Rather, in the report, the Committee gives a brief overview of the salient features of the problem and thereafter focuses on the specific aspects identified by the Council in its resolution 18/10. |
Наоборот, Комитет сначала кратко рассматривает в нем основные стороны проблемы, а затем сосредотачивает внимание на конкретных аспектах, определенных Советом в его резолюции 18/10. |
Furthermore, the Commission has referred to the possible existence of special rules, including customary rules or historic rights, governing the delimitation of certain maritime areas or establishing a specific territorial, fluvial or maritime regime. |
Кроме того, Комиссия ссылается на возможное существование специальных норм, включая обычные нормы или исторические права, регулирующие делимитацию определенных морских районов или устанавливающие особые территориальные, речные или морские режимы. |
The point that it may have an effect not only on specific provisions but on the "treaty as a whole with respect to certain specific aspects" |
она может изменять такое действие не только применительно к конкретным положениям, но и к "договору в целом в отношении определенных конкретных аспектов". |
Where provisions of any of the conventions require States parties to enact specific penal legislation to outlaw certain forms of discrimination, the report should delineate whether specific legislation designed to implement such provisions have been enacted or are planned. |
Если положения той или иной конвенции предписывают государствам-участникам принять конкретное уголовное законодательство с целью запрета определенных форм дискриминации, то в докладе следует указать, было ли принято или планируется ли принять конкретное законодательство, направленное на осуществление таких положений. |
With respect to chemicals management, capacity building includes all activities by governments, the private sector and civil society to achieve specific objectives and perform specific functions in order to reach the 2020 goal for the sound management of chemicals. |
Что касается управления химическими веществами, усиление потенциала предусматривает все мероприятия правительства, частного сектора и гражданского общества во имя достижения конкретных задач и исполнения определенных функций, чтобы достичь цели 2020 года в области устойчивого управления химическими веществами. |
Furthermore, the only public and free university, Kuwait University, accepted no more than 100 Bidoun, after meeting specific conditions and attaining percentages that surpassed those required of citizens. |
Далее, единственный государственный бесплатный университет, Кувейтский университет, принимает не более 100 бидунов при соблюдении определенных условий и достижении процентных долей, которые превышают те, что требуются от граждан Кувейта. |
Some delegations had suggested that the exercise of universal jurisdiction should meet certain specific conditions, for example, that the suspect should be present in the territory of the forum State and that the obligation to extradite or prosecute should be respected. |
Несколько делегаций указывает на то, что осуществление универсальной юрисдикции должно соответствовать ряду определенных условий, например подозреваемый должен присутствовать на территории государства, в котором находится суд, а также необходимо выполнять обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
She again notes that a medical certificate issued by the Institute of Forensic Medicine in Santa Catarina found that she had permanent impairment to her left knee and permanent incapacity to perform specific tasks. |
Она также отмечает, что в медицинском заключении, выданном Институтом судебной медицины в Санта-Катарине, указывается на наличие у нее постоянной травмы левого колена и постоянной неспособности выполнения определенных функций. |
According to the report, in 2011, while 19 per cent of governments only allowed dual citizenship under specific conditions, 28 per cent did not have any provisions in this regard. |
Согласно докладу, по состоянию на 2011 год 19 процентов государств допускали двойное гражданство при определенных условиях, а 28 процентов не имели положений на этот счет. |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. |
В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
The Service also develops active labour market strategies, above all targeting specific social groups and territories with job promotion activities, while also controlling and regulating labour migration. |
Кроме того, Национальная служба занятости Гондураса разрабатывает активные стратегии обеспечения занятости, в частности ориентированные на целенаправленное увеличение занятости на определенных территориях и среди определенных групп населения, осуществляет мониторинг процесса трудовой миграции и регулирует этот процесс. |
The Committee and its subsidiary bodies will carry out concrete and results-oriented activities with the aim of achieving the specific objectives identified for each priority area, and they will work in accordance with the Executive Committee's Guidelines on Procedures and Practices for ECE Bodies. |
Комитет и его вспомогательные органы будут осуществлять конкретные и ориентированные на результаты мероприятия для достижения определенных целей, установленных для каждой приоритетной области, и будут работать в соответствии с подготовленными Исполнительным комитетом руководящими принципами, касающимися процедур и практики органов ЕЭК. |
Accordingly, any distinction based on nationality or migration status must be prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, be necessary in the specific circumstances, and be proportionate to the legitimate aim pursued. |
Следовательно, любое различие по признаку гражданства или миграционного статуса должно быть установлено в законодательном порядке, направлено на выполнение законной цели в соответствии с Конвенцией, необходимо при определенных обстоятельствах и соразмерно преследуемой законной цели. |
If no national law is applicable to specific rights but an international instrument has been adopted on the matter, the latter may be applied directly (art. 46). |
