Boatmaster's/master's certificates are issued for specific sectors of the river (no certificate is issued for the river as a whole). |
Удостоверения судоводителя/капитана выдаются для определенных участков реки (удостоверения на право управления судном для всей реки не существует). |
CANHIVAIDS-LN reported that the HIV Bill provided for the protection of the right of HIV-positive people to privacy and confidentiality with regard to health information, but permitted a health service provider to disclose one's HIV status under specific circumstances. |
Канадская правовая сеть по вопросам ВИЧ/СПИДа сообщила, что в Законе о ВИЧ предусматривается защита права ВИЧ-инфицированных на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность в том, что касается информации о здоровье, но разрешается лицам, предоставляющим медицинские услуги, при определенных обстоятельствах раскрывать информацию о факте инфицирования. |
The Training and Productivity Authority of Fiji (TPAF) also provide professional training for adults who would like to pursue up skilling and capacity building in specific areas and fields of study. |
Управление по вопросам подготовки и производительности труда Фиджи (УПП) также занимается профессиональной подготовкой взрослых, которые хотели бы повысить свою квалификацию и укрепить свой потенциал для проведения исследований в определенных областях экономики. |
Be competent to certify, prior to publication or dissemination of an advertisement by an advertising agency or an advertiser, that specific legal and ethical rules have been observed; |
обладать компетенцией подтверждать перед публикацией или распространением сообщения, представленного рекламным агентством или рекламодателем, соблюдение определенных юридических норм и норм профессиональной этики; |
That will be carried out through twinning efforts with the aim of supporting agencies to modify the way in which they conduct specific activities, including the way in which they use information for making decisions. |
Такая разъяснительная работа будет проводиться посредством мероприятий по развитию сотрудничества, направленных на поддержку учреждений в изменении методов ведения ими определенных видов деятельности, включая способы использования ими информации для принятия решений. |
All contributions received have either been fully committed or are earmarked for specific activities, including to support the implementation of the residual follow-on tasks in the post-transition period. |
Все полученные взносы были полностью истрачены на конкретные цели или были предоставлены в целевом порядке для осуществления определенных видов деятельности, в том числе таких, как поддержка осуществления остаточных функций в постпереходный период. |
Now I can change things for specific objects (of course I can modify not only beauty pass, but anything - specularity of bottles, for example, masking 32-bit specular pass). |
Теперь при желании можно изменить какие-то вещи для определенных предметов (само собой, маски использовать можно не только для beauty, но и для любого другого - менять спекулярность бутылок, втыкая маску в 32-битный specular pass, к примеру). |
Previously, unemployed workers 50 years old or more were entitled, subject specific conditions, to the status of an "unemployed aged person" and to concomitant advantages, including exemption from availability in the labour market and from registration as a job-seeker. |
До настоящего времени безработные в возрасте 50 лет и старше при соблюдении определенных требований могли ходатайствовать о получении статуса "пожилого безработного", предусматривающего ряд преимуществ, среди которых фигурирует освобождение от обязанности быть готовыми к возобновлению трудовой деятельности и не фигурировать в списке лиц, ищущих работу. |
It should be noted that although non-exhaustive, specific mention of certain conditions or circumstances, such as those listed above, would strengthen the wording of the article. |
Следует отметить, что, хотя этот список не является исчерпывающим, конкретное упоминание об определенных условиях или обстоятельствах, подобно перечисленным выше, придало бы тексту указанной статьи больший вес. |
While he conceded that there should be certain restrictions on freedom of expression in relation to historical truths, those restrictions must be specific. |
Признавая необходимость определенных ограничений на свободу выражения мнений в связи с выдвижением вариантов исторической истины, выступающий высказывается за необходимость конкретизации таких ограничений. |
Such support should not be open-ended, but be given only on the basis of clearly-established operational and achievable goals, observable monitoring criteria and specific time horizons. |
Такая поддержка не должна быть огульной, а должна предоставляться только на основе четко определенных и достижимых целей, прозрачных критериев контроля и в пределах конкретных сроков. |
Although some developing countries might have already positioned themselves well, and been able to develop certain brand equity and capture very specific markets for offshore activities, there was enough scope for successful entry for other developing countries. |
Хотя некоторые развивающиеся страны, вероятно, уже заняли выгодные позиции и смогли добиться определенных успехов в обеспечении доверия к своим товарным знакам, а также завоевать специфические ниши на рынках офшорных услуг, для успешного выхода на рынки других развивающихся стран еще остается достаточно возможностей. |
Under article 42, employers may cancel indefinite employment contracts and fixed-term contracts prior to their expiration dates only in the specific situations stipulated by the Code. |
