The capital master plan project budget has been approved by the General Assembly to meet the activities and specific requirements identified in earlier reports of the Secretary-General. |
Бюджет проекта генерального плана капитального ремонта утвержден Генеральной Ассамблеей на цели осуществления деятельности и удовлетворения конкретных потребностей, определенных в предыдущих докладах Генерального секретаря. |
A representative of the Secretariat said that specific information on the reasons for denial of services to the meetings of certain regional groups would be provided to the Committee. |
Представитель Секретариата заявил, что Комитету будет предоставлена конкретная информация о причинах отказов в обслуживании заседаний определенных региональных групп. |
Accountability for conducting the public's business is increasingly about performance rather than discharging a specific policy goal with the confines of the law . |
Подотчетность в вопросах осуществления определенных функций в интересах общественности все чаще предполагает ответственность за результаты деятельности, а не за достижение конкретной цели в области политики в установленных законом рамках». |
The increased momentum in standards implementation continued, with a clear emphasis on 13 specific priorities identified by the Contact Group, most of which are focused on minorities. |
Осуществление стандартов продолжалось ускоренными темпами с четким упором на 13 конкретных приоритетах, определенных Контактной группой, большинство из которых касается этнических меньшинств. |
Article 7 of the National Police Act stipulated that only necessary force could be used, and then only under specific, stringent conditions. |
В статье 17 Закона о национальной полиции говорится, что могут использоваться только необходимые силы и лишь при строгом соблюдении определенных условий. |
Research indicates that women are highly skewed towards specific areas, namely Humanities and Social Sciences, Education, Health and the Medical fields, whereas they lack in Engineering and Science-based courses. |
Как показывают результаты исследований, женщины сильно тяготеют к специализации в определенных областях науки, а именно к гуманитарным и общественным наукам, педагогике, медицине и здравоохранению, в то время как в специальностях, связанных с машиностроением и естественными науками, их не хватает. |
Furthermore, extremist groups and movements, particularly far right movements, use the Internet not only as a means to disseminate hate speech and incite racial violence and abuse against specific groups of individuals, but also as a recruitment platform for potential new members. |
Кроме того, экстремистские группы и движения, особенно праворадикального толка, используют Интернет не только как средство распространения материалов, исповедующих ненависть и подстрекающих к расовому насилию и злоупотреблениям в отношении определенных групп населения и отдельных лиц, но и в качестве платформы для вербовки потенциальных новых членов. |
In addition, the 2008 Nationality Act provides for the naturalization of specific categories of persons including children of irregular immigrants born in Thailand before 1992. |
Помимо этого, в законе о гражданстве 2008 года предусматривается натурализация определенных категорий лиц, в том числе детей нелегальных мигрантов, родившихся в Таиланде до 1992 года. |
In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. |
В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями. |
A positive development observed by the Panel in the course of its consultations with Member States over the past year was a marked increase in awareness regarding sanctions implementation and the need for strengthened export controls and for vigilance over specific sectors of business activity. |
Одним из положительных изменений, отмеченных Группой в ходе консультаций с государствами-членами, проведенных в течение прошедшего года, было заметное повышение уровня осведомленности об осуществлении санкций и о необходимости ужесточения контроля за экспортом и проявления бдительности в определенных сферах деловой активности. |
The result is that countries may end up adopting measures such as excessive reductions in import tariffs, which can both erode their capacity to raise much needed government revenues, and leave specific productive sectors overly exposed to foreign competition. |
В результате страны могут в конечном итоге принимать такие меры, как чрезмерное сокращение импортных тарифов, что, в свою очередь, может подрывать их потенциал в деле сбора столь необходимых государственных поступлений и создавать в определенных производительных секторах чрезмерную уязвимость для иностранной конкуренции. |
Social and Non-Governmental human rights organizations in the DPRK independently perform activities for the study, protection and promotion of human rights of specific group or in certain fields. |
В КНДР неправительственные организации по правам человека ведут самостоятельную деятельность по изучению и обеспечению прав человека в отношении определенных слоев населения и определенных отраслей. |
In a fundamental shift from its previous position, the International Monetary Fund (IMF) has endorsed the use of direct capital controls under specific circumstances, for example, when surging inflows threaten financial stability. |
