These would be largely derived from reimbursement income to be received in payment for services provided to extrabudgetary activities, funds and programmes, as well as from contributions to specific trust funds established for funding of certain activities in the conference-servicing area. |
Речь идет в основном о поступлениях по статье возмещения расходов на обслуживание мероприятий, фондов и программ, финансируемых за счет внебюджетных источников, а также о взносах в конкретные целевые фонды, созданные для финансирования определенных мероприятий в области обслуживания конференций. |
Elements of the strategy include direct education, supplied at the UNLB training laboratory, a set of distributed services and e-learning, which will enable each field mission to conduct their own self-directed, self-evaluated educational and training vector aligned with specific organizational objectives and within defined standards. |
Элементы этой стратегии включают в себя подготовку, организованную непосредственно в учебной лаборатории БСООН, набор распределенных услуг и систему электронного обучения, которые позволят каждой полевой миссии организовать самостоятельное направление учебной деятельности, позволяющее проводить независимую оценку с учетом конкретных организационных целей и в рамках строго определенных нормативов. |
Smoke extraction in specific places in the main tunnel (double-track/double-tube single-track and passages between double-tube single-track tubes) could prevent smoke spreading into sections defined as safe parts and reduce the likelihood of smoke reaching other trains. |
Отсасывание дыма на конкретных участках в основном туннеле (двухпутные/двухтрубные однопутные туннели и переходы между галереями двухтрубных однопутных туннелей) может предотвращать распространение дыма на участках туннеля, определенных как безопасные места, и снижать вероятность того, что другие поезда окажутся в дыму. |
Given the difficulties of attempting to develop harmonized solutions in such a broad area, issues related to transferability of rights could only lend themselves to meaningful work in narrowly defined, specific areas. |
Ввиду трудностей, связанных с попытками выработать унифицированные решения в такой широкой области, конструктивную работу по урегулированию вопросов, связанных с передаваемостью прав, можно вести лишь в конкретных, четко определенных узких областях. |
They should have specific objectives, be clearly targeted and have specified time-frames, and they should be completely and formally lifted as soon as they are no longer necessary, as should have been done in the case of Libya. |
Они должны иметь конкретные цели, носить четко целенаправленный характер и осуществляться в строго определенных временных рамках, и следует официально объявлять об их полной отмене, как только в них отпадет необходимость, как должно было быть сделано в отношении Ливии. |
Moreover, States could negotiate for a lower price for a specific medicine with a pharmaceutical company on the basis of price differentiation, or opt for voluntary licensing, while ensuring that such price differentiation was not abused by re-exporting the same medicine. |
Кроме того, государства могут договариваться об установлении более низкой цены на конкретное лекарство с фармацевтической компанией на основе ценовой дифференциации или идти по пути добровольного лицензирования, следя в то же время за тем, чтобы такая ценовая дифференциация не использовалась ненадлежащим образом путем реэкспортирования определенных лекарств. |
Further, following the ICTY's reasoning in Stakic, the ICJ concluded that, in relationship to the genocide, the target group must be defined positively according to specific distinguishing well-established characteristics. |
Кроме того, рассмотрев аргументацию МУТБЮ по делу Стакича, МС пришел к выводу о том, что применительно к геноциду необходимо на основе конкретных отличительных и четко определенных критериев ясно определить тех лиц, которые подвергаются геноциду. |
In other cases, oligopolies may be created by rules requiring specific conditions that companies must meet for eligibility, or may be introduced by rules dictating preferential treatment for some companies (for example, domestic versus foreign). |
В других случаях олигополии могут создаваться за счет требований в отношении того, чтобы компании отвечали определенным условиям, или могут насаждаться благодаря правилам, предусматривающим применение преференциального режима в отношении определенных компаний (например, национальных, а не иностранных). |
It was decided to make the same editorial changes as had been done to the ovine specific section, i.e. rewording of the foreword, deletion of the figure A7 at the beginning of the section numbers. |
Было принято решение о внесении определенных редакторских поправок по аналогии с теми, которые были внесены в конкретный текст, посвященный баранине, т.е. об изменении формулировки предисловия и исключении цифры "7" в начале номеров разделов. |
Though having served for 12 years in his national military service prior to his entry into United Nations service, he is recruited at the FS-2 level because of the policy at that time that assigned specific entry levels to Field Service staff. |
Несмотря на то, что до поступления на работу в Организацию Объединенных Наций, он 12 лет прослужил в национальных вооруженных силах, его принимают на должность уровня ПС-2 только потому, что согласно действовавшей в то время политике полевой службе выделялись должности определенных уровней. |
(a) As population pressure mounts in specific areas of the world, more people may live in or depend on disaster-vulnerable ecosystems; |
а) по мере все большего увеличения численности населения в определенных регионах мира все больше людей могут оказаться вынужденными жить в пределах уязвимых для стихийных бедствий экосистем или зависеть от них; |
Please comment on reports of harassment and disproportionately frequent identity checks, arrests and detention targeting members of specific minorities, including those from the Caucasus and |
Просьба прокомментировать сообщения о преследованиях и чрезмерно частых проверках на предмет установления личности, арестах и задержаниях, которым подвергаются представители определенных меньшинств, включая выходцев с Кавказа и из Центральной Азии, цыган и африканцев. |
