| The author recognizes that these acts can be subject to conditions or specific circumstances, which could provide grounds for their termination or revocation. | Автор признает, что эти акты могут носить обусловленный характер или зависеть от определенных ситуаций, что лежит в основе его прекращения или аннулирования. |
| It is also known that women tend to concentrate in specific sectors of professional activities, many of which are regarded as female by society. | Также известно, что женщины обычно концентрируются в определенных секторах профессиональной деятельности, многие из которых считаются в обществе "женскими". |
| Taking this into account, international law does not include specific mandatory provisions recognizing the right of individuals belonging to minorities to self-determination or autonomy. | С учетом этого международное право не содержит определенных императивных положений, признающих за лицами, принадлежащими к меньшинствам, права на самоуправление или автономию. |
| In addition, in specific contexts the preservation and protection of religious sites and access of believers to places of worship may pose major challenges. | ЗЗ. Кроме того, в определенных условиях охрана и защита религиозных объектов и обеспечение доступа верующих к местам отправления религиозных обрядов могут представлять серьезную проблему. |
| We believe that we must find multidisciplinary solutions to these crises and develop and establish specific proposals and mechanisms for well-defined action in response. | Мы считаем, что нам необходимо находить многогранные решения этих кризисов, а также разрабатывать конкретные предложения и создавать конкретные механизмы для принятия четко определенных ответных действий. |
| ESCAP was involved in the development of national action plans in specific critical areas of concern identified in the Platform and in monitoring their implementation through data obtained from a regional questionnaire survey. | ЭСКАТО занималась разработкой национальных планов действий в конкретных основных областях, определенных в Платформе, и наблюдением за осуществлением с помощью данных, получаемых из анализа региональных вопросников. |
| At the other end of the spectrum, negotiated agreements are often designed to reach numerical targets and/or specific performance goals. | С другой стороны, заключаемые на договорной основе сделки нередко ориентированы на достижение определенных количественных показателей и/или конкретных целей эффективности производства. |
| (b) Increased coordinated assistance for implementing specific actions in the five priority areas set out in the Almaty Programme of Action | Ь) Усиление координации помощи в осуществлении конкретных мер в пяти приоритетных областях, определенных в Алматинской программе действий» |
| The Committee may wish to provide specific guidance on certain areas of work, which it deems to be of particular interest. | Комитет, возможно, пожелает дать конкретные указания относительно определенных областей деятельности, которые, по его мнению, представляют особой интерес. |
| Is it necessary to define test parameters in order to evaluate the reliability of certain specific types of explosive ordnance? | Есть ли необходимость в определении параметров испытания, с тем чтобы оценить надежность определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов? |
| What action should be taken concerning certain specific types of new and existing explosive ordnance which do not meet the technical standards? | Какие действия следует предпринять в отношении определенных конкретных типов новых и существующих взрывоопасных снарядов, которые не отвечают техническим стандартам? |
| The police carried out objective and fair investigations adapted to the specific needs of certain groups such as minors, members of ethnic minorities and other vulnerable persons. | Полиция должна проводить объективные и справедливые расследования с учетом конкретных потребностей определенных групп населения, таких, как несовершеннолетние, представители этнических меньшинств и другие уязвимые лица. |
| Is there a need for a definition of certain specific types of munitions to which preventive technical measures can be applied? | Есть ли необходимость в дефиниции определенных конкретных типов боеприпасов, к которым могут применяться превентивные технические меры? |
| They represented the commitment of world leaders to bold, specific, quantified and time-limited goals for fighting poverty, disease, hunger, illiteracy and environmental degradation. | Они свидетельствуют о том, что мировые лидеры готовы сделать все возможное для достижения смелых, конкретных, определенных количественно и по времени целей в борьбе с нищетой, болезнями, голодом, неграмотностью и ухудшением качества окружающей среды. |
| Where specific guidelines and tools had been developed for particular types of work, they were considered more relevant and useful than generic training. | Там, где для определенных видов работы разработаны конкретные руководства и инструменты, они считаются более актуальными и полезными, чем общая учебная подготовка. |
| The second pillar includes the drafting of GSGE Projects, in order to develop measures for combating inequality problems in specific thematic fields of public policy. | Второе направление деятельности связано с разработкой проектов ГСГР, направленных на борьбу с неравенством в определенных тематических областях государственной политики. |
| The Fund provides skills training for young people in specific fields, these being determined in coordination with Government departments and agencies and private firms that need trained manpower. | Фонд предоставляет молодежи профессиональную подготовку в определенных областях, которые определяются по согласованию с правительственными учреждениями и ведомствами и с частными фирмами, нуждающимися в квалифицированной рабочей силе. |
| Development of statistical register outputs in support of specific government policy decisions | Развитие выходной информации статистического регистра в поддержку определенных правительственных политических решений |
| Some jurisdictions mandate the "free" supply of information under specific circumstances, but in general, responses concurred that customers should be charged. | В некоторых правовых системах установлен порядок "бесплатного" предоставления информации при определенных условиях, но в целом ответы совпадают в том, что с клиентов следует взимать плату. |
| providing assistance in specific areas where countries have identified a capacity gap; | обеспечение помощи в определенных областях, где страны уже определили проблемы в потенциале; |
| Separation: The removal of specific components (e.g., batteries), constituents or materials from computing equipment by manual or mechanical means. | Разделение: удаление определенных компонентов (например, аккумуляторов), составных частей или материалов из компьютерного оборудования ручным или механическим способом. |
| Armed violence is often concentrated in specific areas or among particular groups in society. | Вооруженное насилие часто происходит в определенных районах и среди определенных слоев общества. |
| The head of the regulatory authority may withdraw or suspend a permit in specific circumstances. | в определенных обстоятельствах глава регулирующего органа может отозвать разрешение или приостановить его действие. |
| The claim that existing international law recognized exceptions from the principle of the personal immunity of top officials from foreign criminal jurisdiction for specific types of crimes was unfounded. | Утверждение о том, что действующее международное право признает исключения из принципа личного иммунитета высших должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции для определенных видов преступлений, безосновательно. |
| Additional qualitative information had been assigned to a number of modifying factors, in comparison to recommendations reported in 2003 on interpreting the agreed critical load ranges in specific situations and ecosystems. | По сравнению с представленными в 2003 году рекомендациями по интерпретации согласованных диапазонов критических нагрузок в определенных ситуациях и экосистемах ряд модифицирующих факторов был сопровожден дополнительной информацией качественного характера. |