| State responsibility can therefore be engaged for violations by non-State actors in specific situations. | Поэтому в определенных ситуациях может наступить ответственность государств за нарушения, совершенные негосударственными субъектами. |
| Each of the systems shown in the Figure has advantages and in specific operating conditions may be the most efficient one. | Каждая из этих систем, очевидно, имеет свои преимущества и недостатки и при определенных условиях эксплуатации может оказаться наиболее эффективной. |
| R&D may aim at activities ranging from pure research to improving production processes of specific products. | НИОКР могут включать в себя различные виды деятельности: от сугубо фундаментальных исследований до совершенствования процессов производства определенных товаров. |
| Governments should explore more systematically the availability of alternative water sources (e.g., reused water) for specific uses. | Правительствам следует заниматься на более системной основе поиском альтернативных источников водоснабжения для определенных видов использования (например, повторное использование). |
| This fact makes it necessary to focus on major tendencies with respect to its implementation, in some instances referring to specific examples. | Это обусловливает необходимость сосредоточить внимание на основных тенденциях, ссылаясь в определенных случаях на конкретные примеры. |
| Some reorganization of specific provisions identified by the Declaration was therefore necessary. | В связи с этим потребовалась определенная реорганизация конкретных положений, определенных Декларацией. |
| The focus of the article on the parties required to perform certain acts was criticized as being too narrow and specific. | Были высказаны критические замечания в отношении направленности этой статьи, которая требует от сторон совершения определенных действий; было сочтено, что такая направленность носит слишком узкий и конкретный характер. |
| Partially protected areas are managed for specific uses or to provide optimal conditions for certain species or communities. | Выделяются частично охраняемые районы для конкретных видов использования или для создания оптимальных условий для определенных видов или сообществ. |
| The certified report is used in certain specific events, where it is supposed to give a detailed description of the situation at hand. | Протокол используется в определенных конкретных случаях, где он может применяться для детального описания сложившейся ситуации. |
| We note some specific instances of those concrete advances and results. | Мы отмечаем некоторые конкретные примеры определенных достижений и результатов. |
| Undetectable mines, except in narrowly defined, specific applications, have no overwhelming military advantage. | За исключением узко определенных, специфических видов применения, необнаруживаемые мины не дают подавляющего военного преимущества. |
| The remaining paragraphs describe the calibration calculations that are specific to certain types of flow meters. | В других пунктах описаны калибровочные расчеты, предусмотренные конкретно для расходомеров определенных типов. |
| Depending on the specific situation in the pilot basin, the projects will focus on different steps identified by the Recommendations. | С учетом конкретной ситуации в бассейне основное внимание в ходе реализации пилотного проекта будет сосредоточено на различных этапах, определенных в Рекомендациях. |
| Some provisions govern specific types of concessions: for example, for works concessions, the Community law on public procurement stipulates certain advertising. | Конкретные типы концессии регулируются некоторыми положениями: например, применительно к концессиям на работы законодательство Сообщества о государственных закупках определяет размещение определенных типов объявлений. |
| Specialized courts and investigative units that address specific forms of crimes, including corruption, may be needed in some circumstances. | В определенных обстоятельствах могут оказаться необходимыми специализированные суды и группы по расследованию, занимающиеся конкретными формами преступлений, включая коррупцию. |
| Formal public exhibitions were also held at specific locations along the route to coincide with the publication of the draft Schemes and Orders. | Кроме того, в определенных местах вдоль будущей трассы были официально организованы рассчитанные на общественность выставки, приуроченные к публикации проектов схем и постановлений. |
| Formal public exhibitions were also held at specific locations along the route. | Кроме того, для общественности официально организовывались выставки в определенных местах вдоль будущей трассы. |
| That situation was unjustifiable, especially when specific countries were targeted. | Такому отношению нет оправдания, особенно когда оно направлено против определенных стран. |
| Accordingly, if the offence created specific losses for the creditor, the latter could claim compensation independently of the interest awarded. | Соответственно, если нарушение повлекло возникновение у кредитора определенных убытков, он может требовать их компенсации независимо от начисления процентов. |
| It is proposed that such goods be known as "regional goods", since they will be approved only for markets in specific regions. | Такую продукцию предлагается называть «региональной продукцией», поскольку она может быть допущена на рынки только определенных регионов. |
| There had been a devolution of power from France to New Caledonia in specific areas. | В определенных областях произошла передача властных полномочий от Франции к Новой Каледонии. |
| Civil servants were, generally speaking, well trained and were obliged to attend a training course only to fill specific gaps in their knowledge. | Государственные служащие в целом имеют хорошую подготовку и обязаны посещать курсы только при наличии определенных пробелов в образовании. |
| In the contributory scheme, the basic requirement for entitlement is that specific contribution conditions are satisfied. | В накопительной системе главным требованием для получения пособий является выполнение определенных условий выплаты отчислений. |
| Every year in the past decade has been devoted to tackling a major social problem and the protection of a specific vulnerable population group. | В последние десятилетие каждый год посвящается решению какой-то большой социальной задаче обществе и защите определенных уязвимых групп населения. |
| Systems of this nature can effectively work under specific geographical conditions and with highly developed administrative systems. | Системы такого рода могут эффективно работать при наличии определенных географических условий и при высоком уровне развития административных систем. |