As a general rule, in most jurisdictions, a contract is formed when the parties reach an agreement on its terms, unless specific formalities such as document or signature are required by law. Thus, a contract concluded orally |
В большинстве правовых систем контракт, как правило, заключается, когда стороны достигают договоренности о его условиях, если только законом не предусмотрено соблюдение определенных формальностей, таких, как наличие документа или подписи. |
The aim is that, on specific routes, the SNCF should contribute a 95 per cent regularity of service and that road hauliers should in exchange contribute an additional 20 per cent freight. |
Для НОЖДФ цель заключается в том, чтобы на определенных маршрутах довести уровень регулярного обслуживания до 95% и чтобы, кроме того, объем автомобильных перевозок увеличился на 20%. |
The Fund recognized certain unrealized losses as an adjustment to the cost basis of investments due to a significant or prolonged decline in the market values below the cost of specific equity and real estate investments of $458,015,745. |
Фонд учел определенные нереализованные убытки в виде корректировки первоначальной стоимости инвестиций в связи со значительным или продолжительным снижением рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в размере 458015745 долл. США. |
To allow accessing only a specific web page group and block access to other web pages, a rule denying access to any URL must be placed at the end of the rule list. |
Когда вы хотите разрешить доступ к группе определенных шёЬ ресурсов и заблокировать доступ к остальным страницам, то правило, которое ограничивает доступ к остальным страницам должно располагаться в конце списка правил (rule list). |
Operation of new CTS units (computed tomography scanning), with the exception of hospitals, is allowed only by a Ministerial Decision, according to specific requirements (e.g. feasibility study), with a view to protecting health threatened by ionizing radiation; |
создание отделений КТС (компьютерного томографического сканирования), за исключением больниц, осуществляется только по специальному разрешению министерства и при соблюдении определенных условий (в том числе проведение технико-экономического обоснования проекта), для того чтобы оградить людей от ионизирующего облучения; |
Preventing Hyphenation of Specific Words |
Запрет расстановки переносов в определенных словах |
When guarded there will be little or no difference in breaching time except in certain, specific and limited cases and if not guarded, breaching can always take place but at a slower pace. |
Когда они караулятся, то тут если и произойдут, то мало какие изменения в сроках преодоления заграждения кроме как в определенных, специфических и ограниченных случаях; если же они не караулятся, то преодоление заграждения все равно произойдет, хотя и более медленными темпами. |
A more acceptable procedure would be to incorporate in CEVNI information on any national rules of specific countries which deviate from European rules, while the competent authorities of the countries themselves should be responsible for publishing these deviating rules for the information of foreign vessel-owners. |
Более приемлемым представляется включение в ЕПСВВП информации о наличии определенных национальных правил конкретных стран, отличающихся от общеевропейских, а издание этих отличающихся правил для сведения иностранных судовладельцев должны осуществлять национальные компетентные органы. |
The global and regional interventions aim to achieve the development results of the strategic plan, 2014-2017, using the same results architecture and theories of change, but applying them to specific global and regional interventions. |
Глобальные и региональные мероприятия направлены на достижение результатов в области развития, определенных в стратегическом плане на 2014 - 2017 годы, с использованием той же архитектуры результатов и той же теории изменений, но с их применением к конкретным глобальным и региональным мероприятиям. |
This discussion was introduced by a delegate who asked whether the setting of targets stood in conflict with the goal of national ownership of development programmes, and whether specific target guidelines suggested dictating a pace for recipient countries. |
Обсуждение этого вопроса началось с того, что один делегат спросил, не противоречит ли установление целевых показателей цели обеспечения национальной ответственности за реализацию программ развития и не предполагает ли установление конкретных целевых показателей навязывания странами-получателям определенных темпов развития. |
A strategic results matrix containing specific targets and strategies relating to the five organizational priorities, and any additional priorities identified and agreed with partners through the country programming process, will be instituted at country level in 2002 and adopted as part of country programme recommendations in 2003. |
В 2002 году на уровне стран будет составляться документ с изложением стратегических результатов, где будут приводиться конкретные целевые показатели и стратегии в пяти приоритетных областях и в любых дополнительных приоритетных областях, определенных и согласованных с партнерами в ходе составления страновой программы. |
In consultation with and with the agreement of the programme country Government, the Administrator shall select a single executing entity or, under the harmonized operational modalities, implementing partner, among the designated entities for each specific UNDP programme activity. |
а) В консультации с правительством страны осуществления программы и с его согласия Администратор выбирает из числа организаций, определенных по каждой конкретной программе деятельности ПРООН, одну организацию-исполнителя или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнера по осуществлению. |
As with United Nations peacekeeping operations, financing for certain activities would have to be sought from voluntary sources, either through a specific mission trust fund or coordination with the United Nations country team and donor community. |
Так же, как и в случае с операциями по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, финансирование определенных видов деятельности должно осуществляться за счет добровольных источников либо с помощью конкретного целевого фонда для миссии или в координации с страновой программой Организации Объединенных Наций или сообществом доноров. |