Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Определенных

Примеры в контексте "Specific - Определенных"

Примеры: Specific - Определенных
The Social Security Bank, the country's main social security institution, provides technical assistance in the form of professional advice, and funding for specific projects, especially old people's homes' infrastructure projects, associations of retirees and pensioners and senior citizens' clubs. Техническая помощь в виде профессионального консультирования и финансовая поддержка определенных проектов, включая систему домов престарелых, ассоциации пенсионеров и клубы для пожилых лиц, предоставляются главным учреждением страны по социальному обеспечению - Банком социального страхования.
The Secretary-General should therefore be given an opportunity and resources to analyze the lessons learned in developing the appropriate policy mix in given types of situations and to recommend general guidelines to help in decision-making in specific situations. Поэтому Генеральный секретарь должен получить возможность и ресурсы для анализа вопросов, возникающих при разработке соответствующей политической стратегии в определенных типах ситуаций, с тем чтобы рекомендовать общие руководящие принципы с целью оказания помощи в процессе принятия решений в конкретных ситуациях.
While some environmental objectives are universal and apply to a large number of products (e.g. avoiding the use of CFCs), in general the choice of EFPs is specific to the classes of products or production networks which are operative within a particular local context. Хотя некоторые экологические цели носят универсальный характер и распространяются на широкий круг продуктов (например, стремление избегать использования ХФУ), в целом выбор ЭБП специфичен для конкретных категорий продуктов или производственных систем, действующих в определенных местных условиях.
The addition of the words "of specific aspects" before the words "of the treaty as a whole" is designed to avoid that interpretation, which also would have been illogical. Включение слов "в отношении определенных конкретных аспектов" после слов "или договора в целом" имеет целью избежать этого толкования, которое к тому же просто нелогично.
This might be either a straightforward prohibition, or a conditional authorization, for example authorization of a merger provided one of the firms divests itself of certain interests or gives an undertaking to refrain from specific restrictive practices. Это может быть либо прямое запрещение, либо условное разрешение, например, разрешение на осуществление слияния при условии, что одна из фирм отказывается от определенных интересов или обязывается воздерживаться от тех или иных видов ограничительной практики.
There was general agreement, with possibly one exception, that that target should be achieved within a specific time-frame, and that some tangible intermediate steps in that direction should be taken as a sign of goodwill. Было выражено общее согласие, за, возможно, одним исключением, в отношении необходимости достижения этого целевого показателя в конкретные сроки и принятия определенных ощутимых промежуточных мер в этом направлении в качестве выражения доброй воли.
To that end, it may be possible to identify, at least for purposes of analysis, specific situations in which coercive economic measures may be both permissible and appropriate, thus constructing a "legitimacy indicator" for the use of such measures under certain circumstances. С этой целью можно установить, по крайней мере для целей анализа, конкретные ситуации, когда экономические меры принуждения могут быть как допустимыми, так и целесообразными, что составляет "показатель законности" для применения таких мер в определенных обстоятельствах.
If an organization can be declared criminal, then in principle and in certain circumstances nothing prevents a State from being declared criminal, since the State is also a specific organization. Если какая-либо организация может быть объявлена преступной, то тогда в принципе ничто не препятствует при определенных условиях объявить преступным и какое-либо государство, поскольку государство тоже является специфической организацией.
In connection with the information contained in paragraph 5, he asked whether the Polish delegation could provide specific examples of the direct application in Poland of some of the principles laid down in the Convention. Относительно информации, содержащейся в пункте 5, он спрашивает, может ли делегация Польши привести конкретные примеры непосредственного применения определенных принципов, провозглашенных в Конвенции.
Most plans provide for a combination of legislative actions, including the reform of discriminatory legislation, with policy and programme measures, as well as targeted projects in specific sectors for particular groups of women or in particular geographic areas. Большинство планов представляют собой сочетание законодательных мероприятий, в том числе реформу дискриминационного законодательства, с политикой и программными мерами, а также с целенаправленными проектами в конкретных секторах, реализуемых в интересах определенных групп женщин или в определенных географических районах.
The EU directive deals with all processing of personal data, including land information, and stipulates that personal information can be used only for specific purposes. Директива ЕС касается всех аспектов обработки данных личного характера, включая земельную информацию, и в ней предусматривается, что информация личного характера может быть использована лишь для определенных целей.
In terms of the quantity of CFCs that would have to be produced, the Panel said that a campaign production run of some 1,000 tonnes could, under specific conditions, be sufficient for all countries needing to rely on that production. Что касается объемов ХФУ, которые необходимо будет произвести, Группа заявила, что налаживание планово-периодического производства около 1000 тонн могло бы при определенных условиях оказаться достаточным для всех стран, которые вынуждены ориентироваться на это производство.
