A Regulation and Common Position on specific restrictive measures directed to combating terrorism agreed by the Council of the European Union on 10 December 2001 are intended to give effect to the wider scope of the measures called for by Security Council resolution 1373. |
Постановление и Общая позиция по специальным ограничительным мерам, направленным на борьбу с терроризмом и согласованным Советом Европейского союза 10 декабря 2001 года, призваны ввести в действие широкий диапазон мер, определенных в резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Their application was limited in both time and scope: they were to be in effect for only four years and were intended to apply only in specific circumstances and places to be defined by statute. |
Их применение ограничивается как по времени, так и по сфере: они могут действовать лишь четыре года и предназначены для применения только в конкретных обстоятельствах и местах, определенных законом. |
I should like on this occasion to renew the Committee's invitation to the administering Powers to participate in its activities and to resume consultations with a view to taking steps to develop programmes of work for the specific Territories identified and agreed to with the Special Committee. |
Мне хотелось бы воспользоваться этим случаем, с тем чтобы от имени Комитета предложить управляющим державам принимать участие в его работе и возобновить консультации в целях разработки программ работы в отношении конкретных территорий, определенных и согласованных со Специальным комитетом. |
If, it is a matter of refocusing the rules, and deciding who is and who is not covered by them, inclusion may end up being understood as a simple process of establishing rules that apply to certain groups or to certain specific environments. |
Если в таком случае речь идет о новой трактовке нормы с выяснением того, кто под нее подпадает, а кто - нет, то это может привести к тому, что под инклюзивным образованием будет пониматься просто процесс нормализации определенных категорий или конкретных условий. |
State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules on liability in case of loss from transboundary harm, which to a great extent had become part of treaty law and customary law. |
На основе соответствующей практики государств и юриспруденции уже создан режим четко определенных конкретных принципов и норм в отношении ответственности в случае нанесения убытков в результате трансграничного ущерба, который в значительной степени уже фигурирует в праве договоров и в обычном праве. |
With regard to the strengthening of the United Nations system, some of the proposals that had been made were a reflection of the interests of specific States or regions; a conceptual and operational consensus on that matter must be reached in order to revitalize the system. |
Что касается укрепления системы Организации Объединенных Наций, то некоторые из сформулированных предложений являются отражением интересов определенных государств или регионов, и необходимо достичь концептуального и оперативного консенсуса в этом отношении, с тем чтобы можно было активизировать деятельность системы. |
It was explained that, in certain countries, the notion of "trusted third party" was a term of art used only to describe the narrowly defined activity of those entities which performed key escrow functions in the context of specific uses of cryptography for confidentiality purposes. |
В обоснование этого предложения было указано, что в некоторых странах понятие «доверенная третья сторона» - это специальный термин, используемый лишь применительно к четко определенным субъектам, которые выполняют функции хранения ключей в контексте определенных видов использования криптографии для целей обеспечения конфиденциальности. |
The third important area relates to further steps which can be taken to enhance the attractiveness and effectiveness of risk-sharing products of the World Bank and African Development Bank, and in particular guarantees against specific political risks which deter private investment in commercially attractive projects. |
Третья важная область касается дальнейших шагов, которые могут быть приняты для повышения привлекательности и эффективности предлагаемых Всемирным банком и Африканским банком развития продуктов, предназначенных для снижения рисков, в частности гарантий против определенных политических рисков, сдерживающих частные инвестиции в коммерчески привлекательные проекты. |
NSIs applying widely recognised best practices could be entrusted with the compilation of specific statistics for those Member States whose NSI cannot apply these practices (e.g. for reasons of size and costs). |
НСИ, применяющим широкопризнанную оптимальную практику, можно было бы поручить компиляцию определенных статистических данных для тех государств-членов, НСИ которых не в состоянии применять такую практику (например, в силу своих размеров и связанных с этим затрат). |
In its resolutions on personnel matters and most recently on multilingualism, the General Assembly has repeatedly requested the Secretary-General to implement measures aimed at achieving the equality of the two working languages of the Secretariat and the use of additional working languages in specific duty stations as mandated. |
В своих резолюциях по вопросам персонала и в последней резолюции, посвященной многоязычию, Генеральная Ассамблея неоднократно просила Генерального секретаря принять меры по обеспечению равенства обоих рабочих языков Секретариата, а также использования дополнительных рабочих языков в определенных местах службы в соответствии с принятыми решениями. |
Firstly, many countries were taking human rights to be a means of exerting pressure to achieve specific political ends, thereby increasing the level of suspicion concerning human rights issues and jeopardizing what progress had been made up to that point. |
Во-первых, многие страны рассматривают права человека как средство оказания давления для достижения определенных политических целей, что порождает подозрительность в отношении вопросов прав человека и чревато опасностью сведения на нет уже достигнутых успехов. |
The resolutions adopted should be shorter, more focused, more current and fewer in number and should better explore the original contribution which the Second Committee could make to intergovernmental deliberations on a specific subject. |
Следует принимать более краткие, более целенаправленные, более актуальные и менее многочисленные резолюции и глубже анализировать тот особый вклад, который Второй комитет может внести в дело обсуждения на межправительственном уровне определенных вопросов. |
