Migrants having a common origin tend to settle in specific cities, creating migrant enclaves that allow them to maintain cultural and social ties with compatriots and possibly the critical mass needed to nurture ethnic enterprises. |
Мигранты, которых объединяет общее происхождение, обычно селятся в определенных городах, создавая тем самым мигрантские анклавы, которые позволяют им сохранять культурные и социальные связи с соотечественниками и, возможно, создавать критическую массу, необходимую для создания этнических предприятий. |
Strict requirements to establish the identity of clients wishing to open accounts, or of persons requesting a bank to conduct specific transactions. |
предъявляются жесткие требования к установлению личности клиентов, желающих открыть счет, или лиц, которые обращаются в банк для проведения определенных операций. |
Counter-terrorism efforts must not be confined to a hunt for specific individuals or groups, nor should they deal with the superficial symptoms of the malaise. |
Усилия по борьбе с терроризмом не должны сводиться к преследованию определенных лиц или групп или быть направленными на борьбу с внешними признаками этой аномалии. |
The indicators of achievement of the programme budget did not allow success in the realization of the objective to be measured, since there was no quantitative specific goal. |
Показатели достижения, предусмотренные в бюджете по программам, не позволяли оценивать успех в реализации стратегических целей из-за отсутствия конкретных количественно определенных целей. |
Japan, for its part, had adopted an amended Immigration Control Act and established a new system whereby applicants for refugee status could stay in the country under specific conditions. |
Япония, со своей стороны, приняла Акт о контроле за иммиграцией с внесенными поправками и установила новую систему, согласно которой просители статуса беженца могут оставаться в стране на определенных условиях. |
The preparation for an offence is not criminalized in general, although provisions on conspiracy to commit specific acts, such as money-laundering, constitute a main group of penal provisions applying to certain preparatory acts. |
Подготовка к преступлению в целом не криминализована, хотя положения о сговоре с целью совершения конкретных деяний, таких как отмывание денег, представляют собой основную группу положений уголовного законодательства, касающихся определенных подготовительных действий. |
Nevertheless, he considered that other issues regarding explosive remnants of war deserved further study, namely the implementation of existing principles of international humanitarian law and possible preventive measures aimed at improving the design of certain specific types of weapon. |
Тем не менее противоминная служба считает, что надо основательнее изучить другие вопросы, касающиеся взрывоопасных пережитков войны, а именно: применение существующих принципов международного гуманитарного права и превентивные меры, которые можно было бы принять, чтобы улучшить конструкцию определенных конкретных типов оружия. |
At the same time, wearing Islamic face-covering clothing such as the burka or niqāb is a form of religious expression, and religious freedom may only be restricted in specific and closely defined situations. |
В то же время ношение закрывающей лицо исламской одежды, такой, как бурка или никаб, является одной из форм религиозного выражения, а религиозная свобода может быть ограничена только в конкретных и четко определенных ситуациях. |
No countries mentioned specific risk acceptance or decision criteria or defined scenarios in this regard, although some countries made reference to risk assessment as an important tool in the land-use decision making process. |
Ни одна из стран не упомянула о конкретных критериях признания риска или принятия соответствующих решений либо о четко определенных сценариях развития событий в этой связи, хотя некоторые страны ссылались на оценку рисков как на важный инструмент процесса принятия решений по вопросам землепользования. |
Following a further invitation from the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, WIPO is focusing on some specific issues identified as being of relevance to the Convention. |
По дополнительному предложению Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии ВОИС занимается рассмотрением ряда конкретных вопросов, определенных в качестве имеющих отношение к Конвенции. |
By applying the "unitary United Nations" concept, the United States had already identified a number of specific instances of duplication or of areas in which efficiency could be improved by rationalizing certain agencies and functions. |
На основе применения концепции «унитарной Организации Объединенных Наций» Соединенные Штаты уже выявили ряд конкретных случаев дублирования или областей, в которых можно добиться повышения эффективности за счет рационализации работы и функций определенных учреждений. |
For the purpose of fulfilling the objectives of this Law, there are general and specific measures defined - positive, encouraging and program measures aiming at establishing equal opportunities - defining clearly the competencies, tasks and obligations of relevant entities. |
Для выполнения целей, определенных в этом законе, применяются многообещающие общие и конкретные позитивные меры, а также программные мероприятия, которые нацелены на обеспечение равных возможностей, четкое определение сфер компетенции, задач и обязательств соответствующих органов. |
