Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Определенных

Примеры в контексте "Specific - Определенных"

Примеры: Specific - Определенных
Also, no statistically accurate questionnaire had yet been conducted, and in any event, as had already been said, the prime need was to educate the population before more specific opinions were expressed. Кроме того, точный статистический опрос пока не проводился, да и вообще, как уже говорилось, для более определенных суждений прежде всего нужна работа по просвещению населения.
Partnership with the media, non-governmental organizations and civil society was of paramount importance, particularly for the production and dissemination of audio-visual programmes reflecting the concerns of specific groups, such as linguistic minorities. Большое значение имеет объединение усилий со средствами информации, неправительственными организациями и гражданским обществом, в частности для разработки и распространения аудиовизуальных программ, отражающих интересы определенных групп населения, например языковых меньшинств.
The draft resolution went beyond usual listings: it outlined specific measures that the States should take in order to eliminate all forms of violence against women. В проекте резолюции не просто приводятся обычные перечисления, а дается уточнение ряда определенных мер, которые необходимые принять государствам для ликвидации всех форм насилия в отношении женщин.
Recognizing that urban criminality in specific situations hampers economic growth and weakens state institutions, thereby undermining efforts to promote sustainable development and reduce poverty, признавая, что преступность в городах в определенных условиях сдерживает экономический рост и ослабляет позиции государственных институтов, тем самым подрывая усилия, направленные на содействие устойчивому развитию и снижение уровня нищеты,
While the United Nations and other international agencies may be called upon to assist or to implement restitution programmes under specific circumstances, it is by no means a requirement in all post-conflict situations. Хотя Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения могут быть подключены к оказанию помощи или осуществлению программ реституции в определенных условиях, это отнюдь не обязательное требование во всех постконфликтных ситуациях.
It was recalled that the General Agreement on Trade in Services clearly recognized governments' right to regulate and exclude "services supplied in the exercise of governmental authority" from GATS disciplines under specific conditions. Она напомнила о том, что в Генеральном соглашении по торговле услугами четко признается право правительств регулировать и исключать "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти" из сферы действия правил ГАТС при определенных условиях.
The specific experiences of ethnically or racially defined women are often obscured within the broader category of gender. When this occurs, the full scope of their intersectional vulnerability cannot be identified and properly addressed. Специфические проблемы, с которыми сталкиваются женщины определенных этнических групп или рас, зачастую теряются в более широком контексте женской проблематики, и это не позволяет определить весь диапазон воздействия факторов совокупной дискриминации и должным образом устранить их.
The Johannesburg Summit had been disappointing, since the developed countries had not made specific and time-bound commitments to provide substantial financial resources and to transfer environmentally sound technologies to the developing countries. Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге не оправдала ожиданий, так как развитые страны не приняли четко определенных и предусматривающих конкретные сроки выполнения обязательств в отношении предоставления значительных финансовых ресурсов и передачи экологически чистых технологий развивающимся странам.
The Cuban delegation is also concerned that the draft resolution has been used to promote certain reform decisions in the absence of specific decisions on the part of the relevant legislative bodies. Кубинская делегация также обеспокоена тем, что проект резолюции был использован для продвижения определенных решений по реформе в отсутствие конкретных решений со стороны соответствующих законодательных органов.
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь).
However, it would be costly to gather information on the specific consumption habits of particular groups of households and to do the actual work of individual price collection. Вместе с тем сбор информации о конкретных потребительских привычках определенных типов домохозяйств и проведение на практике регистрации конкретных цен сопряжены со значительными расходами.
Some States reported only a very small number of general fraud offences, while other States reported larger numbers of more narrowly framed, specific offences. Некоторые государства выделяют лишь несколько видов мошеннических преступлений общего характера, в то время как другие перечислили гораздо большее число строго определенных, специфических правонарушений.
i) Revolving funds initially funded with seed money from extrabudgetary sources are established for the purpose of carrying on specific activities or attaining certain objectives. i) оборотные фонды, первоначально финансируемые за счет начальных инвестиций из внебюджетных источников, создаются для осуществления конкретной деятельности или достижения определенных целей.
