This may lead to the possibility of discounting very specific effects of certain types of chemicals. |
Это может привести к возможности снижения внимания к весьма специфическим видам воздействий определенных типов химических веществ. |
As an independent regulatory organization, it has no ties to any specific marketplace and performs no other activity, either trading or lobbying. |
Выступая независимой регулирующей организацией, НФА не имеет связей с каким-либо конкретным рынком и не осуществляет другой деятельности, включая торговые операции или отстаивание интересов определенных групп. |
Those difficulties appeared to be specific to certain occupational groups, especially technical and highly specialized staff. |
Как представляется, эти трудности касаются определенных профессиональных групп, в частности технических и узких специалистов. |
In individual reports the Board has highlighted, where applicable, specific reasons and challenges relating to delays in implementing certain recommendations. |
В своих докладах по отдельным организациям Комиссия обращала особое внимание на соответствующие конкретные причины и трудности, связанные с выполнением определенных рекомендаций. |
The only exception is a specific right to early retirement benefits available to women subject to certain conditions. |
Единственным исключением является право досрочного выхода на пенсию, предоставляемое женщинам при определенных условиях. |
This definition is intended to cover all devices that could be categorised as weapons of attack under specific circumstances. |
Это определение имеет целью охватить все виды устройств, которые при определенных обстоятельствах могут быть отнесены к оружию нападения. |
Additional international legal instruments may complement the general legal framework in specific circumstances. |
В определенных обстоятельствах общую правовую основу могут дополнять другие международно-правовые акты. |
Tarrytown Hospital is built on a specific ley line that points of convergence between us and the spirit world. |
Лечебница Тарритаун построена на определенных лей-линиях которая является точкой сближения между нами и миром духов. |
We want specific networks dropped from our cable. |
Мы хотим отказаться от определенных каналов. |
The Group prioritizes testimonies from current and former members of armed groups, local witnesses of specific events and security services principally from the Democratic Republic of the Congo. |
Группа уделяет приоритетное внимание показаниям действующих и бывших членов вооруженных групп, местных свидетелей определенных событий и сотрудников служб безопасности, прежде всего из Демократической Республики Конго. |
When we included it in our proposals we were working on the assumption that issues in transport law are often inextricably linked with the use of specific transport technologies. |
При включении его в наши предложения мы исходили из того, что зачастую вопросы транспортного права неразрывно связаны с использованием определенных технологий перевозок. |
Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. |
Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
Innovation and skilled human capital tend to cluster around specific locations, generally urban areas where universities, research institutes and research and development centres and industries are concentrated. |
Инновационная деятельность и квалифицированный людской капитал обычно сосредоточены вокруг определенных мест, чаще всего городов, где сконцентрированы университеты, исследовательские институты и центры научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и соответствующие предприятия. |
Understanding that people make decisions within specific contexts and particular constraints promotes understanding of the importance of choices and the values of responsibility. |
Понимание того, что люди принимают решения в определенных условиях и вынуждены считаться с определенными ограничениями, способствует пониманию важности выбора и усвоению ценностей, связанных с ответственностью. |
Ms. MOTOC agreed on the need to be realistic about harmonization within limits, based on the specific tasks of each committee. |
Г-жа МОТОК согласна с необходимостью реалистично подходить к согласованию в определенных пределах с учетом конкретных задач каждого комитета. |
A donor requested WFP to distribute its contribution directly to certain beneficiaries in specific regions and in donor-supported settlements. |
Один донор предложил ВПП распределить выделенный им взнос непосредственно среди определенных бенефициаров в конкретных регионах и населенных пунктах, поддерживаемых донором. |
Because of the lack of operational capability in the defence and police forces, revolutionary brigades have continued to play a key role in providing security, including by performing specific duties mandated by the Government. |
Ввиду отсутствия оперативных возможностей сил обороны и полицейских сил революционные бригады продолжают играть ключевую роль в обеспечении безопасности, включая выполнение конкретных задач, определенных правительством. |
For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. |
Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
Provided specific conditions are met (e.g. specific types of restraints, relative size of the market covered by the agreement, etc.), the practices may be automatically granted a "block exemption". |
При соблюдении определенных условий (например, в отношении конкретных видов ограничительной деловой практики, относительного размера рынка, на которые распространяется соответствующее соглашение, и т.д.) те или иные виды практики могут автоматически подпадать под "групповое изъятие". |
A State may declare at any time that it will not apply this Convention to specific types of assignment or to the assignment of specific categories of receivables clearly described in a declaration. |
Государство может в любое время заявить, что оно не будет применять настоящую Конвенцию к определенным видам уступок или к уступке определенных категорий дебиторской задолженности, ясно указанным в заявлении. |
A number of states, including California, Florida and Ohio, have adopted laws prohibiting specific activities at specific places, for example, vandalism and intentional disturbances at places of worship. |
Ряд штатов, в том числе Калифорния, Флорида и Огайо, приняли законы, налагающие запрет на проведение определенных акций в конкретных местах, например, вандализм и преднамеренная организация беспорядков в местах отправления религиозных культов. |
Federal laws governing specific agencies in some cases then establish more specific frameworks for information practices that apply only to the agencies involved and the information in their possession. |
Кроме того, федеральные законы, регламентирующие работу конкретных учреждений, устанавливают более конкретные рамки для информации, которая может касаться лишь определенных учреждений и которая находится в их распоряжении. |
As an outcome, general recommendations for the region, as well as specific recommendations for specific river basins should be drawn and deadlines for their implementation set. |
Результатом семинаров могли бы быть как общие рекомендации для региона, так и конкретные рекомендации для определенных речных бассейнов вместе с установлением четких сроков их реализации. |
Using such an approach, a State party might decide, for example, that a general permit or licence be granted for the export of a certain item to a certain destination or destinations for specific end uses by specific end users. |
При использовании такого подхода государство-участник может принять решение, например, о том, что выдать генеральное разрешение или лицензию на экспорт определенного средства, которое будет доставлено в определенный пункт или пункты и будет использоваться в определенных конечных целях определенными конечными пользователями. |
Although international human rights law knows specific norms for certain categories of persons with specific needs, such as women, children, indigenous people or persons with disabilities, not all of them are at risk all the time. |
Хотя в международном праве прав человека известно о специальных нормах для определенных категорий лиц с особыми потребностями, таких как женщины, дети, коренные народы или инвалиды, не все из них постоянно находятся под угрозой нарушения своих прав. |