In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. |
В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации. |
Algeria has spared no effort in implementing the Millennium Development Goals in its national development policy through specific actions and has also worked within the NEPAD framework to promote all efforts designed to ensure development of the African continent. |
Алжир прилагает все возможные усилия для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в рамках своей политики национального развития на основе конкретных действий и также работает в рамках НЕПАД в интересах содействия всем усилиям, призванным обеспечить развитие Африканского континента. |
Comparative advantage is often constructed. It is not simply the result of natural endowments in productive factors, but is the result of specific public policies or of the order in which the respective trading partners have achieved economies of scale in particular lines of production. |
Эти сравнительные преимущества часто бывают искусственно созданными, нередко являясь не просто результатом естественного вклада в какие-либо факторы производства, но следствием специальных государственных стратегий или порядка, на основе которого соответствующие торговые партнеры добиваются экономии от масштаба в определенных областях производства. |
Existing problems, needs and goals for both, navigation and ecological integrity need to be clearly identified at the level of defined planning regions and river sections as well as in relation to specific existing and future navigation projects. |
Существующие проблемы, потребности и цели судоходства и экологии должны быть четко определены на уровне определенных регионов и участков реки, это касается также и существующих и планируемых специфических проектов по судоходству. |
The Inspectors were informed that this trend was due to, inter alia, the earmarking of extra-budgetary funding targeting populations or specific sectors; and the geographic concentration of fund raising activities in certain regions. |
Инспекторы были проинформированы о том, что эта тенденция обусловлена, в частности, резервированием внебюджетного финансирования для целевого использования в интересах определенных групп населения или конкретных секторов, а также географической концентрацией деятельности по мобилизации средств в определенных регионах. |
Compared with emergency food aid, which is distributed to targeted beneficiary groups in case of natural or man-made disasters, programme food aid is not targeted at specific beneficiary groups and sold on the open market. |
По сравнению с чрезвычайной продовольственной помощью, которая распределяется среди определенных групп бенефициаров в случае стихийных бедствий или техногенных катастроф, программная продовольственная помощь не предназначена для конкретных групп бенефициаров и реализуется на открытом рынке. |
Combating poverty and social exclusion, besides being the domain of services and social and health equipments, is also being developed through proximity networks which, identifying problems and specificities characteristic of a certain territory can develop specific intervention strategies. |
Борьба с бедностью и социальной изоляцией, которая является направлением деятельности социальных служб, медицинских и социальных организаций, проводится также с помощью местных сетей, которые, выявляя проблемы и особенности определенных районов, способны разрабатывать конкретные стратегии реагирования. |
The conclusion of national, regional and international financial partnerships to contribute to covering certain activities of the plan, while seeking to respect its specific features and goals. |
создание национальных, региональных и международных финансовых партнерств для оказания помощи в покрытии расходов на проведение определенных мероприятий в рамках данного плана с учетом его конкретных особенностей и задач. |
Respect their commitments to provide certain levels of aid at a specific time and in a given period, ensuring adequate justification when commitments are not complied with |
соблюдать свои обязательства по предоставлению определенных уровней помощи в конкретно указанное время и в указанный период, представляя надлежащие оправдательные объяснения в тех случаях, когда обязательства не соблюдаются; |
Nigeria also continuously addressed the specific challenges of certain areas of the country with greater determination, such as in the Delta Region, with several actions such as the establishment of the Ministry for Niger Delta in 2009. |
Кроме того, Нигерия постоянно занимается конкретными проблемами определенных регионов страны, которым уделяется более пристальное внимание, например району Дельты Нигера, в отношении которого принят ряд мер, таких, как учреждение в 2009 году Министерства по делам района Дельты Нигера. |
Divestment of parental responsibility without the parents' consent requires more serious grounds, such as abuse or gross neglect of the child or the perpetration of specific crimes against the child. |
Для лишения родительских прав без согласия родителей необходимы более серьезные основания, такие, как наличие злоупотреблений в отношении ребенка или грубое игнорирование его потребностей, равно как и совершение определенных преступлений против ребенка. |
The General Assembly has emphasized the paramount importance of equality of the six official languages of the United Nations and has reaffirmed the need to respect the equality of the two working languages of the Organization and the use of additional working languages in specific duty stations. |
Генеральная Ассамблея подчеркнула первостепенную важность обеспечения равенства шести официальных языков Организации Объединенных Наций и подтвердила необходимость уважения принципа равенства обоих рабочих языков Организации и использования дополнительных рабочих языков в определенных местах службы. |
In respect of prisoners, their families and the public, the realization of specific rights imposes a duty of transparency on States: the right to life, considerations of fair trial and the right of the public to information. |
