Even though the current institutional architecture offers some examples of global coordination, the Rio Group believes that the diversity of international bodies with specific mandates in particular areas of action has made it more difficult to form a comprehensive vision of the challenges to development. |
Хотя нынешняя институциональная архитектура дает некоторые примеры глобальной координации, Группа Рио считает, что в определенных областях многообразие международных образований, наделенных конкретными мандатами, усложняет выработку всеобъемлющего подхода к проблемам развития. |
The delivery costs of specific training courses, whether financed by the support account or mission budgets, are based on similar factors and take into account the number of trainees, as well as the personnel and services required to achieve the specified learning outcomes. |
Стоимость организации конкретных учебных курсов, вне зависимости от того, финансируются ли они со вспомогательного счета или из бюджетов миссий, определяется схожими факторами и рассчитываются с учетом количества обучаемых, а также персонала и услуг, необходимых для обеспечения определенных результатов подготовки. |
That treaty required States parties to ensure the security and safety of certain categories of personnel and to repress specific crimes listed in the Convention, based on a prosecute-or-extradite approach. |
Этот договор требует, чтобы государства-участники обеспечивали безопасность и охрану определенных категорий персонала и пресекали конкретные преступления, перечисленные в Конвенции, на основе подхода "судебное преследование или выдача". |
There is no clear definition for "simple" tests, but in general they can be performed by market surveillance inspectors taking into consideration certain quality items. "Other" testing requires specific test equipment/infrastructure usually only available to accredited CABs or similar. |
Четкого определения "простых" испытаний не существует, но в целом они могут проводиться инспекторами по надзору за рынком с учетом определенных качественных элементов, обычно производится на основе "синего руководства" с учетом некоторых дополнительных требований. |
Created to target specific, well-defined goals, global funds are a prime example of public-private partnerships, since they may include not only public but also private resources. |
Созданные для достижения конкретных, четко определенных целей глобальные фонды служат наглядным примером партнерских отношений между государственным и частным секторами, поскольку они могут включать не только государственные, но и частные ресурсы. |
In the case of specific review and approval of foreign films, as well as pre-censorship quality checks and associated fees, these can discriminate in favour of national production. |
При существовании определенных процедур просмотра и одобрения иностранных фильмов, а также при их проверке на цензурное качество и взимании соответствующих сборов может наблюдаться дискриминация в пользу фильмов национального производства. |
How to describe IT services (which IT resources are used to provide specific IT services for internal users and company clients)? |
Как формализовать описание ИТ-сервисов (какие ресурсы Ит используются для предоставления определенных ИТ-услуг внутренним пользователям и клиентам организации)? |
The procedures for the operational phase of the Iridium project include supporting software that will direct (under specific conditions) the spacecraft to execute fuel-depleting and perigee-lowering burns with whatever capability it can use. |
На эксплуатационном этапе проекта "Иридиум" предусматривается использование вспомогательных средств программирования, которые (в определенных обстоятельствах) дадут космическому аппарату команду на включение двигателя для полного израсходования топлива и для уменьшения высоты перигея в зависимости от того, какую возможность он может использовать. |
This position confirms that the United States is persisting in its orientation of dictating to countries of the world specific types of conduct and the sort of relations that countries establish with each other. |
Эта позиция подтверждает тот факт, что Соединенные Штаты придерживаются своей политики диктата по отношению к государствам мира и навязывания им определенных норм поведения и отношений, которые страны должны иметь друг с другом. |
Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. |
Однако сегодня их деятельность не привязывается к какому-либо континенту, а скорее обусловлена наличием вооруженных конфликтов и силовых групп, как государственных, так и частных, в разных районах мира, которые без малейших угрызений совести прибегают к использованию этого средства для достижения определенных преступных целей. |
We wish to express serious concern about reports of summary executions, the targeting and persecution of specific ethnic groups and the recurring partial or complete torching of villages. |
Мы хотели бы высказать серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о массовых расправах, нацеленных и осуществляемых против определенных этнических групп, и о полностью или частично выжигаемых деревнях. |
Efforts in improving the transparency of the budget process include, for instance, adherence to specific standards, such as those contained in the International Monetary Fund Fiscal Transparency Code. |
Одним из методов для решения этой проблемы является использование таких альтернатив, как «презумптивное» налогообложение четко определенных категорий предприятий на основе тех или иных документов, подтверждающих доходы. |
In the United States of America, researchers report high rates of violence against women in casual and longer-term romantic dating relationships, which are a culturally specific form of social relations between women and men, with culturally constructed expectations. |