Коренным образом пересмотрев свою прежнюю позицию, Международный валютный фонд (МВФ) одобрил использование прямого контроля за движением капитала при определенных обстоятельствах, например когда стремительный рост притока создает угрозу финансовой стабильности. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that in the present crisis situation caused by the Ebola virus outbreak, UNMIL continues to provide support to the United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) in specific areas. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что в условиях нынешнего кризиса, вызванного вспышкой лихорадки Эбола, МООНЛ продолжает оказывать поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ) в определенных областях. |
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. |
Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества. |
Effective population and development policies reflect demographic realities to ensure an adequate and efficient allocation of resources to improve the quality of life of specific socio-demographic groups, such as youth, the elderly and migrants. |
В эффективных стратегиях в области народонаселения и развития учитываются демографические реалии, что позволяет надлежащим и рациональным образом распределять ресурсы в целях повышения качества жизни определенных социально-демографических групп, включая молодежь, пожилых людей и мигрантов. |
By creating functional commissions and other subsidiary bodies, the Council has increased its involvement in specific areas of work while the same or related topics remain on the agenda of the General Assembly. |
Благодаря созданию функциональных комиссий и других вспомогательных органов Совет расширил свою деятельность в определенных областях, но при этом эти же или сопутствующие темы по-прежнему находятся в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
However, it was acknowledged that the police could decide to share specific and tailored information with civilian private security services in certain situations, for example, in order to prevent a crime from being committed. |
Вместе с тем было признано, что в определенных ситуациях, например, в целях недопущения совершения преступления, органы полиции могут принимать решения об обмене конкретной и целевой информацией с гражданскими частными службами безопасности. |
The Committee is also concerned that current initiatives do not adequately facilitate an atmosphere conducive to religious diversity or sufficiently take into account the specific needs or constraints of children of particular religions, including with regard to their dietary requirements. |
Комитет также озабочен тем, что нынешние инициативы не способствуют в достаточной степени созданию атмосферы, благоприятной для религиозного многообразия, и в них не учитываются особые потребности или проблемы детей определенных вероисповеданий, в том числе в отношении их питания. |
For the nomination of the United States, the Committee considered that alternatives not restricted by regulations were available to replace methyl bromide for specific uses in particular countries. |
В отношении заявки Соединенных Штатов Комитет счел, что для замены бромистого метила для конкретных видов применения в определенных странах существуют альтернативы, применение которых не ограничено нормативными положениями. |
Paragraph 3 (a) sets out the requirement of regular review of the detention of an alien for the purpose of expulsion on the basis of specific criteria established by law. |
В подпункте а) пункта З устанавливаются условия регулярного рассмотрения вопроса о содержании иностранца под стражей для целей высылки на основе четких критериев, определенных законом. |
Although labour contracts can stipulate specific work-related obligations which, under certain conditions, may limit some manifestations of an employee's religion or belief, they can never amount to a general waiver of this human right in the workplace. |
Хотя трудовые договоры могут предусматривать связанные с работой конкретные обязательства, которые в определенных условиях могут несколько ограничивать свободу исповедания религии или убеждений работника, они никогда не могут быть равносильны общему отказу от этого права человека на рабочем месте. |
It is possible for these specific applications to adopt alternative materials such as concrete, steel, fibreglass reinforced composite (FRC) or even hardwood alternatives which are more resistant to attack from fungi and pests in some situations. |
Вполне возможно, что в рамках этих конкретных видов применения будут взяты на вооружение альтернативные материалы, такие как бетон, сталь, армированный стекловолокном композит (АСК) или даже альтернативные варианты из твердых пород древесины, которые в определенных условиях более устойчивы к воздействию грибков и вредителей. |
The Special Rapporteur observes that some States have adopted regulatory measures with extraterritorial reach in this vein to address human rights concerns within certain contexts, but with limited applicability for the specific concerns of indigenous peoples. |
Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли в этом отношении экстерриториальные по охвату регулятивные меры для решения проблем, касающихся прав человека в определенных ситуациях, но с ограниченной применимостью к конкретным проблемам коренных народов. |
In its previous report on cross-cutting issues, the Advisory Committee provided extensive comments on two specific asset categories prescribed by the Manual, namely the recommended ratios for vehicle and computer holdings (ibid., see paras. 87-92). |
В своем предыдущем докладе по сквозным вопросам Консультативный комитет представил подробные замечания о двух конкретных категориях имущества, определенных в Руководстве, а именно о рекомендуемых нормах в отношении автотранспортных средств и компьютерной техники (там же, пункты 87 - 92). |