Issues relating to education and justice, for example, were mainly the responsibility of the States, with the Commonwealth exercising its jurisdiction only over a few specific points. |
Так, вопросы, касающиеся, например, образования или правосудия, большей частью входят в компетенцию штатов, а Австралийский Союз осуществляет компетенцию лишь в некоторых определенных вопросах. |
There should be specific conditions for self-government, such as the consent of the Governments involved, if they considered that system more appropriate for the internal structure of the State, and agreement between the groups or territories which would be granted self-government. |
По мнению Судана, для достижения автономии необходимо наличие определенных условий, таких, как, например, согласие правительств в отношении того, считать ли эту систему наиболее адекватной для внутренней структуры государств, и согласие между группами и территориями, которым будет предоставляться автономия. |
(C) In order to protect the accused's right to a fair trial or maintain the dignity and decorum of proceedings, the Trial Chamber may limit the number of spectators in, exclude specific persons from, or restrict access to the courtroom. |
С) Для защиты права обвиняемого на справедливое разбирательство или сохранения достоинства и порядка при разбирательствах Судебная палата может ограничить число зрителей, не допускать определенных лиц или ограничить доступ в зал заседаний. |
Prohibition of the movement of persons or vehicles during specific hours of the night, though the curfew was ended on 15 January 1984; |
запрещение передвижения людей или транспортных средств в течение определенных часов ночи; тем не менее комендантский час был отменен с 15 января 1984 года; |
Their purpose is to increase the benefits to be derived by the local economy from the operation of a foreign affiliate and to determine in specific terms some of the precise effects of such operation. |
Их целью является увеличение выгод для экономики страны от функционирования филиала иностранной компании и обеспечение получения определенных конкретных результатов от такой деятельности. |
Universal complexes allow the radiographic inspection of rather large industrial products mix, however in most part of cases to achieve the high capacity the finalization of universal constructions is required in order to fulfill the specific task of the examination of certain types of the products. |
Универсальные комплексы позволяют просвечивать довольно большую номенклатуру промышленных изделий, однако для достижения высокой производительности в большинстве случаев требуется доработка универсальных конструкций для исполнения конкретной задачи по просмотру изделий определенных типов. |
In the area of entrepreneurship, the 2012 - 2013 Action Plan for the Implementation of the Small Business Act provided for the introduction of vouchers for women to co-fund the training of women entrepreneurs and covering general subject matters and specific themes for particular target groups. |
В сфере предпринимательства план действий по исполнению Закона о малом бизнесе на период 2012 - 2013 годов предусматривал введение ваучеров для женщин с целью совместного финансирования профессиональной подготовки женщин-предпринимателей и учет общих вопросов и конкретных тем для определенных целевых групп. |
"counterpart contributions" shall mean the agreed contributions of recipient Governments made for the cost of specific services and facilities as set out in the individual programme documentation related to programme activities undertaken for, or with that Government. |
«Параллельные взносы» означают согласованные взносы правительств стран-получателей в счет оплаты стоимости конкретных услуг и объектов, определенных в документе по отдельной программе в рамках деятельности по программам, осуществляемой в интересах такого правительства или совместно с ним. |
The legislative framework inherited from the British required certain reforms to allow the Convention to be integrated at all levels, and specific time frames should be established to give impetus to those reforms. |
Законодательная основа, унаследованная от британской законодательной системы, требует проведения определенных реформ, с тем чтобы положения конвенции можно было бы осуществлять на всех уровнях, и поэтому следует установить конкретные временные рамки для активизации осуществления этих реформ. |
With regard to the principle of the presumption of innocence, he asked whether there was a specific category of crimes or cases relating to State security in respect of which the submission by the prosecution of a certain body of evidence entailed a presumption of guilt. |
В отношении принципа презумпции невиновности он спрашивает, существует ли конкретная категория преступлений или случаев, касающихся безопасности государства, в отношении которых представление обвинением совокупности определенных доказательств влечет за собой презумпцию виновности. |
Various bodies of UNCTAD, including the Standing Committee on Economic Cooperation among Developing Countries, should intensify, within their respective mandates, their work on concrete support measures for strengthening economic integration of developing countries, in response to the needs identified by specific groupings. |
Различным органам ЮНКТАД, включая Постоянный комитет по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами, следует активизировать в рамках своих соответствующих мандатов усилия, направленные на принятие конкретных мер поддержки в целях укрепления экономической интеграции развивающихся стран с учетом потребностей, определенных отдельными группировками. |
There were technical grounds for modifying the methodology with regard to specific features applicable to certain duty stations, such as the inclusion of extra steps in the calculation of the scales for Geneva and the language factor in Vienna and Rome. |
Имеются основания технического характера для внесения изменений в методологию, касающиеся конкретных элементов, применяемых в отношении определенных мест службы, таких, как включение добавочных ступеней в расчеты ставок шкал для Женевы и коэффициента учета фактора знания языков в Вене и Риме. |