Если в стране нет закона, который может применяться в отношении определенных прав, то могут применяться непосредственно положения соответствующего международного документа (статья 46). |
Prior to programming the implementation of specific trade and transport facilitation measures, developing countries and their development partners should identify particular trade and transport facilitation needs and priorities. |
Прежде чем планировать реализацию определенных мер по упрощению процедур в области торговли и транспорта, развивающимся странам и их партнерам по развитию следует выявить конкретные потребности и приоритеты, касающиеся упрощения процедур в сфере торговли и транспорта. |
HIV/AIDS long ago ceased to be a problem bound to specific sectors, becoming a problem that affects all humanity and requires greater efforts from the international community, as well as accountability for the strategies and the results so far reached. |
ВИЧ/СПИД уже давно перестал быть проблемой, распространенной среди определенных кругов населения, и стал проблемой, которая затрагивает все человечество и требует огромных усилий международного сообщества, а также подотчетности за предпринимаемые стратегии и достигнутые до сих пор результаты. |
While some nationals, for obvious reasons, have decided to congregate in specific areas of the islands, it is not out of any policy mandated by the Government, but rather the choice of those nationals involved. |
Хотя некоторые из этих граждан в силу очевидных причин решают проживать в определенных районах островов, это объясняется не какой-либо политикой, осуществляемой по указанию правительства, а скорее выбором самих граждан. |
Understanding a specific agency's critical business imperatives and requirements, developing the right questions to ask and understanding the art of the possible, and taking initial steps focused on serving a set of clearly defined use cases. |
"понимания главных профессиональных задач потребностей конкретного учреждения, правильной постановки вопросов и понимания искусства возможного, а также предпринятия первоначальных шагов по обслуживанию набора ряда четко определенных видов использования". |
In the context of the United Nations system-wide coherence, the specific partner contributions and multi-partner trust funds (MPTFs) are specifically designed to make the "Delivering as one" approach operational by effectively implementing the coordinated inter-agency operations defined in UNDAFs. |
В контексте улучшения общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций конкретные партнерские взносы и многосторонние партнерские целевые взносы (МПЦФ) конкретно предназначены для реализации на практике подхода "Единство действий" посредством эффективного осуществления согласованных межучрежденческих операций, определенных в РПООНПР. |
In general, it was agreed that although a definition of MSMEs was used in certain contexts, including in providing policy support through mechanisms such as subsidies and taxation relief, it was not necessary to approach the simplification of business incorporation with specific company size in mind. |
В целом было решено, что, хотя определение ММСП используется в определенных контекстах, в том числе при оказании программной поддержки посредством таких механизмов, как субсидии и освобождение от налогов, не представляется необходимым подходить к упрощению форм регистрации предприятий, имея в виду конкретный размер компании. |
During its Presidency of the Council of the European Union, Lithuania had proposed specific actions whereby European Union member States could bring their mechanisms and indicators into line with the objectives of the Beijing Platform for Action. |
Во время председательства в Совете Европейского союза Литва предложила ряд определенных мер, которые государства - члены Европейского союза могли бы принять, чтобы привести свои механизмы и показатели в соответствие с задачами, определенными в Пекинской платформе действий. |
The question of how to place issues related to disability into the global agenda, whether by adopting specific goals and targets or by including them among the enabling conditions to support certain goals, had yet to be determined. |
До сих пор не решен вопрос о способах включения проблем инвалидов в глобальную повестку дня: путем определения конкретных целей и задач или посредством их включения в число условий, содействующих достижению определенных целей. |
She urged the Government to remain alert to the specific effects that laws on adoption, marriage and divorce were having, as they appeared on occasion to compromise the principle of equal treatment, such as when members of certain castes or religions were prevented from entering temples. |
Оратор настоятельно рекомендует правительству и далее не упускать из виду конкретные последствия законов об усыновлении, браке и разводе, поскольку они, судя по всему, в отдельных случаях подрывают принцип равного обращения, например когда членам определенных каст или приверженцам определенных религий не позволяют входить в храмы. |
Indicators selected for measuring certain aspects of a specific human right need to be anchored in the normative content of the right as enumerated in the international and national human rights standards. |
Показатели, отобранные для проведения оценок определенных аспектов отдельных прав человека, должны быть увязаны с к нормативным содержанием того или иного права, указанным в международных и национальных стандартах прав человека. |
Furthermore, some organizations indicate the need to reflect the fact that certain investigations can and should be outsourced, for example when an increase occurs in the workload or when a specific skill, such as a language skill, is required. |
Кроме того, некоторые организации указывают на необходимость учета того факта, что проведение определенных расследований может и должно передаваться на внешний подряд, например, в тех случаях, когда возрастает объем работы или когда требуется наличие конкретных знаний, например знание языка. |