Specialized agencies and other entities of the United Nations system work on specific actions within their respective mandates, realign priorities and redirect resources to meet the global priorities of the Beijing Platform for Action. Специализированные учреждения и другие организации системы Организации Объединенных Наций занимаются выработкой конкретных мер в рамках своих соответствующих мандатов, согласованием приоритетов и перераспределением ресурсов в целях решения первоочередных задач глобального характера, определенных в Пекинской платформе действийd.
Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг.
It was clear from that practice that statements concerning certain provisions of a treaty or the treaty as a whole with respect to specific aspects in their application were recognized as reservations. Из этой практики явствует, что заявления, касающиеся определенных положений договора или договора в целом, в отношении конкретных аспектов их применения, признаются оговорками.
Although the Criminal Code regulated acts of violence against women in general, there was no specific legislation on domestic violence, and large numbers considered that a man was justified in beating his wife in certain situations. Хотя в целом в Уголовном кодексе охватываются акты насилия в отношении женщин, специальный закон о домашнем насилии отсутствует, и многие считают, что избиение мужчиной своей жены в определенных ситуациях оправданно.
There are many other relevant references in the Plan of Implementation which tend to reinforce a certain policy framework without actually mandating or requiring any specific action: План осуществления изобилует множеством других соответствующих положений, которые зачастую направлены на укрепление определенных политических рамок, однако по сути не предусматривают и не требуют каких-либо конкретных действий:
On the issue of how to manage the additional 5 per cent of revenue redistributed from the United Nations Compensation Commission, our understanding was that this additional revenue was to have been targeted at specific needs. Что касается вопроса о том, как распорядиться дополнительными 5 процентами доходов, перераспределяемыми Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций, то мы исходили из того понимания, что эти дополнительные средства должны быть направлены на оплату определенных потребностей.
As the report before us shows, partnerships can effectively contribute to the realization of the United Nations goals in various ways - for instance, by supporting specific projects, funding programmes or putting into practice principles laid out by international treaties. Как подтверждается в представленном нашему вниманию докладе, партнерство может эффективно содействовать материализации целей Организации Объединенных Наций в различных областях, например, посредством поддержки специфических проектов, финансирования программ или осуществления на практике принципов, определенных в международных договорах.
Sanctions should be exceptional measures and resorted to only after exhausting all peaceful means, on the basis of clear and objective criteria and according to specific timetables, lest they become a political instrument in the service of some members of the Security Council. Санкции должны представлять собой меры исключительного характера и применяться лишь после исчерпания всех мирных средств на базе четких и объективных критериев и в течение определенных сроков, чтобы они не превращались в политический инструмент в руках некоторых членов Совета Безопасности.
The Committee is concerned at reports of racially selective inspections and identity checks targeting members of specific minorities, including those from the Caucasus and Central Asia and Roma. Комитет обеспокоен сообщениями о расово мотивированных избирательных проверках и контроле удостоверений личности в отношении представителей определенных меньшинств, включая выходцев с Кавказа и из Центральной Азии и представителей рома.
Regional authorities have founded 37 regional centres, which have methodological and organizational functions in the field of leisure activities and cultural-educational activities for specific groups of citizens. Краевыми властями создано также 37 краевых центров, которые выполняют методологические и организационные функции в вопросах организации отдыха и культурно-просветительской деятельности для определенных групп граждан.
When Law 19/2003 of 4 July 2003, on the movement of capital and economic transactions with other countries and on specific measures for the prevention of money-laundering was approved, the regulations changed. После принятия закона Nº 19/2003 от 4 июля о движении капитала, экономических операциях за границей и об определенных мерах для предупреждения отмывания капиталов положение изменилось.
The nature of contemporary wars, which is primarily internal and intercommunal; their intensity; and their objectives - especially the brutal expulsion of entire communities from specific areas - mean that conflicts today are inevitably the main cause of mass exodus. Характер современных войн, главным образом внутренних и межобщинных, их интенсивность и их цели - особенно жестокое изгнание целых общин из определенных районов - означают, что конфликты сегодня неизбежно являются главной причиной массового исхода людей.