The Plan identifies strategic objectives and specific actions in the twelve priority areas identified by the Beijing Platform for Action plus a thirteenth area "women and girls with disabilities". |
В Плане изложены стратегические цели и конкретные меры в двенадцати приоритетных областях, определенных Пекинской платформой действий, и дополнительно в тринадцатой области - "женщины и девочки, имеющие физические и умственные недостатки". |
Current negotiated land claims agreements between Canada and aboriginal peoples are intended to provide certainty and predictability, but require aboriginal people to waive certain rights in exchange for specific compensation packages, a situation that has led in several instances to legal controversy and occasional confrontation. |
Те соглашения о земельных претензиях, о которых ведут в настоящее время переговоры Канада и коренные народы, направлены на обеспечение определенности и предсказуемости и предполагают отказ коренных народов от определенных прав в обмен на компенсационные пакеты, что в ряде случаев приводит к юридическим противоречиям и спорадическим конфликтам. |
In relation to chemicals it refers to all efforts by governments, the private sector and civil society to achieve specific goals and perform certain functions to make progress in managing chemicals. |
Что касается области химических веществ, наращивание потенциала означает объединение усилий правительства, частного сектора и гражданского общества, направленных на выполнение определенных задач для достижения прогресса в процессе управления химическими веществами. |
The review recommended various changes to the way in which situations of risk are managed, including in relation to the use of particular operational equipment and specific training methods and programs. |
После проведения этого обзора было рекомендовано видоизменить подходы к чрезвычайным ситуациям, в том числе в отношении применения конкретных оперативных средств и использования определенных методов и программ подготовки. |
Various alternative sentences had been introduced to reduce the number of persons held in pre-trial detention, including release on bail, house arrest, injunctions against visiting specific places and restraining orders. |
В целях сокращения числа лиц, подвергающихся досудебному содержанию под стражей, применялись различные альтернативные меры, включая освобождение под залог, домашний арест, судебный запрет на посещение определенных мест и запретительный судебный приказ. |
Moreover, pursuant to article 123 of the Constitution, The Republic of Albania, on the basis of international agreements, delegates to international organizations state powers for specific issues. |
Кроме того, в соответствии со статьей 123 Конституции на основании международных соглашений Республика Албания делегирует международным организациям свои властные полномочия, касающиеся определенных вопросов. |
Members are free to join these substantive committees, which are highly important, because their focus on specific areas allows them to give in-depth consideration to the matters within their remit. |
Члены могут свободно вступать в эти основные комитеты, которые имеют огромное значение, благодаря сосредоточенности на определенных областях, позволяющей им глубоко рассмотреть вопросы в рамках их компетенции. |
The view was expressed that the increasing involvement of private industry in space activities required some clarification of specific terms within the legal instruments governing outer space activities in order to strengthen their application. |
Было высказано мнение, что в связи с расширением участия частной промышленности в космической деятельности возникает необходимость в разъяснении определенных положений правовых документов, регулирующих космическую деятельность, с тем чтобы повысить эффективность их применения. |
WJD aims to find qualified staff, especially in countries belonging to the former Soviet Union, for markets that present lacks in professional staff in specific sectors such as construction, exploitation of oil fields or scientific research. |
WJD стремится находить квалифицированный штат, особенно в странах, принадлежащих прежнему Советскому Союзу, для рынков, в которых подарок испытывает недостаток в профессиональном штате в определенных секторах, таких как постройка, эксплуатация месторождений нефти или научного исследования. |
Some levels are optional and can be bypassed, while others are secret and can only be reached by following specific procedures. |
Некоторые уровни являются необязательными и могут быть пропущены, в то время как другие являются секретными и могут быть достигнуты только с помощью определенных действий. |
Equipment mailbox: This is a mailbox specific to resources, (i.e. TV, Projector and so on). |
Equipment mailbox (Почтовый ящик оборудования): Данный почтовый ящик предназначен для определенных ресурсов (например, телевизора, проектора и т.п.). |
The market niche defines the product features aimed at satisfying specific market needs, as well as the price range, production quality and the demographics that it is intended to target. |
Ниша рынка определяет характеристики продукта, нацеленные на удовлетворение определенных потребностей рынка, диапазон цен, качество производства и демографию. |
The results of such scans are used to harden the database (improve security) and close off the specific vulnerabilities identified, but other vulnerabilities often remain unrecognized and unaddressed. |
Результаты таких сканирования используются для упрощения базы данных (повышения безопасности) и закрытия определенных выявленных уязвимости, но другие уязвимости часто остаются не распознанными и без внимания. |