| The Ad Hoc Group agreed on the importance of strengthening relations with the other partners of civil society, including the private sector. | Специальная группа согласилась с важностью укрепления связей с другими партнерами, представляющими гражданское общество, в том числе с частным сектором. |
| However, they are not specific, which restricts the interpretation of possible cause-effect relations. | С другой стороны, они не являются точными, что ограничивает возможности объяснения вероятных причинно-следственных связей. |
| Some countries reported on using a statistical approach for analysing relations between mean climate change and extreme events. | Некоторые страны сообщили об использовании статистического подхода для анализа связей между средними климатическими изменениями и пиковыми колебаниями. |
| The traumatic rupture of economic, political and social relations between groups and individuals characterizes such societies. | Для таких стран характерен трагический разрыв экономических, политических и социальных связей между группами и отдельными лицами. |
| The islands would therefore not have any military relations with foreign States or authorize further visits from United States warships. | В связи с этим Острова не имели бы никаких военных связей с иностранными государствами и в дальнейшем не давали бы разрешения на визиты американских военно-морских судов. |
| Some participants also highlighted the need for stronger relations with organizations from developing countries, especially in Asia and Latin America. | Ряд участников указали на необходимость расширения связей с организациями из развивающихся стран, особенно в Азии и Латинской Америке. |
| This expanded, multiform and diversified cooperation might even provide a model for the expansion of relations between the United Nations and other organizations. | Это широкое, многостороннее и разнообразное сотрудничество может даже послужить моделью для расширения связей между Организацией Объединенных Наций и другими организациями. |
| Visa facilitation including expeditious business visas in order to enhance trade and investment relations among the member States. | Упрощение визовых процедур, включая срочное рассмотрение вопроса о выдаче деловых виз, в целях расширения торговых и инвестиционных связей среди государств-членов. |
| The country coordinator for GDDS assists in establishing relations not only with the IMF, but also between the domestic institutions involved in the system. | Национальный координатор по ОСРД содействует налаживанию связей не только с МВФ, но и между участвующими в системе учреждениями страны. |
| Building upon and enhancing the established relations with relevant subregional and regional organizations are crucial to sustaining political will and policy-level commitment. | Опора на установившиеся связи с соответствующими субрегиональными и региональными организациями и упрочение этих связей играют решающую роль в деле укрепления политической воли и приверженности делу на политическом уровне. |
| With respect to its two neighboring States, Mongolia is pursuing the policy of maintaining balanced and friendly relations and developing broad cooperation. | В отношении двух своих соседних государств Монголия проводит политику поддержания сбалансированных и дружеских связей и развития широкого сотрудничества. |
| Cluster policies should focus on the establishment of close relations between all relevant stakeholders from both the public and private sectors. | Проводимая в этой области политика должна быть направлена на установление тесных связей между всеми заинтересованными сторонами как из государственного, так и из частного сектора. |
| The State promotes the development of science and the establishment of scientific relations of Ukraine with the world community. | Государство способствует развитию науки, установлению научных связей Украины с мировым сообществом. |
| The representatives of the three partners also proposed that the need to develop a common vision for future economic and trade relations should be addressed. | Представители трех партнеров также предложили изучить необходимость выработки совместного видения будущих торгово-экономических связей. |
| Depending on the advantages that a supplier offers to its client, four types of relations may be distinguished. | В зависимости от выгод, которые поставщик может предложить своему клиенту, можно выделить четыре вида связей. |
| Those must remain guiding principles in the further evolution of UNCTAD's relations with civil society and the private sector. | Выбранные направления должны служить руководящими ориентирами для дальнейшего развития связей ЮНКТАД с гражданским обществом и частным сектором. |
| They will be looking for opportunities to adapt existing technology or secure access to it through business relations with other firms. | Они будут изыскивать возможности для адаптации существующей технологии или обеспечения доступа к ней на основе экономических связей с другими компаниями. |
| Yet there are also opportunities for building the foundations of a more equitable and dynamic system of international economic relations. | И все же имеются возможности созидания основ более справедливой и динамичной системы международных экономических связей. |
| Villages will be responsible for all public functions except Tokelau's relations with the outside world. | Селения будут нести ответственность за выполнение всех государственных функций, за исключением связей Токелау с внешним миром. |
| The Republic of Macedonia has a long-term commitment to the continuing improvement of its relations with all of its neighbours. | Республика Македония несет долгосрочные обязательства в отношении развития своих связей со всеми своими соседями. |
| The character of the commercial relations instituted by colonialism also created long-term distortions in the political economy of Africa. | Характер торговых связей, установленных колониализмом, надолго исказил и политическую экономику Африки. |
| The use of these aircraft on regular air transport routes should be considered a priority task in the relations between the partners in the area of high technology. | Выход этих самолетов на регулярные трассы авиаперевозок следует считать приоритетными задачами партнерских связей в области высоких технологий. |
| Belarus notes with satisfaction the significant expansion of its relations with the IAEA in the area of technical cooperation in recent years. | Беларусь с удовлетворением отмечает значительное расширение своих связей с МАГАТЭ в области технического сотрудничества за последние годы. |
| There have been no problems in cultural relations. | Не отмечалось никаких проблем на почве культурных связей. |
| His Government planned to use UNCTAD mechanisms for promoting its economic relations in Europe and the rest of the world. | Его правительство планирует использовать механизмы ЮНКТАД для развития своих экономических связей в Европе и остальных частях мира. |