| Some members of the Working Group provided assistance to the Special Rapporteur by sending information on specific cases. | Некоторые члены Рабочей группы предложили свои услуги Специальному докладчику, снабдив его информацией об определенных актах. |
| The existing knowledge function about children's needs in specific areas and regions is weak and requires strengthening. | Существующий порядок получения информации о потребностях детей в определенных сферах и регионах довольно слабый и требует совершенствования. |
| Medical examinations will include screening for tropical diseases, specific health risks and early detection of certain cancerous conditions. | Медицинские осмотры будут включать скрининг для выявления тропических заболеваний, конкретных рисков для здоровья и ранней диагностики определенных форм раковых заболеваний. |
| Employment rules may prescribe affirmative action in respect of a specific set of employees working under certain conditions. | Правила, касающиеся работы по найму, могут предписывать применение тех или иных антидискриминационных мер в отношении какой-либо конкретной группы работников, работающих в определенных условиях. |
| Interventions should be combined and tailored to the specific needs of the target population as determined through research. | Соответствующие меры должны осуществляться комбинированно и с учетом конкретных потребностей адресных групп населения, определенных в результате проведения исследований. |
| Progress on any of the specific issues already identified would also be welcome. | Также желательно добиться прогресса в осуществлении уже определенных конкретных направлений деятельности. |
| All future action in this field should, therefore, meet on a number of specific criteria. | Поэтому любые возможные меры в этой области должны приниматься с учетом ряда точно определенных критериев. |
| The actions and themes it embodies all respond to specific priorities identified by African Governments and the international community. | Все предусмотренные в ней действия и темы связаны с выполнением конкретных приоритетных задач, определенных правительствами африканских стран и международным сообществом . |
| However, the differences are not so large as to overcome other factors, such as specific properties and processability for particular purposes. | Однако эти различия не столь значительны, чтобы можно было игнорировать другие факторы, такие, как конкретные свойства и обрабатываемость для определенных целей. |
| Those evaluations contain an assessment of specific results achieved on the basis of predefined objectives and performance indicators. | В них будет содержаться оценка конкретных достигнутых результатов на основе предварительно определенных целей и оценочных показателей. |
| It involves an extension of police powers counterbalanced by specific guarantees. | Этот режим предусматривает расширение полномочий органов полиции, сопровождающееся обеспечением определенных гарантий. |
| The guidelines regarding interrogation provide for limited forms of pressure under very specific circumstances, to be determined on a case-by-case basis. | В директивах относительно ведения допросов предусматриваются ограниченные формы давления в строго определенных ситуациях в зависимости от конкретного случая. |
| States are invited to criminalize a set of specific acts according to their own legal systems and traditions. | Государствам предлагается установить уголовную ответственность за ряд определенных действий в соответствии с их правовыми системами и традициями. |
| However, such efforts have so far been focused on mines laid under specific circumstances. | Однако такие усилия пока нацелены на разрешение проблемы, связанной с минами, установленными в определенных обстоятельствах. |
| Next to criminalizing specific activities, effective prevention will require in particular increasing the cooperation between the appropriate authorities of States. | Эффективное предупреждение криминализации определенных видов деятельности потребует, в частности, укрепления сотрудничества между компетентными властями государств. |
| In this context, the delegation of Mexico fully supports your programme, your intention to focus the meetings on specific issues. | В этом контексте делегация Мексики полностью поддерживает вашу программу и ваше намерение сосредоточить заседания на определенных проблемах. |
| The police are granted extended powers, accompanied by specific safeguards. | Оно влечет за собой расширение полномочий полиции за счет определенных гарантий. |
| Some delegations believed that such cooperation was conceivable only under specific circumstances and urged caution in developing models. | Некоторые делегации считают, что такое сотрудничество возможно только при определенных обстоятельствах, и настоятельно призвали проявлять осторожность при разработке моделей. |
| An FIR is an airspace with specific dimensions, in which an information service and an alert service are provided. | РПИ - это воздушное пространство определенных размеров, в котором обеспечивается информационное обслуживание и аварийное оповещение. |
| Businesses often desire to finance specific purchases of inventory or equipment. | Предприятия зачастую желают получить финансирование определенных закупок инвентарных запасов или оборудования. |
| Thus, national strategies for development take into account the needs and circumstances of each country, as well as the need for specific policy instruments. | Поэтому национальные стратегии развития учитывать потребности и условия каждой страны, а также необходимость использования определенных инструментов политики. |
| They noted that space technology could effectively assist public health services to monitor specific natural resource parameters and man-made utility services through GIS. | Участники также отметили, что космические технологии в сочетании с ГИС могут оказать эффективную помощь службам государственной системы здравоохранения в мониторинге определенных параметров природных ресурсов и коммунальных служб. |
| Solitary confinement was not regarded as a form of punishment, but was used as a security measure in specific circumstances. | Заключение в одиночную камеру не считается наказанием и применяется в качестве меры безопасности в конкретно определенных обстоятельствах. |
| The work plans prepared in the branch office Mexico did not contain specific targets or time-frames for achievements. | В планах работы, подготовленных в отделении в Мексике, отсутствовали конкретные целевые показатели или сроки достижения определенных результатов. |
| Complex social structures often lead to specific forms of discrimination against social groups. | Сложные социальные структуры часто порождают конкретные формы дискриминации в отношении определенных социальных групп. |