или частных групп, обладающих соответствующей властью в любой части мира, которые, без сомнения, используют этот инструмент для достижения определенных задач уголовного характера. |
We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. |
Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение. |
Such programmes dealt with various aspects of environmental management and sustainable development, the legal aspects of international financial management and the prevention of specific types of catastrophes. |
Эти программы связаны с вопросами окружающей среды и устойчивого развития, юридическими аспектами международных финансов и предупреждением определенных видов катастроф. |
There may be hardware initiatives such as infrastructure improvement, or software initiatives such as training with respect to specific categories of human resources. |
Возможны инициативы как в материальной сфере, например связанные с совершенствованием инфраструктуры, так и иные инициативы, например связанные с подготовкой определенных категорий людских ресурсов. |
The problem should be addressed by increasing transparency in military activities and encouraging the work of specific groups or regimes in particular areas. |
Эту проблему следует решать, повышая транспарентность в военных делах и оказывая содействие деятельности определенных групп или соблюдению определенных режимов в конкретных областях. |
However, what is also required is a more efficient system of compensating those countries which subsequently have to bear, with no guilt on their part, the burden of sanctions against specific regimes. |
Однако при этом необходима также более эффективная система компенсации тем странам, которые в результате, без всякой на то вины с их стороны, вынуждены нести на себе бремя этих установленных против определенных режимов санкций. |
However, UNCTAD would caution against letting the councils have the power to decide on specific projects, as there is a risk that they end up as vehicles of certain interest groups and push for government protection of new industries. |
Вместе с тем ЮНКТАД хотела бы предупредить, что предоставление этим советам полномочий по принятию решений в отношении конкретных проектов чревато опасностью превращения их в проводники интересов определенных групп и в механизм обеспечения государственной защиты новых отраслей. |
The UNDP Governing Council has given it specific mandates, within the framework established by the Alliance, to: |
З. Совет управляющих ПРООН наделил ее конкретными полномочиями в пределах, определенных в рамках Союза, в целях: |
In accordance with the Strategy, some countries have started to shift away from the setting of broad, indicative goals towards the setting of specific, time-bound targets for clearly defined groups and social issues. |
В соответствии с этой стратегией некоторые страны начали переходить от установления общих ориентировочных целей к установлению конкретных, срочных целевых показателей для четко определенных групп и социальных вопросов. |
The Inhumane Weapons Convention of 1981, to which are annexed three Protocols on specific types of weapons, bans or curbs the use of certain categories of weapons. |
Конвенция о бесчеловечных видах оружия 1981 года, к которой приложены три протокола о конкретных типах вооружений, запрещает или сдерживает применение определенных категорий оружия. |
States Non-Parties may offer their assistance to the Court under conditions determined by them or pursuant to a specific agreement. |
Государства, не являющиеся участниками, могут предложить свою помощь Суду на условиях, определенных ими, или на условиях, определенных в конкретном соглашении с Судом. |
Following the adoption of this outline, the Secretary-General had issued specific internal instructions to all programme managers in order to ensure a uniform presentation and full implementation of the policies and resource requirements outlined. |
После утверждения этих набросков Генеральный секретарь направил всем руководителям программ конкретные внутренние инструкции для обеспечения единой формы составления бюджета, полного осуществления установленных принципов и учета определенных потребностей в ресурсах. |