Additionally, not overextending will enable UNFPA to be a more effective partner in the international efforts that identify specific sets of countries on which they focus. |
Кроме того, отказ от перенапряжения сил позволит ЮНФПА стать более эффективным партнером по осуществлению международных усилий, предпринимаемых в интересах заранее определенных групп стран. |
Services and consulting partners, including strategic business partners and system integrators, supplement Mincom's direct consulting services to support our customers in specific regions and across the globe. |
Партнеры по оказанию услуг и консалтингу, включая стратегических бизнес-партнеров и системных интеграторов, предоставляют дополнительные услуги клиентам в определенных регионах мира. |
At the current time, the regulations contain no specific requirement to reduce VOCs defined as highly reactive in terms of their photochemical ozone creation potential. |
В настоящее время в действующем законодательстве не указываются меры, конкретно направленные на сокращение выбросов ЛОС, определенных в качестве сверхреактивных в рамках метода на основе ФПОО. |
In Djibouti, poverty reduction strategy papers include specific plans of action for the improvement of identified vulnerable groups such as street children, displaced persons and nomads. |
В Джибути документы о стратегии сокращения масштабов нищеты включают в себя конкретные планы действий по улучшению положения определенных уязвимых групп, таких, как беспризорные дети, перемещенные лица и лица, ведущие кочевой образ жизни. |
At the same time, another research group was analyzing, also in E. coli, how the synthesis of a certain enzyme is induced in the presence of a specific sugar. |
Одновременно другая группа исследователей анализировала (также на примере кишечной палочки), как синтез определенных ферментов зависит от наличия некоторых видов сахара. |
The present invention provides for the preservation of one or a few servings of a functional nutrition medium, prepared in advance or intended for specific users, for storage, transportation and use. |
Обеспечивается сохранность приготовленных заранее или определенных для внесения конкретным потребителем одной или нескольких порций среды функционального питания при хранении, транспортировке и применении. |
Five years after the adoption of the Bonn Declaration, it is recommended that guidelines be laid down to enhance implementation, and specific recommendations are suggested for eliminating some of the major constraints standing in the way of a robust implementation of the priority measures. |
Спустя пять лет после принятия Заявления уже намечены пути активизации процесса его осуществления и выдвинуты конкретные рекомендации по преодолению некоторых серьезных препятствий, мешающих энергичному осуществлению действий, определенных в качестве приоритетных. |
Requests for environmental information should be permitted to be refused only on the basis of the specific grounds for refusal set out in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
Отказ в просьбе о предоставлении экологической информации допускается лишь при наличии конкретных оснований для этого, определенных в пунктах 3 и 4 статьи 4 Конвенции. |
Certain categories of workers are prohibited from striking when carrying out specific jobs, in specific locations and in specific situations, as provided for in the Civil Service Act, the Local Authorities Act and the Diplomatic Service Act, among others. |
Запрет проведения забастовки отдельным категориям работников, при выполнении определенных работ, в определенных местах и при наступлении определенных ситуаций предусматривается Законом Украины "О государственной службе", "О службе в органах местного самоуправления", "О дипломатической службе" и др. |
Since October, a specific disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration programme "Gutahuka" has been broadcasting twice a day for targeted groups, including in Kinyarwanda. |
С октября дважды в день в эфир выходит предназначенная для определенных групп населения специальная программа по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению «Гутахука», в том числе и на языке киньяруанда. |
No such component was discovered; instead, analysis of juiced tobacco and ashed tobacco revealed higher concentrations of specific minerals in plant tissues than were previously known. |
Такое вещество так и не было обнаружено; вместо этого, анализ табачной выжимки и пепла сожжённого табака выявил повышенные концентрации определенных минеральных веществ в растительных тканях. |
The R-30iA Controller incorporates FANUC Robotics unique "plug-in options" concept, which gives flexibility for application specific configurations while maintaining a commonality for all users of the system. |
Контроллер R-30iA является частью уникальной концепции FANUC Robotics "Plug-In Options", гибкой в применении определенных конфигураций, но сохраняющей общность для всех пользователей системы. |
Independent institutions or individual faculties at non-pontifical universities may also be given charters by the Holy See to grant pontifical degrees, usually in one or two specific fields. |
Независимым учреждениям или индивидуальным факультетам в непапских университетах также могут получить право предоставлять папские учётные степени, обычно в одной или двух определенных областях. |
