| Naturally, different opinions by various countries also arise in these discussions on specific aspects of the reform and, in certain areas, the differences are fairly wide. | Естественно, разные страны высказывают различные мнения во время дискуссий относительно конкретных аспектов реформы, а в определенных областях разногласия весьма значительны. |
| Work will also proceed on specific reporting criteria applicable to Vessel Traffic Services (VTS), including requirements beyond VTS coverage for certain classes of ships. | Продолжается также работа над конкретными критериями судовых сообщений, применимыми к службам движения судов (СДС), включая требования в отношении определенных классов судов, выходящие за рамки СДС. |
| The draft resolution sets a goal: to conclude an international agreement to ban anti-personnel landmines. France would have preferred that the text be more specific on certain points. | Проект резолюции содержит одну цель: заключение международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин. Франция предпочла бы более точный в отношении определенных моментов текст. |
| More specific areas of technical competence will be needed among programme planners and other specialists, in areas of priority UNICEF focus for the next decade. | Сотрудникам, занимающимся планированием по программам, и другим специалистам потребуются более конкретные технические знания в областях, определенных в качестве приоритетных для деятельности ЮНИСЕФ на протяжении следующего десятилетия. |
| Indeed, perks are sometimes offered to non-citizens to fill in gaps in specific skills or gaps in manpower within certain sectors. | Иногда негражданам даже предоставляются дополнительные льготы для того, чтобы удовлетворить спрос на конкретных специалистов или восполнить нехватку работников в определенных секторах. |
| As in the health sector, it is inevitable that some specialist equipment and supplies will only be utilized effectively by specific facilities. | Как и в секторе здравоохранения, очевидно, что некоторые специализированные виды оборудования и предметы снабжения могут эффективно использоваться лишь на определенных объектах. |
| Most ECE member countries have signed the Convention and the related protocols, which entails a commitment to reduce emissions to specific levels by a certain time. | Многие страны - члены ЕЭК подписали Конвенцию и соответствующие протоколы, что влечет за собой обязательство сокращать выбросы до определенных уровней к определенному времени. |
| They point to the enormous difficulties of overcoming short-term and vested interests in order to bring about concrete commitments to specific targets and to global programmes. | Они свидетельствуют об огромных трудностях в деле преодоления краткосрочных интересов некоторых кругов, с тем чтобы добиться конкретных обязательств в достижении определенных целей и глобальных программ. |
| Mechanisms must be developed for maintaining institutional collaboration (or, at the very least, contact) once specific technical assistance projects have been completed. | Должны быть разработаны механизмы для поддержания сотрудничества между организациями (или, по крайней мере, контактов) после завершения определенных проектов технической помощи. |
| The Act has a provision allowing the local authorities to entrust the performance of specific integration tasks to other operators, such as humanitarian organizations like the Danish Refugee Council. | Одно из положений Закона разрешает местным органам власти поручать выполнение определенных интеграционных задач другим операторам, например гуманитарным организациям, таким, как Датский совет по делам беженцев. |
| Conceived under specific circumstances, it provided a mechanism that was aimed, for the most part, at prevention and settlement of conflicts between States. | Рожденный в определенных условиях, он формировал механизм, ориентированный в основном на предотвращение и урегулирование конфликтов межгосударственного характера. |
| In many instances, greater reliance on competitive contracting for specific water-related services has enabled public utilities to lower costs and improve the quality of service. | Во многих случаях расширение практики заключения контрактов на оказание определенных услуг в области водоснабжения на конкурсной основе позволило предприятиям коммунально-бытового хозяйства снизить издержки и повысить качество услуг. |
| Other examples are the tax concessions granted to firms that locate in a specific area, export certain products or behave in other ways desired by the state. | Другими примерами являются налоговые льготы, предоставляемые компаниям, которые расположены в определенных районах, экспортируют определенные виды продукции или каким-либо другим образом действуют в интересах государства. |
| "... Recommends to Governments to study and evaluate the possibility of accepting data transmitted by electronic or other automatic techniques under specific criteria." | рекомендует правительствам изучить и определить возможность признания при определенных условиях данных, переданных электронными или другими автоматическими способами . |
| In addition, there are the multilateral instruments dealing with specific aspects of investments and regional integration organizations that also include rules on investment. | Кроме того, существуют многосторонние договорные инструменты, касающиеся определенных аспектов инвестиций, и организации региональной интеграции, которые также установили нормы по вопросам инвестиций. |
| The September summit can be a success only if our leaders can agree on a concrete plan of specific actions to achieve those agreed development goals. | Сентябрьский саммит может увенчаться успехом только в том случае, если нашим руководителям удастся договориться относительно конкретного плана четко определенных мер достижения тех согласованных целей развития. |
| He/she carries out specific tasks and projects as requested by the Special Representative and advises him on policy direction and plans of action for immediate and long-term solutions to specifically identified problems. | Сотрудник на этой должности занимается конкретными заданиями и проектами согласно инструкциям Специального представителя и консультирует его в отношении стратегий руководства и планов действий, направленных на достижение оперативных и долгосрочных решений конкретно определенных проблем. |
| The Landau Commission did not appear to consider "moderate physical pressure" to be unlawful under international law in the very specific case of considerable anticipated danger. | Как представляется, по мнению Комиссии Ландау, оказание "умеренного физического давления" не является незаконным по международному праву при весьма четко определенных обстоятельствах, когда предотвращаемая опасность носит серьезный характер. |
| The State party, however, may not derogate from certain specific rights and may not take discriminatory measures on a number of grounds. | Однако государство-участник не может отступать от обеспечения определенных конкретных прав и не может принимать дискриминационные меры по ряду признаков. |
| The Government or the parliament should adopt an overall plan for the implementation of the Convention and the Beijing Platform for Action through specific measures and within a definite time-frame. | Правительство и парламент должны принять всеобъемлющий план осуществления Конвенции и Пекинской платформы действий с помощью конкретных мер и в пределах определенных временных сроков. |
| A certain number of quantifiable targets should be set in specific development areas that could be evaluated at the end of the Decade. | Следует поставить задачу достижения определенных количественных показателей в конкретных областях развития, которые можно было бы оценить в конце Десятилетия. |
| Preventive measures aimed at improving the design of certain specific munitions | Превентивные меры, направленные на совершенствование конструкции определенных конкретных боеприпасов |
| Since 2001, the German-speaking Community has launched various programmes designed to enable schools to meet the specific requirements of particular categories of pupils. | Начиная с 2001 года немецкоговорящее сообщество осуществляет различные программы, с тем чтобы учебные заведения могли полнее удовлетворять конкретные потребности определенных категорий учащихся. |
| The poverty alleviation programme provided for assessments on the basis of indicators, and consisted of a large number of specific projects. | Программа борьбы с нищетой предусматривает мероприятия по оценке деятельности на основе определенных критериев и предполагает осуществление целого ряда конкретных проектов. |
| At the same time, the need for certain types of inter-State disputes to be adjudicated by bodies sensitive to specific local conditions had led to the creation of regional tribunals. | В то же время необходимость разрешения определенных видов межгосударственных споров органами, учитывающими конкретные местные условия, обусловила создание региональных трибуналов. |