It has been seen as the solution to the extensive use of undeveloped land, to the high-energy consumption of large-scale transport infrastructures, to the loss of valuable natural sites, and to the lack of investment in inner-city areas. |
Она рассматривается как способ решения таких проблем, как широкое использование неосвоенной земли, высокий уровень потребления энергии крупными транспортными инфраструктурами, утрата ценных природных мест и нехватка инвестиций в центральных районах городов. |
The control measures on production and use in the Protocol do not directly address all emission sources of substances listed in its annexes I and II, nor does the Protocol address emissions from sites contaminated with substances listed in its annex III. |
Меры по контролю за производством и использованием, предусматриваемые Протоколом, не регулируют прямо все источники выбросов веществ, перечисленных в приложениях I и II, и Протокол не затрагивает выбросы из мест, которые заражены веществами, перечисленными в его приложении III. |
Measures for their psycho-social integration included the provision of sites for resettlement, social infrastructures such as health posts and drinking water supply, kits for newborn babies, foodstuffs, technical assistance in the form of tools and seeds, and financial assistance. |
Меры по их психосоциальной интеграции включают в себя предоставление мест для расселения, создание социальной инфраструктуры, как-то: медицинские пункты и сеть обеспечения питьевой водой, комплекты для новорожденных, продукты питания, техническую помощь в форме инструментов и семенного материала, а также финансовую поддержку. |
It has conducted a documentation project to collect, catalogue, and store documents of Democratic Kampuchea, as well as a mapping project to locate sites of execution centres and mass graves. |
Он осуществил специальный проект, связанный со сбором, каталогизацией и хранением документов Демократической Кампучии, а также картографический проект по установлению мест расположения центров, где осуществлялись казни, и массовых захоронений. |
Air defence systems, which were to have been secured in designated sites by D+90 (19 March), are now subject to confiscation when discovered outside agreed cantonments; |
Системы противовоздушной обороны, которые должны были быть выведены в установленные места ко дню "Д+90" (19 марта), теперь подлежат конфискации в случае их обнаружения вне оговоренных мест сбора; |
States shall take effective measures, with the full consent of the peoples concerned, to ensure respect for and the protection of the sacred sites and rituals that form part of the common heritage of mankind. |
Государства принимают эффективные меры, с полного согласия заинтересованных народов, с целью обеспечения уважения и защиты священных и ритуальных мест, которые составляют общее наследие человечества. |
It has been said that cultural heritage represents the historical record and understanding of the entire spirit of a people in terms of its values, actions, works, institutions, monuments and sites. |
Говорят, что культурное наследие представляет собой исторический отчет и понимание всего духа народа, в том что касается его ценностей, действий, работы, институтов, памятников и исторических мест. |
OHCHR also funded a mapping exercise to collect preliminary indicative information on serious human rights violations and abuses relating to the conflict and financed a preliminary assessment of mass graves and burial sites by a team of forensic experts from EAAF. |
УВКПЧ финансировало также работу по сбору предварительной ориентировочной информации о серьезных нарушениях прав человека, связанных с конфликтом, и выделило средства для проведения предварительной оценки мест массовых захоронений силами группы судебно-медицинских экспертов из состава АГСА. |
The major sources of atmospheric contamination are evaporation from old open systems, from dumping sites and waste incinerators and from operational or dumped transformers, condensers, hydraulic systems and other PCB-containing devices. |
Главные источники атмосферного загрязнения - улетучивание из старых открытых систем, из мест свалки и печей для сжигания отходов и из работающих или выброшенных трансформаторов, конденсаторов, гидравлических систем и других устройств, содержащих ПХД. |
A national network of 8,800 community access sites was established to create new and exciting opportunities for growth and jobs and to help provide rural and urban communities affordable access to the Internet, as well as the skills to use it effectively. |
В целях создания новых широких возможностей для роста и рабочих мест, а также оказания помощи сельским и городским общинам в подключении к Интернету по приемлемым ценам, а также развитии навыков для его эффективного использования была создана национальная сеть, объединяющая 8800 сайтов коллективного доступа. |
Application of measures to prevent and avoid accidents caused by unexploded ammunition and landmines, and to clean up the sites of material of this kind; |
Принятие мер по предупреждению несчастных случаев, связанных с неразорвавшимися боеприпасами и противопехотными минами, а также разминирование мест, где имеются такие средства. |
The NCCA has projects which aim to support research and documentation of historical and cultural sites and landmarks, events and personalities in the different regions of the country. |
У НККИ есть целый ряд проектов, предусматривающих оказание помощи в изучении и описании исторических и культурных мест и объектов, событий и персонажей в различных районах страны. |
In Sierra Leone, OHCHR provided a forensic team to TRC to conduct an assessment of mass graves and execution sites and provide training on basic principles of anthropology and forensic techniques to participants from government agencies and NGOs in June and July 2002. |
В июне-июле 2002 года УВКПЧ направило в распоряжение КИП в Сьерра-Леоне группу судебно-медицинских экспертов для проведения экспертизы массовых захоронений и мест казней, а также для обучения представителей государственных учреждений и неправительственных организаций основным принципам антропологии и практическим методам судебно-медицинской экспертизы. |