A nicking enzyme (or nicking endonuclease) is an enzyme that cuts one strand of a double-stranded DNA at a specific recognition nucleotide sequences known as a restriction site. |
Никаза (надрезающая эндонуклеаза) является ферментом, который режет лишь одну цепь двухцепочечной ДНК в определенных последовательностях нуклеотидов (участках узнавания), называемых сайтом рестрикции. |
Since the photoechoes depend on the optical absorption characteristics of molecules within the target tissue (or added to the tissue), MSOT can image the distributions of specific photoabsorbing molecules. |
Поскольку свойства фотоэхо зависят от оптических характеристик поглощения молекул в исследуемой ткани, MSOT позволяет визуализировать распределение определенных светопоглотительных молекул. |
The answer can't be found in the specific policy proposals of Republicans or Democrats, which have evolved so much over the years that they defy meaningful generalization. |
Ответ не может быть найден в определенных политических предложениях Республиканцев или Демократов, которые за годы преобразовались до такой степени, что сегодня они пренебрегают общими правилами. |
Article 335 of the Code stipulates that, in specific cases, the subordinate to whom the order is given may defer or modify its execution but, if the superior officer maintains the order, it must be carried out. |
Согласно статье 335 этого же Кодекса, подчиненный в определенных случаях может приостановить или изменить порядок выполнения приказа, но, если начальник настаивает, приказ должен исполняться. |
As regards law enforcement measures, it was also recommended that, under specific circumstances without a court order, the authorities should be able to break into premises to search for victims if there was a justified suspicion that they were being hidden in a particular location. |
В отношении мер правоохранительного характера рекомендовалось также наделить сотрудников правоохранительных органов правом доступа в помещения при определенных обстоятельствах без постановления суда для поиска жертв, если есть достаточные основания считать, что их скрывают в данных помещениях. |
Rule 15 bis of the ICTY and ICTR Rules of Procedure and Evidence provides for the possibility of having one judge, who is unable to continue sitting in a part-heard case, substituted under specific circumstances. |
В Правиле 15 bis Правил процедуры и доказывания МТБЮ и МУТР предусматривается возможность замены одного судьи, который не в состоянии участвовать в начатом процессе, другим судьей при определенных обстоятельствах. |
Under specific conditions, it can reverberate in such a way so as to sound nearly continuous, masking the calls of whales and other animals which rely on the acoustic environment for breeding and survival. |
При определенных условиях он может реверберировать и звучать почти непрерывно, маскируя позывные, испускаемые китами и другими животными, репродуктивное поведение и проживание которых зависит от акустической среды. |
He added that every manufacturer producing CRS with a shield system should take note of the potential risk of ejection under specific circumstances and should investigate the safety level accordingly. |
Он добавил, что все производители ДУС с противоударным экраном должны учитывать потенциальный риск выброса ребенка из удерживающего устройства при определенных обстоятельствах и соответствующим образом прорабатывать вопрос обеспечения надлежащего уровня безопасности. |
Yet the current array of contraceptive products is not without risks of failure and side effects, some of them serious, and many women have clinical contraindications for specific methods. |
Тем не менее существующие методы контрацепции не являются безотказными и имеют побочные эффекты, некоторые из которых серьезные, и для многих женщин существуют медицинские противопоказания к применению определенных средств. |
While today such communities have been established in specific territories, the establishment of families is still governed by the principles of reciprocity, known as ayni, minka, yanapa and other forms of barter. |
Невзирая на в основном оседлую жизнь коренных народов на определенных территориях, поселение семей до сих пор осуществляется с соблюдением принятых в этой среде принципов взаимности, таких как айни, минка, янапа и иных форм взаимопомощи и товарообмена. |
Despite very scant resources, the RCUs have succeeded in asserting themselves as central links for facilitating the RAPs in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, in order to perform the very specific functions they have been assigned. |
Несмотря на ограниченность имеющихся у них ресурсов РКГ удалось зарекомендовать себя в качестве важных связующих звеньев по оказанию содействия осуществлению РПД в Африке, в Азии, а также в Латинской Америке и Карибском бассейне, способных обеспечить осуществление порученных им четко определенных функций. |
Some specific uses of certain chemicals should be phased out according to a timetable agreed upon with various sectors of society, while at the same time the introduction of safer substitutes should be encouraged and supervised. |
Следует постепенно отказываться от некоторых видов использования определенных химических веществ в соответствии с графиком, согласованным с учетом интересов различных секторов общества, поощряя при этом внедрение более безопасных заменителей. |