В соответствии со статьей 42 Трудового кодекса Республики Беларусь трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, а также срочный трудовой договор до истечения срока его действия может быть расторгнут нанимателем только в конкретных случаях, определенных данным Кодексом. |
Another participant suggested there was a chasm in the SAICM documents between the very general nature of the objectives and the very specific nature of the concrete actions. |
Другой участник высказал мысль о том, что в документах по СПМРХВ имеются существенные расхождения, поскольку, с одной стороны, мы имеем весьма общее изложение целей, а с другой - довольно конкретный характер определенных мер. |
While eco-labelling is based on third-party certification against preset criteria, other mechanisms such as self-declaration or endorsement by environmental groups depend largely on the credibility of specific firms or environmental groups. |
В основе экомаркировки лежит система экосертификации независимыми сторонами на основе заранее определенных критериев, другие же механизмы, например собственные заявления фирм или одобрение ассоциациями по охране окружающей среды, в значительной степени зависят от прочности репутации тех или иных фирм или ассоциаций. |
Certain military occupational classifications, particularly the medical, military police, intelligence and legal branches, receive international humanitarian law training specific to those classifications. |
Военнослужащие определенных воинских частей, особенно медицинско-санитарных подразделений, военной полиции, разведывательных подразделений и юридических служб, проходят подготовку по вопросам международного гуманитарного права в привязке к их видам службы. |
DWP has a specific PSA target to increase the employment rate of disabled people relative to the overall employment rate, and has been successful in reducing the gap since 1998. |
МТДП в рамках Соглашения об обеспечении гендерного равноправия в государственном секторе ставит конкретную задачу по повышению увеличения уровня занятости инвалидов по сравнению с общим показателем занятости по стране и после 1998 года добилось определенных успехов в сокращении разрыва между этими показателями. |
Re-assesses the actual social and environmental costs of biofuel, and restricts its production to agricultural waste and specific designated non food crops. |
с) пересматривались нынешние социальные и экологические издержки производства биотоплива и предусматривалось, что оно должно производиться лишь из сельскохозяйственных отходов и конкретно определенных непродовольственных культур; |
Each priority area of the Vienna Programme of Action has several specific objectives that need to be achieved through specific actions to be taken by landlocked developing countries, transit developing countries and development partners. |
В рамках каждого приоритетного направления, обозначенного в Венской программе действий, устанавливается несколько конкретных целей, которые необходимо достичь посредством осуществления определенных мер развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и партнерами по развитию. |
The thematic studies looked into the different interventions in specific areas in a number of country projects while the country studies looked at the Office's interventions in a specific country over time and covered several project interventions. |
Первые были посвящены различным мероприятиям в определенных областях, выполнявшимся по ряду проектов в разных странах, а вторые были посвящены мероприятиям, осуществлявшимся Управлением в отдельно взятых странах на протяжении какого-то времени, и охватывали сразу несколько проектов. |
Forming corrective mixtures of triplet endings of the telomere oligonucleotides on the basis of an initial determination of the terminal nucleotides of the telomere DNA in cells allows for compensating for insufficient endings at specific stages of the cell cycle. |
Составление корректирующих смесей триплетных окончаний теломерных олигонуклеотидов на основе предварительного определения терминальных нуклеотидов теломерной ДНК в клетках позволяет скомпенсировать недостающие окончания на определенных этапах клеточного цикла. |
As such, nationality is a requirement for the exercise of specific rights . It is for this reason that the question of nationality is generally linked to the expression the right to have rights . |
Гражданство как таковое является необходимым условием для осуществления определенных прав», и именно поэтому оно ассоциируется с выражением «право иметь права». |
The ininting is of the exact night sky of September 1, 1927, only seen from a very specific location. |
Картина такая же ночного неба как 1 сентября 1927 года которое было видно только в определенных местах |
In the Republic, there are no differences whatsoever between men and women in terms of hiring, and there are no specific types of jobs that are governed by law and are regarded as "men's work" only. |
В республике не существует каких-либо различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами и законодательно регламентированных определенных видов работ, считающихся только "мужской работой". |
It is worth pointing out, however, that the civil courts are clearly endeavouring to give broad scope to areas pertaining to civil laws and regulations and, consequently, to keep the areas covered by denominational laws within specific limits. |
Вместе с тем следует отметить, что общегражданские суды явно стремятся расширить сферу, регулируемую нормами гражданского права, и сохранить в определенных пределах сферу применения канонического права. |