Американские исследователи сообщают о высоком уровне насилия в отношении женщин при случайных и продолжительных по времени любовных отношениях, которые с точки зрения определенных культурных ценностей являются особой формой социальных отношений между женщинами и мужчинами с выстроенными в рамках этой культуры ожиданиями. |
However, it is concerned that poverty, in particular with regard to certain regions and specific populations, such as the migrant or "floating" population, as well as growing disparities remain serious concerns. |
Вместе с тем он выражает свою обеспокоенность по поводу того, что нищета, особенно в отношении определенных регионов и конкретных групп населения, таких, как мигранты или "кочующее" население, в сочетании с нарастающим неравенством, по-прежнему остаются предметом серьезной озабоченности. |
The collaborative approach works best where accountability is not diluted, but based on a clear division of labour that reflects the mandate-related responsibilities, expertise and resource capacity of each partner in each specific situation. |
Подход с позиций взаимодействия лучше всего срабатывает в условиях, когда ответственность не носит размытого характера, а строится на основе четкого разделения труда с учетом определенных мандатами обязанностей и экспертного и ресурсного потенциала каждого партнера в каждой конкретной ситуации. |
In return for accepting responsibility for the achievement of specific goals and objectives, our 'associates' are entitled to enjoy fair treatment, respect, and rewards commensurate with their contribution. |
В ответ на принятие на себя ответственности за достижение поставленных целей и выполнение определенных задач, наши «сотрудники» пользуются преимуществами справедливого к себе отношения, уважения и вознаграждения за достижения. |
(b) The second window is open to contributions which are to be allocated to specific and clearly identifiable programmes designed to meet pre-stated and time-limited objectives. |
Ь) второй источник открыт для взносов, которые будут использоваться для осуществления конкретных и четко определенных программ, предназначенных для достижения предварительно установленных и ограниченных временными рамками целей. |
Planning indicates the advantages and disadvantages of imposing a specific use on a particular unit of land from physical, economic and social standpoints; |
В процессе планирования с точки зрения физических, экономических и социальных критериев определяются преимущества и недостатки использования конкретного участка земли для определенных целей; |
The new approach will tailor its response to the specific financial situation of each debtor country, instead of defining standard terms for particular classes of debtor countries. |
Новый подход предусматривает, что вместо разработки стандартных условий для определенных категорий стран-должников помощь каждой стране, имеющей задолженность, будет оказываться в зависимости от ее конкретной финансовой ситуации71. |
To exclude this risk it is important that there should be certain basic registers, such as the Danish Central Business Register, whose task is to record all units and collect information from many independent sources, without reference to any specific administrative purpose. |
Эту опасность можно избежать путем использования определенных базовых регистров, таких, как Датский центральный регистр деловой активности, задача которых состоит в регистрации всех единиц и в сборе информации от многочисленных независимых источников без указания какой-либо конкретной административной цели. |
3.4. Please give a brief overview of other specific desertification-related activities undertaken by your institution in the areas of: |
3.4 Приведите краткий обзор других конкретных мероприятий в области борьбы с опустыниванием, проводимых вашим учреждением в следующих областях, определенных в статьях 16-19 КБО: |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations advised that its strategic/umbrella agreements with specific donors could be characterized as "less earmarked", in that funds were provided to support certain core activities. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций проинформаровала о том, что ее стратегические/генеральные соглашения с конкретными донорами могут быть охарактеризованы "как менее целевые" в том смысле, что средства выделяются на поддержку определенных направлений основной деятельности. |
Since the United Nations came into being, an impressive number of treaties and other instruments have been adopted to protect, either a specific category of individuals, property of particular importance, or even certain fields, against various forms of discrimination. |
С момента создания Организации Объединенных Наций было принято внушительное число документов договорного и недоговорного характера в целях защиты либо той или иной конкретной категории лиц, либо особо значимого имущества, либо определенных сфер от различных форм дискриминации. |
The third category, exclusion/inequality, explicitly measures whether a State party recognizes the right of every person to education or whether certain groups are excluded from specific levels of education. |
Третья категория - недоступность образования/неравенство - позволяет конкретно судить о том, признает ли государство-участник право каждого человека на образование или об отсутствии у определенных групп доступа к конкретным уровням образования. |
The Australian delegation looked forward to participation by legal experts in the 2005 discussions, and called for an in-depth study of whether the failure rate of certain specific types of munitions, especially submunitions, could be reduced by means of technical improvements. |
Австралийская делегация рада перспективе участия юристов в работе в 2005 году и ратует за углубленное изучение вопроса о том, нет ли возможности сократить коэффициент отказа определенных конкретных типов боеприпасов, и в частности суббоеприпасов, за счет их технических усовершенствований. |