Was the Congolese Government taking specific measures to increase the number of female students at all levels of education, including all university departments and faculties within the context of the prospects outlined on page 93 of the report? |
Принимает ли правительство Конго конкретные меры по увеличению числа студентов на всех уровнях системы образования, включая все университетские департаменты и факультеты в контексте перспектив, определенных на стр. 93 доклада? |
In addition to a global framework of the strategic plan, there should be regional region-specific annexes containing specific regional priorities as identified by each region, such as ILAC for Latin America and the Caribbean. |
наряду с глобальными аспектами стратегического плана в нем следует предусмотреть приложения по конкретным регионам, с изложением специфических региональных приоритетов, определенных для себя каждым регионом - например, в случае Латинской Америки и Карибского бассейна, по линии ИЛАК. |
His findings show that some tangible and encouraging progress has been made in specific areas, but that concrete progress so far has been uneven and limited, and that the standards have not yet been met. |
Его выводы указывают на то, что в определенных областях был достигнут существенный и обнадеживающий прогресс, но что прогресс в конкретных областях до настоящего времени был неравномерным и ограниченным и что соблюдение стандартов еще не обеспечено. |
(e) To establish and support community-based development and legal aid programmes for specific problems and issues as needed or desired by specific sections or communities such as tribes, women, children, the economically deprived or other disadvantaged groups; |
ё) разрабатывать и поддерживать программы развития и правовой помощи на общинном уровне для решения конкретных проблем и вопросов в соответствии с потребностями или пожеланиями определенных слоев населения или общин, таких как племена, женщины, дети или другие, находящиеся в экономически неблагоприятных условиях неблагополучные группы населения; |
Should the discussion on preventive technical measures aimed at improving the design of certain specific types of munitions consider all types of explosive ordnance, or should it focus on one specific type of explosive ordnance such as submunitions? |
Должна ли дискуссия по превентивным техническим мерам с целью совершенствования конструкции определенных конкретных типов боеприпасов рассматривать все типы взрывоопасных снарядов, или же она должна фокусироваться на одном конкретном типе взрывоопасных снарядов, таких как суббоеприпасы? |
Evaluating steady-state damages in specific tissues of the rat, Nakamura and Swenberg indicated that the number of abasic sites varied from about 50,000 per cell in liver, kidney and lung to about 200,000 per cell in the brain. |
Измеряя стационарные повреждения в определенных тканях крыс, Nakamura and Swenberg показали, что число сайтов с потерей основания варьирует от около 50000 на клетку в печени, почках и легких до около 200000 на клетку в мозге. |
Welcoming also the decision by the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to extend, on a case-by-case basis and under specific circumstances, protection and assistance to the internally displaced, |
приветствуя также решение Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в индивидуальном порядке и при определенных обстоятельствах предоставлять защиту и оказывать помощь лицам, перемещенным внутри страны, |
At the federal level, the legal basis is constituted, firstly, by the 1930 Federal Act concerning expropriations and, secondly, by the special federal laws authorizing expropriation for specific purposes. |
На федеральном уровне правовую основу составляет, с одной стороны, федеральный закон об экспроприации от 1930 года и, с другой стороны, особые федеральные законы, разрешающие проведение экспроприации в определенных целях. |
The Model Law, aimed at facilitating the increasing use in international trade of electronic data interchange and other modern means of communication, also offered solutions to specific legal problems arising in the use of electronic mail, telefax and other means of communicating and storing information. |
Типовой закон, цель которого состоит в содействии все более широкому использованию электронного обмена данными и других современных средств связи в международной торговле, предусматривает также решения определенных проблем правового характера, возникающих в связи с использованием электронной почты, телефакса или других средств связи и хранения информации. |
For the first time in Morocco, article 40 of the Constitution authorizes the establishment of fact-finding committees in the Chamber of Representatives "to gather information on specific matters and submit their conclusions to the Chamber of Representatives". |
Наконец, в статье 40 Конституции впервые в истории Марокко предусматривается создание при Палате представителей комиссий по расследованию "для сбора информации об определенных деяниях и представления заключений Палате представителей". |
(c) The first stage in a process that consists in the identification of issues that may require the adoption of certain rules, regulations, policies and practices should be debated by a group of experts considering the implications of any proposals before making specific suggestions. |
с) первый этап процесса, заключающийся в определении вопросов, которые могут потребовать принятия определенных норм, правил, политики и практических мер, надлежит обсудить группе экспертов, которая, прежде чем выносить конкретные рекомендации, должна рассмотреть последствия реализации любых предложений. |
The creation of advisory panels for geographical regions and legal systems to review proposed legislative solutions and provide specific input appropriate to the region's particular historical and legal traditions and jurisprudence, as well as the placement of mentors to provide longer-term in-depth follow-up, is also envisaged. |
Кроме того, предусматриваются создание консультативных групп для конкретных географических регионов и правовых систем в целях рассмотрения предлагаемых законодательных решений и проведения соответствующих мероприятий с учетом определенных региональных исторических особенностей и правовых традиций и практики, а также назначение наставников для осуществления последующей деятельности на долгосрочной комплексной основе. |
The quantification of the volume of resources required to fund system-wide activities in one specific country would not by itself bring about a joint system-wide funding or combined resource mobilization drives, but it could be the first step towards establishing some of the conditions for such an effort. |