Certainly, confidence-building measures in the field of conventional arms should not divert attention from disarmament, but it can create, in some specific circumstances, an atmosphere conducive to progress in this field. Безусловно, меры укрепления доверия в области обычных вооружений не должны отвлекать внимание от разоружения, но при определенных обстоятельствах они могут создать благоприятные условия для прогресса в этой области.
The study of 11953 children who dropped out of schools reveals some reasons such as difficult living conditions, lack of wish to study, switch to job employment, as well as no specific reason. Исследование 11953 детей, отсеявшихся из школы, выявило некоторые причины отсева, такие как тяжелые условия жизни, отсутствие желания учиться, переход на работу, а также уход из школы без определенных причин.
Accordingly, the essence of that article of the 1969 Vienna Convention has been retained, while authorization to represent the State has been extended to other persons who may act on behalf of the State in specific areas of competency through the formulation of unilateral acts. По этой причине указанная статья Венской конвенции 1969 года была в своей сути повторена, но в ней соответствующие правомочия были распространены на других лиц, которые могут действовать от имени государства в определенных областях их компетенции путем формулирования односторонних актов.
Turning to the responsibilities of specific State bodies, in particular the Ministry of Internal Affairs, he said that the body responsible for coordinating ministerial activities in the field was the Government Commission to oversee implementation of international human rights commitments. Переходя к вопросу об ответственности определенных государственных органов, в частности министерства внутренних дел, он говорит, что органом, отвечающим за координацию деятельности министерства, является Правительственная комиссия, осуществляющая надзор за выполнением международных обязательств в области прав человека.
On the basis of specific conditions, the number of successive samples, the number of rechecks and the number of allowable failures are specified. Исходя из определенных условий, задаются объемы последовательных выборок образцов, число повторных проверок, число допустимых отказов.
Therefore, I believe that, as the parent body, the Security Council has the responsibility to play its useful role of tasking the Peacebuilding Commission with providing advice and assistance on specific aspects of peacebuilding challenges. Поэтому я считаю, что, будучи головным органом, Совет Безопасности призван играть полезную роль, возлагая на Комиссию по миростроительству задачу по предоставлению консультаций и поддержки в отношении определенных аспектов миростроительства.
The Latin America and Caribbean region was generally characterized by high rates of maternal mortality, and HIV/AIDS was a growing problem, particularly in the Caribbean countries and among specific population groups across the region. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются в целом высокие коэффициенты материнской смертности и все более острую проблему представляет собой ВИЧ/СПИД, особенно в карибских странах и среди определенных групп населения по всему региону.
Faced with that reality, we must act, first to reduce the number of informal consultations and, secondly, to allow access to consultations, under specific circumstances, to a State party to a conflict that is not a member of the Council. В условиях такой реальности нам надлежит принимать меры, во-первых, по сокращению числа неофициальных консультаций и, во-вторых, по предоставлению тому или иному государству-участнику какого-либо конфликта, которое не является членом Совета, - при определенных условиях - допуска на консультации.
Control measures to identify containers of interest at ports are nevertheless feasible, although it involves the introduction of specific procedures and the training of the authorities in charge of controlling ports, as well as some technical support. Тем не менее принятие мер контроля для выявления в портах контейнеров, представляющих интерес, является вполне возможным, хотя для этого требуются внедрение определенных процедур и подготовка персонала, ответственного за осуществление контроля в портах, а также некоторая техническая поддержка.
The law should provide that, except as provided in recommendations 23-25, it does not override provisions of any other law to the extent that they limit the creation or enforcement of a security right in, or the transferability of, specific types of asset. В законодательстве следует предусмотреть, что, кроме случаев, предусмотренных в рекомендациях 23-25, оно не отменяет действия положений любого другого законодательства в той мере, в которой они ограничивают создание или реализацию обеспечительного права в определенных активах или возможность передачи таких активов.
The objective of the proposal is to set up a specific trade regime covering certain equipment and products which could be used for torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Главная идея этого предложения состоит в установлении специального торгового режима в отношении определенных видов устройств и изделий, которые могут использоваться в качестве средства пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания.
Where there are no specific requirements concerning certain parts of an installation the safety level shall be considered satisfactory where those parts have been produced in accordance with an approved European standard or in accordance with the requirements of a recognized Classification Society. 9-1.1.1 В тех случаях, когда в отношении определенных элементов какой-либо установки конкретные предписания не предусмотрены, степень безопасности считается удовлетворительной, если эти элементы были установлены в соответствии с официально утвержденным европейским стандартом или с требованиями признанного классификационного общества.
Chapter IV purports to set out the specific consequences of international crimes as defined in former article 19, but as noted in the First Report, these consequences are rather limited and do not involve "penal" consequences as that term is normally understood. В главе IV делается попытка изложить конкретные последствия международных преступлений, определенных в бывшей статье 19, однако, как отмечается в Первом докладе, эти последствия довольно ограничены и не касаются последствий «в порядке наказания», в обычном понимании этого термина.