In the Republic of Korea, entry restrictions were used in the late 1960s and 1970s to promote specific industries, and capacity expansion was also regulated. |
В Республике Корея в конце 60-х годов и в 70-х годах для поощрения развития определенных отраслей использовались меры по |
But it is now very important to ensure that what has been agreed is effectively implemented - that the task force and the reviews of specific aspects of United Nations organizations all actually produce concrete outcomes and that real change does in fact occur. |
Но теперь очень важно обеспечить, чтобы то, что было согласовано, эффективно осуществлялось: чтобы и специальная группа и обзоры определенных аспектов работы организаций системы Организации Объединенных Наций действительно давали конкретные результаты и чтобы действительно происходили реальные изменения. |
Consequently, the provisions of articles 26 and 27 of the Covenant were by no means violated by the law on Arabization since, in article 27, what was involved was the need for communication between groups in specific regions. |
Как следствие, Закон об арабизации никоим образом не противоречит положениям статей 26 и 27 Пакта, поскольку в статье 27 речь идет о необходимости общения между отдельными группами в определенных районах. |
Indirect mechanisms had been created to protect ordinary interests and rights but could also be used to protect certain basic human rights; it was therefore possible to speak of administrative justice where there were no specific remedies for protecting the rights of citizens. |
Косвенные механизмы создаются с целью защиты обычных интересов и прав, но вместе с тем могут использоваться для защиты определенных основных прав человека; таким образом, речь идет об отправлении правосудия в административном порядке, не предусматривающем конкретных средств защиты прав граждан. |
Referring in particular to specific country experiences, some developing-country speakers expressed the view that the approach to trade liberalization should be gradual since certain preconditions had to be fulfilled for successful liberalization and integration. |
Анализируя опыт отдельных стран, некоторые представители развивающихся стран высказали мнение о целесообразности применения постепенного подхода к либерализации торговли, поскольку для успешной либерализации и интеграции необходимо соблюдение определенных условий. |
Mr. ABOUL-NASR said that greater attention should be paid to discrimination against certain groups of the population in developing countries, such as in Sudan, where the problems in Darfur were specific to certain racial groups. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что следует уделять больше внимания проблеме дискриминации в отношении определенных групп населения в развивающихся странах, таких, как Судан, где проблемы в Дарфуре особенно остро затрагивают определенные расовые группы. |
The scope of reservations or interpretative declarations, taking into account their phrasing and name, should be confined to the exclusion or modification of the legal effects of certain treaty provisions; the phrase "of specific aspects" would also restrict across-the-board reservations somewhat. |
Сфера действия оговорок или заявлений о толковании с учетом их формулировок и названия должна быть сведена к исключению или изменению юридического действия определенных положений договора; фраза "конкретные аспекты" в определенной степени ограничит также сквозные оговорки. |
With regard to non-governmental organizations, the ICRC has made known its willingness to assume field coordination responsibilities in certain contexts, on a pragmatic and voluntary basis and without prejudice to its specific mandate, particularly when it is de facto the main humanitarian organization on the ground. |
Что касается неправительственных организаций, то МККК заявил о своей готовности осуществлять координацию функций на местах в определенных контекстах на прагматической и добровольной основе и без ущерба для его конкретного мандата, в особенности в тех случаях, когда он де-факто является основной гуманитарной организацией на месте. |
In this connection, we think it is pertinent to inform the Assembly that Norway has general regulations covering fishing activities in areas beyond national jurisdiction, in addition to specific regulations for certain areas - for instance, the CCAMLR area. |
В этой связи мы считаем уместным сообщить Ассамблее, что в Норвегии действуют общие правила, охватывающие рыбный промысел в районах, выходящих за рамки национальной юрисдикции, в дополнение к особым правилам для определенных районов - к примеру, района ККАМЛР. |
The importance of a private rented sector in the overall housing system is now already recognized and the promotion of a more diverse and well-managed rented sector is one of the specific objectives of housing policy. |
В настоящее время в рамках общей жилищной системы практически получил свое признание частный арендный сектор, и содействие диверсификации и повышению эффективности управления в арендном секторе является одной из конкретных задач, определенных в политике в области жилья. |
In parallel to the progressive phasing-out of MFA quota restrictions, the imposition of discriminatory quantitative restrictions is still permitted under the transitional safeguard provisions of the ATC (article 6), under certain specific conditions. |
Параллельно с постепенной отменой квот МСТ в соответствии с защитительными положениями СТО (статья 6), действующими в переходный период, при определенных конкретных обстоятельствах все еще допускается применение дискриминационных количественных ограничений. |
Furthermore, the figures are not intended to imply specific implementation timelines for debris mitigation measures but rather to support a simulation analysis and illustrate the relative effectiveness of some debris mitigation measures. |
Кроме того, задача этих диаграмм состоит не в том, чтобы предложить конкретные сроки осуществления мер по уменьшению засорения, а в том, чтобы поддержать анализ моделирования и показать относительную эффективность определенных мер по уменьшению засорения. |
It should develop the principles governing surface waters that could be adapted to groundwaters, and also develop specific principles for certain types of aquifers, such as those not hydrologically linked to surface waters. |
Ей следует выработать принципы, регулирующие поверхностные воды, которые можно было бы приспособить к грунтовым водам, и также разработать конкретные принципы для определенных видов водоносных горизонтов, таких, как те, которые гидрологически не связаны с поверхностными водами. |