In that context, building local capacity related to the production of specific nutritious commodities forms another key element of the work of the WFP. |
В этом контексте еще одним важнейшим элементом работы ВПП является создание на местном уровне необходимого потенциала, связанного с производством определенных полноценных продуктов питания. |
Implementing any measures likely to ensure improved protection for the rights of specific groups |
осуществление всех мер, направленных на обеспечение более полной защиты прав определенных категорий населения; |
Helping to elaborate and apply standards to protect the rights of specific groups |
содействие разработке и применению норм по защите прав определенных категорий населения. |
To measure the specific emissions, the engine shall be operated over the test cycles defined in paragraphs 7.2.1. and 7.2.2. |
Для измерения удельных выбросов двигатель должен работать в режиме циклов испытаний, определенных в пунктах 7.2.1 и 7.2.2. |
Member States also acknowledged that official financing remained essential for some of these countries in targeted areas of need, specific to individual countries' circumstances. |
Государства-члены также признали, что официальное финансирование по-прежнему имеет важное значение для ряда таких стран в определенных областях с учетом нужд и обстоятельств отдельных стран. |
They also stressed the fact that ombuds services and mediation are very culturally specific (mostly Anglo-Saxon) and would therefore not be applicable to certain duty stations. |
Они подчеркнули также, что услуги омбудсменов и посредничества имеют значительную культурную специфику (в основном имеющую отношение к англо-саксонской системе), и поэтому в определенных местах службы они были бы неприменимы. |
As already mentioned, the acceptance by business of electronic letters of credit, especially at the presentation stage, was limited to exchanges in specific environments. |
Как уже упоминалось, деловые круги склонны признавать электронные аккредитивы, особенно на стадии их представления, лишь при определенных специфических обстоятельствах. |
Among its activities, the task force may include the identification of specific protection challenges in disaster response for certain groups, such as children. |
К числу мероприятий, проводимых этой Целевой группой, относится определение конкретных проблем в области защиты при принятии мер в случае стихийных бедствий в интересах определенных групп населения, например детей. |
Another concern was raised on the funding of specific statistical surveys regarding implementation of rights of certain groups, such as persons with disabilities. |
Была поднята еще одна проблема, которая касается финансирования конкретных статистических обследований в отношении осуществления прав определенных групп, таких как лица с инвалидностью. |
Multilateral conventions on extradition, as well as a few conventions regarding specific international offences, directly impose upon States parties a general obligation to extradite, subject to certain conditions. |
Многосторонние конвенции о выдаче, а также несколько конвенций, касающихся конкретных международных преступлений, непосредственно возлагают на государства-участники общее обязательство осуществлять выдачу при соблюдении определенных условий. |
First, they are much more likely to operate in specific countries, such as those with which they are familiar through prior citizenship or ethnic heritage. |
Во-первых, они, как правило, действуют в определенных странах, прежде всего в тех, с которыми они знакомы благодаря своему предыдущему гражданству или этническим связям. |
In addition, the possibility of establishing a cooperation group, perhaps with a focus on specific themes, could be put back on the agenda. |
Кроме того, на повестку дня вновь можно было бы поставить вопрос о создании группы по вопросам сотрудничества, возможно, в рамках определенных тем. |
Geodynamic activities in specific regions needed to be considered and could result in different recommendations for stable regions and regions prone to large tectonic movements. |
Необходимо учитывать геодинамические события в определенных регионах, в связи с чем могут появиться различные рекомендации для стабильных регионов и регионов, подверженных значительным тектоническим движениям. |
Loans are provided under specific contractually agreed repayment terms, which may differ according to interest rate, maturity period, grace period and security/guarantee requirements. |
Кредиты предоставляются на определенных согласованных в договорном порядке условиях погашения и могут отличаться друг от друга процентной ставкой, сроками погашения, льготным периодом и требованиями, касающимися обеспечения/гарантий. |
The forms of operation of pharmacies are liberalized, facilitating the establishment of new pharmacies (by eliminating earlier existing limitations under specific circumstances). |
Либерализован порядок функционирования аптек, и облегчены условия их открытия (ликвидация существовавших ранее ограничений при определенных обстоятельствах). |
The time-series facility would enable policymakers to track and monitor the changes and trends of ICT parameter values and indicators over specific periods of time. |
Наличие временных рядов позволит директивным органам отслеживать и анализировать изменения и тенденции в параметрах и показателях, касающихся ИКТ, в течение определенных периодов времени. |
A ban on frequenting specific places or premises; |
запрет на посещение определенных мест или объектов; |
(b) finding specific competences i.e. for projects; |
Ь) поиск определенных видов компетенции, например для конкретных проектов; |
The first category concerns irregular flight paths of specific aviation companies that could have a link to the Democratic Republic of the Congo, including flights carrying weapons. |
К первой категории относятся нерегулярные рейсы определенных авиационных компаний, которые могут иметь связь с Демократической Республикой Конго, включая рейсы для перевозки оружия. |
However, some countries which have recently acceded to WTO have included in their Protocol of Accession a commitment to eliminating or reducing export taxes on specific products. |
Однако некоторые страны, присоединившиеся к ВТО в последнее время, включили в свои протоколы о присоединении обязательства отменить или снизить налоги на экспорт определенных товаров. |
However, some regions were still home to specific language groups, which was a legacy of the homelands for certain language groups created under apartheid. |
Вместе с тем ряд округов по-прежнему является местом компактного проживания конкретных языковых групп, что обусловлено наследием хоумлендов для определенных языковых групп, созданных в эпоху апартеида. |
A number of jurisdictions have developed specialized courts designed to address the specific needs of certain groups of offenders and to provide an alternative to the use of imprisonment. |
В ряде правовых систем получили развитие специальные суды, предназначенные для рассмотрения конкретных потребностей определенных групп правонарушителей и вынесения решений о применении мер, альтернативных тюремному заключению. |
Furthermore, under Swiss law, confiscation of assets belonging to a specific person is permitted, also without a conviction, under certain conditions. |
В то же время в соответствии с швейцарским законодательством конфискация активов, принадлежащих конкретному лицу, допускается при определенных условиях также при отсутствии приговора. |
It was further proposed that specific rules pertaining to certain types of electronic transferable records could be developed after the preparation of such generic rules, if necessary. |
Кроме того, было предложено, в случае необходимости, после подготовки таких общих правил разработать конкретные правила, касающиеся определенных видов электронных передаваемых записей. |
In addition to those rights protected by international conventions and customary law, some national laws on disaster relief contain provisions protecting certain human rights in the specific context of disasters. |
Наряду с защитой этих прав по международным конвенциям и обычному праву, в некоторых национальных законах, посвященных оказанию экстренной помощи при бедствиях, содержатся положения о защите определенных прав человека в конкретном контексте бедствий. |