Что касается заключенных, их семей и общественности, то обязанность обеспечить транспарентность на государства налагает реализация определенных прав: права на жизнь, требования справедливого судебного разбирательства и права общественности на получение информации. |
The DDT expert group recognizes that there is a continued need for DDT for indoor residual spraying (IRS) in specific settings for disease vector control where locally safe, effective and affordable alternatives are still lacking; |
Группа экспертов по ДДТ признает, что потребность в ДДТ в качестве инсектицида остаточного действия для опрыскивания помещений (ОПСОД) в целях борьбы с переносчиками болезней сохраняется в определенных обстоятельствах, где на местном уровне все еще отсутствуют безопасные, эффективные и доступные по цене альтернативы; |
Article 9(1) is not expressed in terms to establish an obligation on the international plane to provide information, with the performance of mat obligation in specific cases to be subject to the jurisdiction of a Tribunal established under Article 32. |
Статья 9(1) не устанавливает напрямую международного обязательства по предоставлению информации, и в определенных случаях выполнение этого обязательства подпадает под юрисдикцию Трибунала, предусмотренного статьей 32. |
Condemning the fighting and targeted violence against civilians and specific ethnic and other communities occurring across the country that have resulted in hundreds of deaths and casualties and tens of thousands of internally displaced persons, |
осуждая боевые действия и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц и представителей определенных этнических групп и других общин на всей территории страны, в результате которых погибли и получили ранения сотни людей и появились десятки тысяч внутренне перемещенных лиц, |
The Minister has also approved list of reimbursable medication (list B), dedicated to patients in specific social groups, having lesser financial opportunities to purchase given medication, i.e. children, pensioners and the disabled. |
Министр также утвердил перечень заболеваний и список компенсируемых лекарственных средств и препаратов (список В) для пациентов из определенных социальных групп с ограниченными финансовыми возможностями для приобретения назначенных лекарственных средств, то есть для детей, пенсионеров и лиц с инвалидностью. |
・Under "The law concerning prohibition on chemical weapons and restriction on specific materials", production, use, possession and transfer of scheduled chemicals of Chemical Annex of the Chemical Weapons Convention are strictly regulated. |
Законом о запрещении химического оружия и ограничении оборота определенных материалов предусмотрено строгое регулирование производства, использования, обладания и передачи химических веществ, внесенных в перечень, прилагаемый к Конвенции о запрещении химического оружия. |
Acquisition, storage, carrying and use of explosives, firearms and ammunition is permitted to natural persons and legal entities, but only for specific purposes: protection, self- protection, industrial, hunting and sporting purposes. |
Приобретение, хранение, ношение и использование взрывчатых веществ, огнестрельного оружия и боеприпасов разрешается физическим и юридическим лицам, однако только для определенных целей: защита, самооборона, использование в промышленности, охота и спорт. |
The Meeting recommended that States develop programmes and take measures to address the specific needs of certain categories of prisoners, such as prisoners with mental and other disabilities, older prisoners and members of ethnic and racial minorities. |
Совещание рекомендовало государствам разрабатывать программы и принимать меры в целях учета особых потребностей определенных категорий заключенных, таких как заключенные с умственными и иными недостатками, пожилые заключенные и представители этнических и расовых меньшинств. |
There are several targeting methods such as categorical (benefits are provided to a specific group), means testing (benefits are provided to individuals or households under certain criteria) and self-selection. |
Имеется несколько адресных подходов, таких как категориальный (пособия выдаются какой-либо конкретной группе), проверочный (пособия выплачиваются отдельным лицам или домашним хозяйствам на основании определенных критериев) и самоотборный. |
As the definition of reservations makes clear, they aim "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their author or to certain specific aspects of the treaty as a whole. |
Таким образом, как это явствует из определения оговорок, они направлены на "исключение или изменение юридического действия определенных положений договора в их применении" к их автору или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов. |
Please include information on specific, time-bound, measurable goals and targets to effectively monitor progress in the implementation of the rights of migrant workers and members of their families in the State party and information on the resources allocated for their implementation and the results obtained. |
Просьба включить информацию о конкретных, определенных во времени и измеримых целях и задачах по эффективному мониторингу прогресса в осуществлении прав трудящихся-мигрантов и членов их семей в государстве-участнике, информацию о ресурсах, выделенных для их достижения, а также о достигнутых результатах. |
This is the case, for instance, with across-the-board reservations, that is, reservations that purport to exclude the legal effect of the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. |
В частности, таковым является случай сквозных оговорок, то есть оговорок, которые направлены на исключение юридического действия договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов. |
Users of financial information and participants in the marketplace need information on foreseeable material risks, including risks specific to industries or geographical areas, dependence on certain commodities, financial market risk and derivative risks. |
Пользователи финансовой информации и участники рынка нуждаются в сведениях о прогнозируемых существенных рисках, в том числе о рисках, связанных с конкретными отраслями экономики или географическими районами, с зависимостью от определенных видов сырья, рисках финансового рынка и производных инструментов. |