(e) On 24 May 1996, Executive Order 13007 was issued, calling upon federal agencies to accommodate access to and ceremonial use of Indian sacred sites by Indian religious practitioners and to avoid adversely affecting the physical integrity of such sacred sites; |
ё) 24 мая 1996 года был издан Административный указ 13007 призывающий федеральные учреждения обеспечить доступность и культовое использование индейских святых мест для лиц, практикующих индейские религиозные обряды, и избегать причинение материального ущерба таким святым местам; |
Satellite images have been widely used to monitor natural sites, and now, thanks to the availability of high-resolution images, it is feasible to use satellite images to monitor cultural sites. |
Спутниковые изображения широко используются для мониторинга природных заповедников, и в настоящее время благодаря наличию изображений с высоким разрешением существует возможность использования спутниковых изображений для мониторинга мест, представляющих культурную ценность. |
These included two dump sites at Al Hakam and destruction sites at Al Azzizziyah firing range (75 km south-east of Baghdad) and Al Nibai desert (50 km north-west of Baghdad). |
В число этих мест входили две свалки в Аль-Хакаме и свалки на полигоне Эль-Азизия (в 75 км к югу-востоку от Багдада) и пустыня Аль-Нибаи (в 50 км к северо-западу от Багдада). |
The Government is cooperating with international organizations such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the International Council on Monuments and Sites on the preservation and use of cultural heritage sites. |
Осуществляется сотрудничество с международными организациями в сфере сохранения и использования объектов культурного наследия, такими как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Международный совет по охране памятников и исторических мест и др. |
During the period under review, the United Nations observed that schools were used as military barracks, weapons storage facilities, command centres, detention and interrogation sites and firing and observation positions. |
В отчетный период Организация Объединенных Наций отмечала, что школы использовались в качестве военных казарм, оружейных складов, командных пунктов, мест содержания под стражей и проведения допросов, а также огневых позиций и наблюдательных пунктов. |
The existence of such backward linkages may become even more important for the resilience of developing countries as some parts of the end markets for consumer goods are moving towards their domestic economies and thus also increase the forward linkages of such production sites. |
Наличие таких "обратных" связей может стать еще более важным с точки зрения сопротивляемости развивающихся стран, поскольку отдельные элементы рынков сбыта потребительских товаров смещаются по направлению к национальной экономике этих стран, что может, таким образом, усилить "прямые" связи таких мест производства. |
It is proposed that in the 2014/15 period, UNOCI will have a total of 58 sites throughout the mission area with a civilian presence in the 3 regional offices and 8 field offices. |
Ожидается, что в течение 2014/15 года ОООНКИ будет иметь в общей сложности 58 мест деятельности в районе работы Миссии с обеспечением гражданского присутствия в трех региональных отделениях и восьми полевых отделениях. |
As a result, the connect and collaborate project was marked by significant time and cost overruns and had only 12, out of about 300, sites completed by the target date of 31 December 2013. |
Это привело к возникновению значительных задержек в осуществлении проекта «Соединение и сотрудничество» и перерасходу средств по нему, и к намеченному сроку - 31 декабря 2013 года - внедрение этого проекта было завершено только в 12 местах из приблизительно 300 мест. |
This has included listing of culturally and ecologically important species and sites, such as marine and coastal areas, on the Ramsar List of Wetlands of International Importance and the World Heritage List. |
Это включает перечень важных в культурном и экологическом отношении видов и мест, как то морских и прибрежных районов, в Рамсарский перечень водно-болотных угодий, имеющих международное значение, и список Всемирного наследия. |
Several members also said that the team of investigators already working in Syrian territory should be authorized to visit the sites where the attack had allegedly occurred and that all parties should be called upon to afford the team safe, complete and unimpeded access. |
Несколько членов также отметили, что группе по расследованию, уже работающей на территории Сирии, необходимо предоставить полномочия на посещение конкретных мест, где, согласно сообщениям, было применено химическое оружие, и что следует призвать все стороны обеспечить группе безопасный, полный и беспрепятственный доступ. |
The Mechanism inspected and assessed the proposed sites with support from the Office of Central Support Services and the Department of Safety and Security of the Secretariat, as well as the administrative services of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Сотрудники Механизма при поддержке Управления централизованного вспомогательного обслуживания и Департамента по вопросам охраны и безопасности, а также административных служб Международного уголовного трибунала по Руанде провели осмотр и оценку предложенных мест. |
The Ministry of Labour and Social Affairs undertakes visits to private sector work sites to ascertain that healthy and safe working conditions are in place, that the labour law is being applied and violations recorded and that negligent employers, if any, are held to account. |
Министерство труда и социальных дел проводит посещения мест работы в частном секторе в целях подтверждения наличия здоровых и безопасных условий труда, соблюдения трудового законодательства, регистрации нарушений и привлечения к ответственности нерадивых работодателей, если таковые имеются. |