The Working Group will continue to monitor a number of situations which are relevant to all aspects of its mandate, including countries used as sites for the recruitment, use, financing and training of individuals to serve in PMSCs domestically or abroad. |
Рабочая группа продолжит внимательно отслеживать ситуации, относящиеся ко всем аспектам ее мандата, включая ситуации в государствах, используемых в качестве мест вербовки, использования, финансирования и подготовки лиц для несения службы в ЧВОП в стране происхождения или за границей. |
He also expressed concern over the issue of demining, which was crucial for the deployment of UNMEE, the safety of the population and the general rehabilitation of both countries, and called upon both sides to cooperate with UNMEE in identifying suitable accommodation sites for Mission personnel. |
Он также выразил озабоченность в связи с проблемой разминирования, которая имеет важнейшее значение для развертывания МООНЭЭ, обеспечения безопасности населения и общего восстановления этих двух стран, и призвал обе стороны сотрудничать с МООНЭЭ в определении пригодных мест для расквартирования персонала Миссии. |
According to EC, the concentrations are considered to be representative of industrial, urban and rural areas of Japan, but it is not known whether any of the sampling sites were in the vicinity of a polybrominated diphenyl ether production site or a polymer processing site. |
По мнению ЕК, указанные значения концентрации считаются типичными для промышленных, городских и сельских районов Японии, однако не известно, находились ли вблизи мест пробоотбора какие-либо предприятия по производству полибромированного дифенилэфира или предприятия по переработке полимеров. |
The UNOCI Team confirmed that funding would be secured for the initial phase of the DRR originally planned in the Eastern part of the country and that all measures would be taken to provide security for DDR sites and zones as planned in the Joint Operations Plan. |
Группа ОООНКИ подтвердила выделение финансовых средств для первого этапа процесса РДР, первоначально запланированного к проведению в восточной части страны, и тот факт, что будут приняты все возможные меры для обеспечения безопасности мест и районов проведения РДР, как это зафиксировано в Плане совместных операций. |
Additional travel of trial attorneys and legal advisers was also required to visit crime and massacre sites in Rwanda and to consolidate evidentiary documents required for the trial cases. |
Адвокатам и юрисконсультам пришлось также совершить дополнительные поездки для посещения мест совершения преступлений и массовых убийств в Руанде и для сбора подтверждающих документов, необходимых для судебных разбирательств. |
For example, the United Nations language programme covered the administration of language proficiency examinations for many other organizations of the system at a vast network of over 100 test sites, with examinations in six official languages for some 3,000 staff per year. |
Например, языковой программой Организации Объединенных Наций предусматривается проведение квалификационных экзаменов на знание языков во многих других организациях системы с использованием обширной сети из более чем 100 мест для проведения экзаменов по шести официальным языкам для примерно 3000 сотрудников в год. |
Articles 12 and 13 express our right to practise and revitalize our cultural traditions, our right to protect our sacred sites, and our cultural and intellectual property rights. |
В статьях 12 и 13 сформулированы наше право на соблюдение и поддержание наших культурных традиций, на охрану наших святых мест, а также наши культурные права и право на интеллектуальную собственность. |
Furthermore, the World Bank guidelines recommend the following with regard to the expropriation of property, resettlement and compensation: Where resettlement is unavoidable, the identification of several possible relocation sites and their demarcation are necessary prior to the commencement of resettlement. |
Кроме того, в руководящих принципах Всемирного банка содержится следующая рекомендация в отношении экспроприации собственности, переселения и компенсации: если переселение является неизбежным, до его начала следует определить несколько возможных мест для перемещения жителей и провести их демаркацию. |
Another gives the Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case by, for example, limiting the time and the number of witnesses and the number of crime sites, thus avoiding the presentation of duplicative and unnecessarily time-consuming evidence. |
Другая предоставляет Судебным камерам расширенные полномочия ограничивать представление обвинением своих аргументов за счет, например, ограничения времени для этого и числа свидетелей, а также числа мест совершения преступлений во избежание представления дублирующих друг друга и занимающих чересчур много времени свидетельств. |
Support provided to the Government of Sierra Leone for verification of strategic mineral resources through a survey to identify legal and illegal sites using the Geographical Information System (GIS) |
Оказание поддержки правительству Сьерра-Леоне в проведении проверки стратегических запасов полезных ископаемых путем топографической съемки с использованием Географической информационной системы (ГИС) для выявления мест законной и незаконной добычи |
In order to further improve trial management, the judges amended rule 73 bis to include a discretionary power to fix a number of crime sites or incidents as representative of the crimes charged in the indictment. |
Для дальнейшего улучшения управления судебными процессами судьи внесли поправку в правило 73 бис, с тем чтобы предусмотреть дискреционные полномочия в отношении определения числа мест совершения преступлений или инцидентов, указываемых для квалификации преступлений в обвинительных заключениях. |
In resolution 1425 the Security Council requested all States and the Transitional National Government and local authorities to cooperate fully with the Panel of Experts, including by facilitating visits to sites and actors and by providing full access to government officials and records. |
В своей резолюции 1425 Совет Безопасности просил все государства и Переходное национальное правительство и местные власти в полной мере сотрудничать с Группой экспертов, в том числе путем содействия посещениям мест и субъектов и путем обеспечения полного доступа к государственным должностным лицам и архивам. |