Children with special educational needs must have access to specific services and/or support, and therefore a series of educational resources are made available to them. |
Дети со специальными образовательными потребностями нуждаются в определенных услугах и/или педагогической поддержке, и для этого имеется комплекс педагогических средств по оказанию детям содействия в достижении этой цели. |
Their ability to bind to specific targets combined with their easy quantification has led to their development for use in disease diagnosis, surveillance and environmental detection. |
Их способность фиксироваться на определенных мишенях в сочетании с простотой их количественной оценки способствует их разработке для использования в целях диагностики заболеваний, наблюдения и экологического обнаружения. |
The Abolition of Forced Labour Convention, 1957 provides for the immediate and complete eradication of forced labour in specific circumstances. |
Конвенция об упразднении принудительного труда 1957 года предусматривает немедленное и полное искоренение применения принудительного труда в определенных условиях. |
The standard royalty rates for specific types of product, industrial indices and other indicators produce very approximate guidance for the conduct of actual transactions. |
Стандартные ставки роялти для определенных видов продукции, отраслевые индексы и другие показатели дают очень приблизительные ориентиры для совершения реальных сделок. |
The obligation of result requires States to achieve specific targets to satisfy a detailed substantive standard. |
результата требует от государств решения определенных задач для удовлетворения какому-либо детально разработанному и важному стандарту. |
When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. |
Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества. |
In other words, Ukraine accepted the well-known formula for realization of the right to self-determination through autonomy as a possible solution only under specific circumstances. |
Иначе говоря, она признает эффективную реализацию права на самоопределение в виде автономии как возможное решение только в определенных случаях. |
Only after a subsequent direction from the Secretary-General did the staff member partially disclose information, and the disclosure was made under specific conditions. |
Только после последовавшего вслед за этим распоряжения Генерального секретаря сотрудник частично раскрыл эту информацию, но сделал это при определенных условиях. |
Considering other States' unilateral acts as producing legal effects need not always be expressed in specific terms; even silence could probably in certain circumstances suffice. |
В плане юридических последствий односторонние акты других государств не всегда могут выражаться конкретно; даже молчание может, вероятно, в определенных обстоятельствах быть достаточным. |
Subparagraph 6.6.4 was thus intended to avoid the shipper being under an obligation to prove the recklessness of the carrier in certain specific circumstances. |
Таким образом, подпункт 6.6.4 призван избежать такого положения, при котором грузоотправитель нес бы обязательство доказывать факт небрежного поведения перевозчика при определенных конкретных обстоятельствах. |
It was suggested that one method of accommodating concerns regarding specific exceptions would be to allow for States to make reservations with respect to certain subject areas. |
Было высказано предположение о том, что один из методов учета озабоченности в отношении конкретных исключений заключается в том, чтобы позволить государствам делать оговорки относительно определенных предметных областей. |
Several research teams in Slovenia carry out certain types of space research, mainly specific applied research for selected sectors and services. |
В Словении ряд научных коллективов выполняют определенные типы космических исследований, главным образом конкретных прикладных исследований для определенных секторов экономики и услуг, оказываемых в этой связи. |
To determine the actions needed in a specific State, assessment missions have been performed and have resulted in improved security for some sources in certain countries. |
Для определения мероприятий, которые необходимо провести в каком-либо конкретном государстве, создаются миссии по оценке, и в результате повышается безопасность некоторых источников в определенных странах. |
Other resources activities: activities financed from sources other than regular resources, as defined above, that are earmarked for specific programmes. |
Деятельность по линии других ресурсов: виды деятельности, финансируемой из отличных от регулярных ресурсов источников, определенных выше, которые предназначены для финансирования конкретных программ. |
In some situations, Accounting Technical Releases are formulated where IFRS do not deal with a certain issue specific to the local environment or where additional guidance is required. |
В некоторых случаях, когда МСФО не регулируют определенных вопросов, имеющих местную специфику, или когда требуются дополнительные руководящие указания, разрабатываются технические инструкции по бухгалтерскому учету. |
To aid the development or improvement of the functions or specific engineering tasks of the road administration. |
для оказания содействия в разработке или повышении эффективности определенных функций или конкретных технологических задач автотранспортной администрации. |
On 28 December 2006, the Belgian Parliament adopted the Royal Decree on specific restrictive measures directed against certain persons and entities with a view to combating the financing of terrorism. |
28 декабря 2006 года парламент Бельгии принял Королевское постановление о специальных ограничительных мерах в отношении определенных лиц и организаций в рамках борьбы с финансированием терроризма. |
It was intended to allow laws to be passed for the advancement of persons who had been disenfranchised or were disadvantaged for specific reasons. |
Оно призвано обеспечить принятие законов в целях надлежащего прогресса лиц, которые были лишены определенных прав или находились в неблагоприятном положении по конкретным причинам. |
However, there is a possibility that other ministers or officials, in certain specific circumstances, may also act unilaterally on behalf of the State. |
Однако существует возможность, когда другие министры или должностные лица при определенных конкретных обстоятельствах также могут действовать в одностороннем порядке от имени государства. |
Community-based action refers to structured, sometimes professional, organizations set up in communities, with a specific mandate to organize crime prevention. |
Меры на уровне общины означают деятельность определенных структур, иногда специализированных, созданных в общинах для организации работы по предупреждению преступности. |
Another example is trafficking in human beings, where illegal migrants are recruited at specific locations and only the trafficking operations take on an international character. |
Другим примером является торговля людьми: незаконных мигрантов собирают в определенных местах и лишь операции по их незаконному провозу носят международный характер. |
(a) Assisting the federal authorities in the care or preservation of a specific monument; |
а) содействия федеральным органам власти в деле охраны и защиты определенных памятников; |
It is important to note that NGOs and international agencies are carrying out activities in specific areas in Honduras; they manage their own information systems on a regional basis. |
Важно отметить, что в Гондурасе действуют неправительственные и международные организации, которые осуществляют мероприятия в определенных сферах, где созданы собственные информационные системы на региональном уровне. |
First of all, article 3 of the Act imposes an objective limit by prohibiting the sale, possession, bearing and use of specific weapons and materiel. |
Во-первых, в законе, в его статье З, устанавливаются соответствующие объективные ограничения, поскольку закрепляется, что оружие не может быть объектом купли-продажи, и устанавливается запрет на владение, ношение и применение определенных видов вооружений и материалов. |
The Ministry of Home Affairs, through the National Criminal Investigation Directorate, has the mission of receiving specific cases of this nature and give the necessary treatment. |
На Министерство внутренних дел и его Национальное управление уголовных расследований возложена задача рассмотрения определенных дел такого рода и принятия необходимых мер. |