In order to support activities of the Team, the MNE developed a number of proposals for actions supporting and promoting the Holocaust education in Poland, including programmes and textbooks, preparation of teachers, visits to memorial sites and Internet resources. |
В целях поддержки деятельности этой Группы МНО подготовило ряд предложений относительно проводимых в Польше мероприятий по поддержке и развитию программ распространения знаний о Холокосте, включая разработку программ и учебников, подготовку учителей, посещения памятных мест и использование ресурсов Интернета. |
Furthermore, was the sacred nature of some sites taken into account and, if so, how were they protected under Chilean law? |
Кроме того, принимается ли во внимание священный характер тех или иных мест, и если да, то каким образом они охраняются по чилийскому законодательству? |
The Government was renovating or building homes in socially disadvantaged communities. It was also restoring Roma monuments and memorial sites, as well as planning a memorial to the victims of the Roma Holocaust. |
Государство обеспечивает ремонт или строительство жилья для малоимущих групп, а также восстановление памятников и мест отправления культа рома или мест увековечения памяти жертв народа рома в период Холокоста. |
To include protected areas in tourist itineraries and to give customers information about the natural and cultural features of visited sites and their roles in the conservation of local ecosystems; |
а) включал охраняемые районы в свои программы посещений и представлял потребителям информацию о природных и культурных особенностях посещаемых мест и об их роли в деле сохранения местных экосистем; |
Such customs remained an inseparable feature of the society of Darfur and resulted in an agreed system governing camel tracks and regulating relations between farmers and pastoralists in the utilization of sites for agriculture and stock-raising, and also of water resources. |
Подобные обычаи сохранились как неотъемлемая черта общества в Дарфуре и привели к формированию согласованной системы, регулирующей прогон верблюдов и отношения между фермерами и скотоводами при использовании мест для сельского хозяйства и скотоводства, а также при использовании водных ресурсов. |
The requirement in article 4 of the model treaty to provide the date of illicit export made the treaty particularly ineffective in situations involving the illicit trafficking of looted cultural property taken from the ground or cultural heritage sites. |
Содержащееся в статье 4 типового договора требование о сообщении даты незаконного вывоза делает этот договор особенно неэффективным в ситуациях, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей, похищенных с мест раскопок или памятников культурного наследия. |
Although activities were stopped after the 17 May incident in Kidal, technical and logistical support was provided for the establishment of 3 initial cantonment sites for MNLA and HCUA |
Несмотря на прекращение деятельности после инцидента, произошедшего 17 мая в Кидале, предоставлялась техническая помощь и материально-техническая поддержка при создании 3 первоначальных мест расквартирования элементов НДОА и ВСЕА |
The parties also agreed on the identification and reconnaissance of cantonment sites, that troop rotation and the provision of supplies could be undertaken as long as it was verified by the Commission and that troop and weapon levels remained unchanged. |
Кроме того, стороны договорились о порядке идентификации и распознавания мест расквартирования, а также о том, что ротация войск и доставка предметов снабжения могут проводиться при условии, что они проверяются Комиссией, а численность войск и объемы вооружений остаются на прежнем уровне. |
Despite its small size, Luxembourg has an impressive number of talented artists and modern cultural sites and facilities, and is home to many local and foreign organizers of cultural events. |
Действительно, в Люксембурге, несмотря на его небольшую территорию, имеется большое число талантливых деятелей искусства, современных объектов культурной инфраструктуры и культурных мест, а также множество люксембургских и иностранных вдохновителей культурной жизни. |
For example, the location of landfills can minimize negative effects, and providing sorting and recycling space close to locations where waste is generated can help reduce the size of disposal sites. |
Например, правильный выбор местоположения свалок может минимизировать их негативное воздействие, а выделение поблизости от мест образования отходов территории для их сортировки и рециркуляции может помочь сократить размеры свалок. |
Raising awareness of occupational health and safety requirements during field visits to construction sites and administrative and residential places of work; |
повышение осведомленности по вопросам гигиены труда и техники безопасности во время посещения строительных площадок, а также административных рабочих мест и мест надомного труда; |
Dangerous travel from home to temporary displacement sites, virtually non-existent protection within refugee camps, and the distances women travel for firewood and other staples contribute to heightened risks of violence. Education |
Повышению риска насилия способствуют опасный переезд из мест постоянного проживания в пункты временного размещения, фактическое отсутствие защиты в лагерях беженцев, а также расстояния, которые преодолевают женщины в поисках дров для очага и основных продуктов питания. |
Although this report does not present a detailed discussion of each and every one of the sites that were visited, the Subcommittee reserves the right to refer to any of those locations during its future dialogue with the State party. |
Хотя в настоящем докладе не приводится подробной информации обо всех посещенных местах, ППП оставляет за собой право высказывать свое мнение по поводу любого из посещенных мест в ходе дальнейшего диалога с государством-участником. |