National jurisdictions should continue to have primacy; the court should have jurisdiction only if a national jurisdiction was not available or not able to deal with specific, well-defined serious and exceptional crimes. |
Национальные юрисдикции должны сохранить свое верховенство; суд должен иметь юрисдикцию лишь тогда, когда национальная юрисдикция вовсе отсутствует или не способна обеспечить рассмотрение конкретных и определенных случаев серьезных преступлений, носящих особый характер. |
It is natural, on the other hand, that, given the often high political and economic costs to specific States of observing certain sanctions regimes, they be entitled to follow closely deliberations affecting such regimes and that their views be taken into account through appropriate procedures. |
Естественно, с другой стороны, что с учетом зачастую высоких политических и экономических издержек соблюдения определенных режимов санкций для конкретных государств, они вправе внимательно следить за обсуждениями, касающимися этих режимов, и что их мнения должны учитываться на основе соответствующих процедур. |
In keeping with the second objective of the meeting, the agencies were requested to propose specific projects within the four priorities identified, for which funding could be obtained either from the agencies' regular budgets or from possible extrabudgetary sources. |
В соответствии со второй целью указанного заседания в адрес учреждений была направлена просьба предложить конкретные проекты в рамках четырех определенных приоритетных областей, средства для финансирования которых могли бы быть получены либо из регулярных бюджетов учреждений, либо из возможных внебюджетных источников. |
Paragraph 2 of the same Article stipulates that the Security Council should act in accordance with the purposes and principles of the United Nations and on the basis of the specific powers granted to the Council under the Charter. |
Пункт 2 той же статьи указывает, что Совет Безопасности должен действовать в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций и на основе определенных полномочий, предоставленных Совету согласно Уставу. |
Regular police, prison guards and members of the border patrol should also be educated in the prohibition against torture, and in specific aspects of that prohibition, as should public prosecutors and judges. |
Соответствующую подготовку по вопросам, касающимся запрещения пыток и определенных аспектов такого запрещения, должны обязательно проходить сотрудники пограничной службы, обычной полиции и пенитенциарных учреждений, а также прокуроры и судьи. |
(a) Voting is a voluntary act through which citizens participate in the election of those who represent them in State leadership and administration or in a decision regarding the adoption of specific legislation. |
а) голосование является актом волеизъявления, которым гражданин участвует в выборах своих представителей для управления государством или в решении вопроса об утверждении определенных правовых норм. |
Among other things, the Act adopts the principle of shifting the burden of proof in specific circumstances. This principle is the subject of a directive that has still to be adopted by the European Commission. |
Кроме того, данный закон закрепляет на определенных условиях принцип инверсии бремени доказывания, что является предметом действия еще не принятой директивы Комиссии ЕЭС. |
The Committee recalls that the principle set forth in article 10, paragraph 1, constitutes the basis for the more specific obligations of States parties in respect of criminal justice, which are set forth in article 10, paragraphs 2 and 3. |
Комитет напоминает, что принцип, изложенный в пункте 1 статьи 10, представляет собой основу для более определенных обязательств государств-участников в отношении уголовного правосудия, которые закреплены в пунктах 2 и 3 статьи 10. |
For the ILO, the term "indigenous" applied to populations that had conserved, fully or in part, their own traditions, institutions and lifestyles, which were set apart from the rest of society by their customs and which lived in a specific area. |
Для МОТ термин "коренной" применяется к народам, которые полностью или частично сохранили свои собственные традиции, институты и уклад жизни и которые отличаются от остального общества своими обычаями и проживают в определенных районах. |
Marine dumping activities are controlled under the Dumping at Sea Ordinance (Chapter 466) through a permit system for the disposal of substances and articles in specific areas. |
Морское захоронение отходов регламентируется Законом о сбросе отходов в море (статья 466) на основе системы разрешений на захоронение различных веществ и предметов в определенных районах. |
Ad hoc committees, elected by the plenary of the Assembly and comprising at least six Assembly members, may be set up to perform special functions or pursue specific goals other than those assigned to the standing committees. |
Кроме перечисленных существуют также избираемые на пленарном заседании палаты специальные комиссии в составе не менее шести (6) законодателей, в полномочия которых входит рассмотрение специальных вопросов или определенных проблем, не входящих в компетенцию постоянных комиссий Законодательной ассамблеи. |
The reform of the United Nations system should not be an end in itself, nor should it be viewed solely from the standpoint of cutbacks in programmes or the elimination of specific bodies, to the detriment of the Organization's smooth functioning and universal character. |
Говоря о реформе системы Организации Объединенных Наций, оратор подчеркивает, что ее проведение не должно являться самоцелью и она также не должна рассматриваться в качестве мероприятия, единственной целью которого является сокращение программ или упразднение определенных органов в ущерб согласованной деятельности и универсальному характеру Организации. |
The lack of a clear definition of the term "violence in the home" and of specific indicators for measuring it prevents the monitoring of changes in the extent, forms and circumstances of violence in the home and on the whole renders analysis and evaluation difficult. |
Отсутствие четкого определения термина «домашнее насилие», а также определенных индикаторов его измерения не позволяет проводить мониторинг изменений в размахе, формах, обстоятельствах домашнего насилия и затрудняет в целом его анализ и оценку. |