Количественная оценка объема ресурсов, требующихся для финансирования общесистемных видов деятельности в одной конкретной стране, сама по себе не обеспечила бы совместного общесистемного финансирования или проведения объединенных кампаний по мобилизации ресурсов, однако могла бы стать первым шагом к созданию определенных условий для такой деятельности. |
To request the Secretariat, in consultation with the World Meteorological Organization, to advise the Parties of the institutional arrangements for making decisions on allocation of funds, with a specific proposal to meet the requirements identified in paragraph 4 above and to provide an annual report; |
просить секретариат в консультации с Всемирной метеорологической организацией рекомендовать Сторонам организационные мероприятия по вынесению решений, касающихся распределения средств вместе с конкретным предложением о соблюдении требований, определенных в пункте 4 выше, и представлять ежегодные доклады; |
(c) Prevention of specific problems, which includes activities designed to address one or more defined health or social problems associated with substance use and abuse; and |
с) предотвращение возникновения конкретных проблем, в том числе мероприятия по рассмотрению одной или нескольких определенных медицинских или социальных проблем, связанных с использованием психотропных веществ и злоупотреблением ими; и |
As to the use of personal promotions in that context, the Commission recalled that in 1993 14/ it had reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. |
В связи с использованием в этом контексте индивидуального продвижения по службе Комиссия напомнила, что в 1993 году 14/ она подтвердила возможность использования индивидуального продвижения по службе в определенных конкретных условиях. |
In response to specific requests from several States experiencing special economic problems as a result of the sanctions, the Committee authorized, as limited exemptions from the sanctions regime under exceptional circumstances, designated transactions or services of crucial importance to those States. |
В ответ на конкретные просьбы нескольких государств, испытывающих особые экономические проблемы в результате санкций, Комитет в порядке ограниченных исключений из режима санкций в связи с особыми обстоятельствами дал разрешение на проведение конкретно определенных операций или на предоставление определенных услуг, имеющих жизненно важное значение для этих государств. |
Existing international funding sources and mechanisms should ensure that available financial resources, including new and additional financial resources, are effectively applied to address the specific needs and concerns of small island developing States identified in the Programme of Action. |
Существующие международные источники и механизмы финансирования должны обеспечить эффективное использование имеющихся финансовых ресурсов, в том числе новых и дополнительных финансовых ресурсов, с целью удовлетворения конкретных потребностей и решения конкретных проблем малых островных развивающихся государств, определенных в Программе действий. |
Members could offer to visit States parties to facilitate the implementation of certain international standards, to help deal with specific problems or to assist in efforts to establish human rights institutional infrastructure; |
члены Комитета могли бы обратиться с предложением о посещении государств-участников в целях содействия выполнению определенных международных норм, оказания помощи в решении конкретных проблем или поддержки усилий по созданию организационной инфраструктуры в области прав человека; |
(b) With regard to the various multisectoral themes identified by the Governing Council, a thorough analysis of successes and challenges in mainstreaming them had resulted in specific recommendations for improvement in each thematic area; |
Ь) что касается различных многосекторальных тем, определенных Советом управляющих, то тщательный анализ успехов и задач, связанных с конкретной деятельностью, привел к принятию конкретных рекомендаций в отношении совершенствования работы в каждой из тематических областей; |
The Secretary-General, in accordance with the Charter of the United Nations, could also contribute significantly to the process of confidence-building by suggesting specific confidence-building measures or by providing his good offices, particularly at times of crises, in promoting the establishment of certain confidence-building procedures. |
Генеральный секретарь в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций мог бы также в значительной степени содействовать процессу укрепления доверия, внося предложения относительно конкретных мер укрепления доверия или предоставляя свои добрые услуги, особенно в периоды кризисов, в целях содействия созданию определенных процедур укрепления доверия. |
However, we do have some specific concerns about what has been enshrined in the Convention, namely with respect to the possibility of denying in certain conditions the extradition and legal assistance given with regard to crimes which fall under the Convention. |
Вместе с тем у нас есть определенная озабоченность в отношении закрепленной в Конвенции возможности отказа при определенных условиях в выдаче и в правовой помощи в отношении преступлений, подпадающих под действие Конвенции. |
(a) To gain a foothold, industry in developing countries should concentrate on specific industries and develop niche markets, in order to acquire, as far as possible, specialized skills without dispersing resources; |
а) для завоевания определенных позиций промышленность развивающихся стран должна сосредоточить внимание на конкретных отраслях и осваивать рыночные ниши, с тем чтобы, не распыляя ресурсов, приобрести максимально обширные специализированные навыки и опыт; |
In certain countries, significant steps have been taken to recognize or secure indigenous land rights through specific legislation to return certain areas of land or through general, framework legislation to protect indigenous land or resolve indigenous land issues. |
В ряде стран предпринимаются серьезные меры в целях признания или обеспечения земельных прав коренных народов путем принятия конкретных законов о возвращении определенных участков земли или с помощью общего, рамочного законодательства, имеющего целью сохранение земли коренных народов или разрешения вопросов, связанных с землей коренных народов. |
She had been unable to find the details of the specific cases of two students who had been deported from Norway, but in general foreign students were allowed into Norway under certain conditions and would be deported if those conditions were not respected. |
Она не смогла выяснить подробности, связанные с конкретными случаями, касающимися двух студентов, которые были депортированы из Норвегии, однако в целом иностранным студентам разрешается находиться в Норвегии на определенных условиях и они депортируются в том случае, если эти условия не соблюдаются. |